les attaques perpétrées récemment contre des organisations humanitaires sont elles aussi un motif de préoccupation. | UN | والهجمات الأخيرة التي تعرضت لها المنظمات الإنسانية تبعث أيضا على القلق الشديد. |
les attaques du Hezbollah conte la population civile du nord d'Israël sont tout à fait inacceptables, et nous les condamnons fermement. | UN | والهجمات التي يشنها حزب الله على السكان المدنيين في شمال إسرائيل غير مقبولة على اﻹطلاق، ونحن ندينها بشدة. |
J'ai chorégraphié des débarquements amphibie complexes et des attaques aériennes secrètes! | Open Subtitles | لقد قمت بالعديد من الهبوط المتشعب البرمائى والهجمات الجوية |
La menace terroriste continue également de se manifester par de nombreuses explosions et attaques. | UN | ولا يزال شبح الإرهاب مخيماً من خلال العديد من الانفجارات والهجمات. |
:: La probabilité de prises d'otages fréquentes, de tirs isolés par des francs-tireurs et d'attaques contre des postes ou des colonnes mobiles; | UN | :: احتمال خطف الرهائن المتكرر والقنص والهجمات على المواقع أو الطوابير المتحركة |
les attentats susmentionnés ne sont que les plus récentes manifestations d'une vague de terreur et de violence orchestrée par ceux qui s'opposent au processus de paix. | UN | والهجمات السالفة الذكر ما هي إلا أحدث الهجمات في موجة من اﻹرهاب والعنف ارتكبها المعارضون لعملية السلم. |
les attaques et les agressions découlant de l'intolérance fondée sur la diversité culturelle, ethnique ou la diversité religieuse sont absolument inacceptables. | UN | 67 - والهجمات والاعتداءات الناجمة عن التعصب القائم على أساس التنوع الثقافي والإثني والديني غير مقبولة على الإطلاق. |
les attaques à la roquette de Gaza visant Israël et les frappes aériennes israéliennes sur Gaza constituent une source de préoccupation. | UN | والهجمات الصاروخية من غزة على إسرائيل والغارات الجوية الإسرائيلية على غزة يدعوان إلى القلق. |
Les catastrophes naturelles et les attaques terroristes sont le type même d'événements pour lesquels des paiements ex gratia sont effectués. | UN | وذكر أن الكوارث الطبيعية والهجمات الإرهابية تمثل الحالات المعتادة التي يتم فيها دفع مبالغ على سبيل الهبة. |
L'augmentation des prix des denrées alimentaires et les attaques perpétrées contre les organisations d'aide humanitaire exacerbent la pauvreté. | UN | وقد تفاقمت حدة الفقر بسبب ارتفاع أسعار الأغذية والهجمات على منظمات المعونة. |
Le nombre d'incidents continuait d'augmenter et les attaques à l'aide d'engins explosifs improvisés, ainsi que les attaques coordonnées, demeuraient le mode d'opérations préféré des rebelles. | UN | ويتواصل ارتفاع عدد الحوادث، ولا تزال العبوات الناسفة والهجمات المنسقة تشكل الطريقة التي يفضلها المتمردون في عملياتهم. |
Les menaces et les attaques contre les installations de l'Office et son personnel, constatées au début de l'année dans la bande de Gaza, sont profondément troublantes. | UN | فالتهديدات والهجمات على مرافق الأونروا وموظفيها، كما شوهد في قطاع غزة في أوائل العام، تبعث على القلق البالغ. |
Le personnel de la MINUAD continue d'être la cible d'actes criminels et de banditisme, dont des actes de harcèlement et des attaques violentes. | UN | ويظل أفراد العملية يشكلون هدفا للأنشطة الإجرامية والسطو، بما في ذلك المضايقة والهجمات العنيفة. |
Les FDLR ont également continué à commettre des actes de banditisme, des enlèvements et des attaques éclair, souvent à la recherche de vivres et de médicaments. | UN | كما ظلت القوات الديمقراطية تلجأ إلى السطو والاختطاف والهجمات الخاطفة، بحثا في الغالب عن الغذاء والأدوية. |
La communauté internationale ne peut pas continuer de rester passive tandis que le peuple palestinien continue de souffrir sous les coups de l'occupation militaire israélienne et des attaques de l'armée israélienne. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يظل مكتوف الأيدي في الوقت الذي تستمر فيه معاناة الشعب الفلسطيني تحت وطأة القوة الوحشية للاحتلال الإسرائيلي والهجمات العسكرية الإسرائيلية التي لا تنقطع. |
Menaces et attaques de biens | UN | التهديدات والهجمات على الملكية |
Distinction et attaques sans discrimination | UN | مبدأ التفرقة والهجمات العشوائية |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des informations faisant état de discrimination à l'égard des groupes ethniques minoritaires et d'attaques contre ces groupes. | UN | ولا تزال تصل إلى المقرر الخاص تقارير عن التمييز والهجمات ضد مجموعات الأقليات الإثنية. |
L'Union européenne maintient son appel à la cessation complète de toutes les violences, en particulier les tirs de roquettes et les attentats terroristes. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي يطالب بوقف تام لجميع أعمال العنف، وبخاصة إطلاق الصواريخ والهجمات الإرهابية. |
Le système devant permettre de signaler systématiquement aux pouvoirs publics les incidents et les agressions, notamment les violences sexuelles et sexistes, n'a pas été mis en place. | UN | ليس ثمة إبلاغ منهجي من جانب الحكومتين عن الحوادث والهجمات بما في ذلك الحوادث المتعلقة بأعمال العنف القائم على نوع الجنس |
En conséquence, on a assisté à l’aggravation du climat d’insécurité et à la recrudescence des crimes armés et des agressions, dont plusieurs assassinats de personnalités politiques ou autres, qui, dans certains cas, ont paru avoir des motifs politiques. | UN | ونتيجة لذلك، زاد عدم اﻷمن ووقع فيض من الجرائم المسلحة والهجمات العنيفة وعدد من اغتيالات الشخصيات السياسية وغيرها، التي كان بعضها فيما يبدو سياسيا في طابعه. |
Les citoyens d'Israël ont été tués par des tirs de roquettes sur leurs maisons et par des attentats suicides dans leurs autobus. | UN | مواطنو إسرائيل يتعرضون للقتل بفعل الصواريخ التي تطلق على منازلهم والهجمات الانتحارية التي تُشن بالقنابل على حافلاتهم. |
Il constate avec préoccupation que le nombre d'assassinats ciblés et d'agressions dirigées contre des militantes des droits de l'homme ne cesse d'augmenter. | UN | كما تعرب عن قلقها حيال تزايد أعداد حالات القتل والهجمات التي تستهدف المدافعات عن حقوق الإنسان. |