A cette fin, un climat de respect mutuel et l'application sans réserve des règles du droit international contribueraient certainement à renforcer la paix et l'harmonie entre les nations. | UN | ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم. |
L'objectif était de souligner l'importance de la paix et l'harmonie entre les différentes confessions dans le pays. | UN | وكان الهدف من المؤتمر إيصال رسالة عن أهمية السلام والوئام بين جميع الأديان في العراق. |
Le Kazakhstan est fermement convaincu que le dialogue et l'harmonie entre les civilisations sont non seulement possibles, mais également nécessaires. | UN | وتعتقد كازاخستان اعتقادا راسخا أن الحوار والوئام بين الحضارات ليسا أمرا ممكنا فحسب، بل إنه أمر لازم. |
La Cour internationale de Justice a un rôle important à jouer dans la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde. | UN | فمحكمة العدل الدولية تضطلع بدور هام في تعزيز السلام والوئام بين دول العالم وشعوبه. |
Grâce à cette conférence, nous espérons renouveler les concepts de paix et de tolérance, de coexistence et d'harmonie entre les religions dans le monde islamique. | UN | وبعقد هذا المؤتمر، نأمل في تجديد مفاهيم السلام والتسامح والتعايش والوئام بين الأديان في الإسلام. |
Al Qods doit redevenir un symbole de coexistence harmonieuse des religions monothéistes, une ville de paix et de cohabitation des deux peuples palestinien et israélien. | UN | فالقدس لابد أن تظل رمزا للتعايش والوئام بين الديانات السماوية ومدينة للسلام والتعايش بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Les troupes onusiennes, abusées par les auteurs de l'apocalypse que sont les autorités rwandaises d'alors, ont été hélas, au lieu de vigiles de la paix et de la concorde entre les Rwandais, les témoins piégés du carnage. | UN | إن تلك القوات بدلا من أن تشرف على إقـــرار السلم والوئام بين الروانديين أضطرت لﻷســـف، وقد ضللها دعــاة الخراب، أي السلطات الرواندية التي كانت قائمة آنذاك، أضطرت أن تصبح مجرد شاهد على المذبحـــة. |
Leur survie, leur développement et le bonheur de leur peuple ne peuvent à notre sens trouver de fondement solide que dans des relations pacifiques et harmonieuses entre les nations, elles mêmes inspirées par l'équité et la justice autant que par le respect du droit international, et d'une éthique universelle. | UN | فبقاؤها وتنميتها ورفاهية شعبها لا يمكن أن تترسخ إلا على أساس علاقات السلام والوئام بين الدول التي تستلهم التكافؤ والعدالة واحترام القانون الدولي والأخلاقيات العالمية. |
La solidarité nationale et l'harmonie entre les différents groupes ethniques du pays sont essentielles au maintien de l'Union. | UN | وفي الوقت نفسه يتسم التضامن الوطني والوئام بين أبناء مختلف الفئات العرقية بأهمية حاسمة لبقاء الاتحاد. |
Ce type d'interprétation religieuse contribue non seulement à l'intégration sociale mais aussi à instaurer la paix et l'harmonie entre les différentes communautés, rendant ainsi notre monde plus agréable à vivre. | UN | ومن شأن هذا الضرب من التفسير الديني ألا يجلب الاندماج الاجتماعي فحسب، بل وسيجلب أيضا السلام والوئام بين مختلف الطوائف، مما يؤدي إلى تحويل العالم إلى مكان أفضل للعيش. |
Toutes les vraies religions préconisent la paix et l'harmonie entre les peuples et l'acceptation des autres. | UN | فجميع الأديان الحقيقية تدعو إلى السلام والوئام بين الشعوب، فضلا عن قبول الآخر. |
L'analyse de l'histoire séculaire de nos peuples montre qu'elle a été caractérisée la plupart du temps par de bonne relations, par l'amitié et l'harmonie entre les peuples arménien et azerbaïdjanais. | UN | ويبين تحليل تاريخ شعبينا الممتد عــدة قــرون، أن الماضي يتسم فــي معظمه بالعلاقات الطيبة والصداقة والوئام بين الشعبين اﻷرمني والاذربيجاني. |
Le multilinguisme peut être un outil encourageant la compréhension et l'harmonie entre les peuples et les pays, et ne doit nullement servir à dresser des groupes contre d'autres. | UN | ويمكن أن يكون تعدد اللغات أداة للتشجيع على التفاهم المتبادل والوئام بين الشعوب والبلدان، ولا يجوز بحال من الأحوال أن تصبح أساسا لتأليب جماعات من الناس على جماعات أخرى. |
La création de ce forum avait été proposée précédemment par la Chambre des représentants et la Commission nationale des droits de l'homme afin de favoriser la paix et l'harmonie entre les différents groupes religieux au Timor oriental. | UN | وكان مجلس النواب واللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان قد اقترحا من قبل إنشاء هذا المنتدى لتعزيز السلام والوئام بين الديانات في تيمور الشرقية. |
L'Algérie a toujours considéré que les questions du désarmement, de la non-prolifération des armes de destruction massive et de sécurité internationale sont indissociables du développement économique et social qui est, à présent, bien perçu comme étant le socle de la paix et de l'harmonie entre les nations. | UN | وقد اعتبرت الجزائر دوما أن مسائل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷمن الدولي لا يمكن أن تنفصل عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي أصبحت اﻵن بحق أساس السلم والوئام بين اﻷمم. |
La Cour internationale de Justice, comme d'autres organes des Nations Unies, a un rôle important à jouer dans la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde, en s'appuyant sur la primauté du droit. | UN | ولمحكمة العدل الدولية، على غرار أجهزة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، دور هام تضطلع به في توطيد دعائم السلام والوئام بين أمم العالم وشعوبه عن طريق سيادة القانون. |
Les pouvoirs publics doivent s'employer à mieux connaître les communautés religieuses et leurs chefs afin de pouvoir œuvrer avec eux au maintien de la paix et de l'harmonie entre les communautés. | UN | ويتعين على السلطات العامة فهم الطوائف الدينية وزعمائها فهما أفضل للعمل معهم على المحافظة على السلام والوئام بين الطوائف. |
Le Népal est un exemple parfait de tolérance et d'harmonie entre des peuples ayant des religions et des cultures différentes. | UN | ونيبال نموذج مثالي للتسامح والوئام بين الأشخاص من مختلف الأديان والثقافات. |
Cette affirmation trouve son reflet aussi bien dans la lettre que dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, qui doit continuer de servir de principe directeur lorsque nous cherchons à atteindre notre objectif commun de paix, de sécurité et d'harmonie entre les nations. | UN | وهذا ينعكس في نص وروح ميثاق الأمم المتحدة، الذي ينبغي أن يواصل إمدادنا بمبادئنا التوجهية ونحن نسعى إلى تحقيق هدفنا المشترك للسلام والأمن والوئام بين الأمم. |
La Corée a une longue tradition de respect de la coexistence pacifique et harmonieuse des religions occidentales et orientales. | UN | وكوريا صاحبة باع طويل في دعم التعايش السلمي والوئام بين الديانات الغربية والشرقية. |
Depuis des siècles, l'humanité berce le rêve de pouvoir bâtir une paix non armée qui se maintienne par la confiance et la concorde entre les nations. | UN | منذ قرون والإنسانية تحلم بإقامة عالم منزوع السلاح، يصان بالثقة والوئام بين الأمم. |
L'organisation réussie des Jeux à Sydney, dans un milieu de paix, est une forte déclaration faite au monde, à savoir que les relations pacifiques et harmonieuses entre les peuples et les nations est une force plus forte que la guerre, la haine et l'amertume. | UN | وإقامة المباريـــات بنجاح في سيدني، في بيئة يسودها السلام العالـــمي، يبين للعالم بوضوح أن العلاقات التي يسودها الســـلام والوئام بين الشعوب واﻷمم قوة أقوى من الحرب والكراهية والمرارة. |
c) De promouvoir des mesures de tolérance et d'entente entre les personnes déplacées et les communautés locales, notamment par le biais de campagnes de sensibilisation; | UN | (ج) تعزيز تدابير التسامح والوئام بين المشردين والسكان المحليين، لا سيما بواسطة حملات التوعية؛ |
En plus de sa contribution à la paix et à l'harmonie entre les États, ses actions ont de plus en plus conduit au renforcement de la base juridique des relations mutuelles et contribué à renforcer la coopération internationale. | UN | ففضلا عن إسهامها في السلام والوئام بين الدول، ساهم عملها بشكل متزايد في تعزيز الأساس القانوني للعلاقات المتبادلة، وساعد في توطيد التعاون الدولي. |