il est clair que le moment est venu pour la communauté internationale de traiter rapidement, vigoureusement et complètement ce problème. | UN | والواضح أن الوقت قد حان كي يتصدى المجتمع الدولي لهذه المشكلة على نحو عاجل وحازم وشامل. |
il est clair que des forces dans la région, et à l'intérieur des territoires sous contrôle palestinien, essaient de détruire tout espoir de paix. | UN | والواضح أن القوى في المنطقة، وفي داخل المناطق التي يسيطر عليها الفلسطينيون، تسعى إلى إضاعة أي أمل في السلام. |
il est évident que la présence d'observateurs internationaux, comme il est envisagé dans l'accord, assurerait un effet de stabilisation majeur. | UN | والواضح أن وجود المراقبين الدوليين كما دعى إليه الاتفاق سيكون له أثر كبير في الاستقرار. |
il est évident que la question du paiement des loyers est purement financière et n'a rien à voir avec les questions de fond, recherche et formation. | UN | والواضح أن دفع الإيجار مسألة مالية لا علاقة لها بمسألتي البحث والتدريب الفنيتين. |
manifestement, des ressources supplémentaires pour le développement sont également indispensables. | UN | والواضح أن المطلوب أيضا توفير موارد إضافية للتنمية. |
il est clair qu'une partie du problème a été la croissance de modèles de production et de consommation non durables et les pressions déséquilibrées de la globalisation. | UN | والواضح أن جزءا من المشكلة يكمن في أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة على نحو متزايد، وفي الضغوط المتفاوتة للعولمة. |
il est évident qu'aujourd'hui la composition de la Conférence n'est pas adaptée aux besoins en matière de contrôle des armements et de désarmement. | UN | والواضح أن العضوية الحالية للمؤتمر لا تتناسب مع احتياجات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح اليوم. |
Bien évidemment, nos États ont tous, à des titres divers, mis en place des structures pour parer au plus pressé dans les situations difficiles. | UN | والواضح أن دولنا أنشأت جميعها، حسب قدراتها المتفاوتة، نظما للتصــدي ﻷكثر جوانب هذه الحالات الصعبــة إلحاحــا. |
il est clair que ces nobles aspirations ont besoin d'appui, de quelque rigueur dans leur application. | UN | والواضح أن هذه التطلعات النبيلة تحتاج إلى شيء من الدعم وشيء من الجدية في تنفيذها. |
il est clair que les cartes des zones minées et le recensement des mines ne sont pas dignes de foi. | UN | والواضح أن المتوافر من خرائط وسجلات حقول اﻷلغام لا يمكن الاعتماد عليه. |
il est clair que le Gouvernement libanais n'était absolument pas prévenu de cette attaque. | UN | والواضح أن الحكومــة اللبنانية لــم تكن علــى علم مسبـــق بالهجوم الذي حصل. |
il est clair que les événements des derniers jours rendent plus que jamais nécessaire la reprise des négociations pour que la paix puisse s'imposer une fois pour toutes au Moyen-Orient. | UN | والواضح أن كل ما حدث يجعل الآن من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن تبدأ المفاوضات مرة أخرى حتى يمكن للسلام أن يسود في الشرق الأوسط مرة واحدة وإلى الأبد. |
il est clair que l'obligation de négocier au sujet du désarmement nucléaire a un caractère intrinsèque et n'est pas liée aux négociations relatives à un traité de désarmement général et complet. | UN | والواضح أن الالتزام بالتفاوض على نزع السلاح النووي قائم بذاته وغير مرتبط بإجراء مفاوضات تتعلق بمعاهدة لنزع السلاح العام الكامل. |
il est évident que la volonté politique et les ressources destinées au développement durable sont restées insuffisantes. | UN | والواضح أن اﻹرادة السياسية واﻷموال المخصصة لتحقيق التنمية المستدامة لم تكن كافية. |
il est évident que ces questions débordent le champ pratique d'une étude consacrée aux relations entre la répartition du revenu et les droits de l'homme. | UN | والواضح أن هذه المناقشات تغفل بشكل مطلق اﻹمكانيات العملية ﻹجراء دراسة عن توزيع الدخل وحقوق اﻹنسان. |
il est évident que la protection des droits de l'homme en Haïti s'est considérablement améliorée depuis le rétablissement du gouvernement légitime et l'avènement de la démocratie. | UN | والواضح أن حماية حقوق اﻹنسان في هايتي قد تحسنت تحسنا كبيرا مع عودة الحكومة الشرعية وانبلاج فجر الديمقراطية. |
il est évident que la traite des femmes à des fins d'exploitation sexuelle devient un problème international grave. | UN | والواضح أن الاتجار بالنساء للاستغلال الجنسي أصبح مشكلة دولية خطيرة. |
manifestement, les besoins humanitaires engendrés par les inondations requièrent un engagement immédiat et soutenu de la part de la communauté internationale. | UN | والواضح أن الاحتياجات الإنسانية الناجمة عن الفيضانات تستدعي التزاما دوليا فوريا ومستمرا. |
manifestement, au Malawi, le problème de la corruption se pose en ce qui concerne les stocks céréaliers nationaux, mais jusqu'ici tout donne à penser que le Gouvernement malawien poursuit l'affaire de bonne foi. | UN | والواضح أن مسألة الفساد مطروحة في مسألة الدور الذي تؤديه المخزونات الوطنية من الحبوب، ولكن الدلائل جميعها تشير حتى الآن إلى أن حكومة ملاوي تتابع هذه القضية بنية حسنة. |
il est clair qu'il faut trouver sans tarder des moyens de lutter contre la menace que représentent les proliférations dangereuses d'algues par la gestion et l'atténuation du phénomène. | UN | والواضح أن هناك حاجة ملحة إلى الرد بوسائل ناجعة على مخاطر التكاثر الطحلبي الضار عن طريق إدارته والتخفيف من حدته. |
il est clair qu'une analyse globale et en profondeur est indispensable, tant dans les Missions de New York que dans les capitales. | UN | والواضح أن من الضروري إجراء تحليل متعمق وشامل، سواء في البعثات الموجودة في نيويورك أو في العواصم. |
il est évident qu'un facteur économique majeur affectant la population, et en particulier les femmes, est la pauvreté. | UN | والواضح أن هناك عاملا اقتصاديا رئيسيا يؤثر في السكان، وخصوصا في المرأة، الا وهو الفقر. |
Cela est évidemment injuste envers les États fournisseurs de contingents, dont beaucoup sont des pays en développement. | UN | والواضح أن هذا العمل غير عادل بالنسبة للدول المساهمة بقوات، وكثير منها بلدان نامية. |
Atteindre ces objectifs nécessite, à l'évidence, une forte impulsion politique de notre part. | UN | والواضح أن تحقيق هذه الأهداف سيقتضي زخمـا سياسيـا قويـا من جانبنا. |