Les préjudices profondément enracinés à l'égard des femmes et la stigmatisation des victimes de la violence sexuelle sont quelques-uns des obstacles qui empêchent les femmes d'obtenir justice. | UN | ويشكل التحيز المتأصل ضد المرأة والوصمة التي تُلحق بضحايا العنف الجنسي بعض العقبات التي تعرقل حصول المرأة على العدالة. |
La crainte et la stigmatisation qui entourent la démence tiennent aux idées fausses sur cette maladie, ses causes et le comportement probable des personnes qui en souffrent. | UN | وينشأ الخوف والوصمة عن مفاهيم خاطئة بشأن المرض وأسبابه والسلوك المحتمل للشخص المصاب بالخرف. |
Les programmes de prévention et de soins souffrent de la discrimination et de la stigmatisation qui entourent l'épidémie. | UN | ومما يعوق برامج الوقاية والعناية التمييز والوصمة اللذان يحيطان بالوباء. |
Ceci est particulièrement le cas lorsque l'enfant naît hors mariage et une mère célibataire pourrait être réticente à s'adresser aux autorités en raison de la honte et de la stigmatisation qui découleraient de cette démarche. | UN | وهذه هي الحال، بشكل خاص، عندما يُولد الطفل من سِفاح وقد تحجم الأم لذلك عن الاتصال بالسلطات خشية العار الذي يلحقها والوصمة الناجمة عن ذلك. |
Elles ont jugé d'un commun accord que l'extrême pauvreté avait des caractéristiques non seulement tangibles, mais également intangibles, en particulier la discrimination et les stigmates sociaux qui s'y attachaient, ainsi que les processus et les institutions qui la produisaient. | UN | واتُفق بصورة عامة على أن للفقر المدقع سمات مادية وغير مادية أيضاً، أبرزها التمييز والوصمة الاجتماعية المرتبطة به والعمليات والمؤسسات التي يصدر عنها التمييز. |
La discrimination et la stigmatisation, et ce sera mon deuxième point, freinent l'accès à la prévention, aux soins et au traitement. | UN | ثانيا، أن التمييز والوصمة يعوقان الوصول إلى الوقاية والرعاية والعلاج. |
Ce sont les êtres les plus vulnérables dans un conflit armé non seulement à cause de leur âge mais aussi parce qu'elles peuvent plus facilement que d'autres faire l'objet de discrimination sexiste, de violence sexiste et de stigmatisation sociale pendant et après le conflit. | UN | وتعتبر الفتيات المجندات أشد الفئات ضعفا في حالات الصراع المسلح، ليس فقط بسبب أعمارهن بل ولارتفاع معدلات المخاطرة بأن يتعرضن للتمييز والعنف القائم على نوع الجنس والوصمة الاجتماعية التي تلحق بهن أثناء الصراع وبعده. |
Concernant la violence et la stigmatisation liées au veuvage, il faut souligner que les veuves sont souvent exposées à des violences extrêmes et systématiques d'ordre physique, psychologique, sexuel et économique, au sein de leur propre famille ou dans leur communauté. | UN | وفيما يتعلق بالعنف والوصمة في حياة الأرامل، فمن المرجح أن يتعرضن لعنف جسدي ونفسي وجنسي واقتصادي، شديد وممنهج داخل أسرهن وفي المجتمع. |
:: Soutien des services sociaux de proximité et des initiatives de communication communautaires visant à réduire la fragilité et la stigmatisation des enfants et des familles vulnérables | UN | :: تقديم الدعم للخدمات الاجتماعية ونهج الاتصالات المجتمعية بغرض تقليص الضعف والوصمة بالنسبة للأطفال والأسر المعرضين للخطر. |
Entre autres causes de la réticence des victimes à dénoncer les viols subis en temps de guerre, on peut citer la honte et la stigmatisation sociale, la crainte de réveiller de pénibles souvenirs, la peur de représailles, le manque de confiance dans le système judiciaire et législatif national et la conviction qu'il n'y a pas de recours possibles; | UN | ومن أسباب التردد في الابلاغ عن الاغتصاب في زمن الحرب العار والوصمة الاجتماعية والخوف من إثارة الذكريات السيئة والخوف من الانتقام وعدم الثقة في النظام القضائي والسلطة التشريعية الوطنية والاعتقاد بعدم وجود وسائل انتصاف؛ |
Comme lors des périodes précédentes, les difficultés d'accès aux fins de la vérification des faits et la stigmatisation sociale, qui font que peu d'affaires de ce genre sont signalées, laissent penser que les chiffres réels sont bien plus élevés. | UN | وكما هو الحال في الفترات السابقة المشمولة بالتقارير، فإن عدم القدرة على الوصول بغرض التحقق والوصمة الاجتماعية، أديا إلى تراجع كبير في الإبلاغ عن هذا النوع من الجرائم، مما يدل على أن الأعداد الفعلية أكبر من ذلك بكثير. |
Des efforts constants doivent être déployés pour combattre les idées erronées et la stigmatisation associées aux minorités ethniques, religieuses, sexuelles ou autres et faire en sorte que la promotion de la diversité culturelle et du multiculturalisme soit associée au respect mutuel, à la tolérance et à la liberté de faire ses propres choix. | UN | ويجب بذل جهود مستمرة لمكافحة المفاهيم المغلوطة والوصمة التي تُلصق بالأقليات الإثنية أو الدينية أو الجنسية أو غيرها، وضمان تعزيز التنوع الثقافي والتعدد الثقافي وهو ما يرتبط بالاحترام المتبادل، والتسامح، والحرية واتخاذ الفرد لاختياراته بنفسه. |
Le problème n'est pas tant le nombre des personnes qui sont infectées ou touchées par la maladie que le fait de cacher ou de nier l'infection par peur de la discrimination ou de la stigmatisation, ce qui contribue à accélérer la propagation de la maladie. | UN | والمشكلة ليست في أعداد المصابين بالمرض بل في إخفاء وإنكار الإصابة خوفا من العزلة والوصمة التي تؤدي إلى تسارع انتشار المرض. |
En raison du manque de possibilités ailleurs, de la stigmatisation et de la peur de perdre les faibles revenus que leur assurent les décharges d'ordures, ces travailleurs se heurtent à de gros obstacles dans la recherche d'un autre travail. | UN | ونظرا لعدم وجود فرص لهم في أي مكان آخر، والوصمة التي تلحق بهم، وخوفهم من فقدان العائدات الصغيرة التي تضمنها لهم مدافن القمامة، تعد الحواجز التي تحول دون وصول عمال القمامة إلى فرص أخرى حواجز عالية. |
Compte tenu des causes sociales et de l'ampleur des conséquences du sida ainsi que de la stigmatisation qu'il entraîne, une démarche purement médicale ou limitée à la santé publique est insuffisante. | UN | وبالنظر إلى المسببات الاجتماعية الجذرية، واتساع نطاق التأثير الناجم عن فيروس نقص المناعة البشرية، والوصمة المستمرة التي تجلبها الإصابة به، لا تعد الاستجابة القاصرة على المستوى الطبي أو على مستوى الصحة العامة استجابة كافية. |
Les programmes de prévention doivent également étudier les facteurs sociaux et institutionnels tels que les normes de comportement sexuel, l'inégalité entre les sexes et les stigmates du VIH qui continuent de favoriser la propagation du virus. | UN | كما يجب أن تتصدى البرمجة الوقائية للعوامل الاجتماعية والمؤسسية التي ما برحت تغذي فيروس نقص المناعة البشرية، ومن ذلك مثلا معايير السلوك الجنسي، وعدم المساواة الجنسانية، والوصمة المتصلة بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Elle prie instamment le Gouvernement du Cameroun d'initier des débats sur le sujet au niveau national de façon à fournir le soutien dont elles ont tant besoin à ces femmes qui supportent en silence la souffrance et les stigmates des victimes de même que leurs familles. | UN | وحثت حكومة الكاميرون على الشروع في إجراء مناقشات بشأن هذه المسألة على الصعيد الوطني من أجل تقديم الدعم المطلوب بصورة كبيرة إلى النساء اللاتي يتحملن في صمت، هن وأسرهن، المعاناة والوصمة التي تلحق بالضحايا. |
la stigmatisation et parfois même le déplacement forcé des femmes qui ont été violées par exemple participent souvent à leur appauvrissement et à la persistance de la violence à leur égard. | UN | والوصمة التي تلتصق بالنساء المتعرضات للاغتصاب مثلاً، وأحياناً التشريد القسري، يؤديان إلى وقوعهن في هاوية الفقر وتعرضهن للعنف المستمر. |
Le Comité des travailleurs migrants était préoccupé par les attitudes discriminatoires et de stigmatisation sociale à l'égard des travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | 28- وأعربت اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين عن قلقها من المواقف التمييزية إزاء العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والوصمة الاجتماعية التي يتعرضون لها. |