Le logiciel exploité par l'Institut a été actualisé et réinstallé afin d'améliorer la gestion de l'information et l'accès aux ressources nécessaires pour garantir la présence de l'INSTRAW sur le Web. | UN | وتم تحديث وإعادة تركيب البرمجيات المستخدمة من قـِـبـَـل المعهد لتحسين إدارة المعلومات والوصول إلى الموارد اللازمة للحفاظ على وجود المعهد على الإنترنـت. |
Il contribue à la responsabilisation des femmes dans la gestion des systèmes d'irrigation et l'accès aux ressources en eau et dans la diversification et l'intensification de la production agricole au profit de la sécurité alimentaire, de la nutrition et de la santé des ménages. | UN | وهو مساهمة في منح المرأة سلطات في مجال إدارة نظم الري والوصول إلى الموارد المائية وفي تنويع وتكثيف إنتاج المحاصيل من أجل تحسين الأمن الغذائي والتغذية والصحة للأسرة. |
Leur participation à des programmes d'emploi et leur accès aux ressources sont limités par les exigences de leur rôle polyvalent de travailleuses et de responsables d'autrui. | UN | ومشاركة هؤلاء النساء في برامج التشغيل والوصول إلى الموارد تقيده متطلبات أدوارهن المتشعبة كعاملات وراعيات لأطفالهن. |
Deux projets de loi relatifs aux droits de propriété intellectuelle et à l'accès aux ressources biologiques ont été adoptés et seront soumis prochainement à l'Assemblée nationale. | UN | وتمت الموافقة على قانونين يتصلان بحقوق الملكية الفكرية والوصول إلى الموارد الحية، وسيقدم هذان القانونان إلى الجمعية الوطنية في أجل قريب. |
Cet organigramme faciliterait la prise en charge de tâches supplémentaires qui viendraient s’ajouter aux fonctions actuelles, notamment dans les domaines de l'information électronique et de l'accès aux ressources. | UN | وعلاوة على مواصلة أداء المهام الحالية، سييسر الهيكل الجديد أداء مهام إضافية وخاصة فى مجال المعلومات الالكترونية والوصول إلى الموارد. |
La pauvreté nuit à tout progrès apparent d'une société, car elle entraîne la perte de capacités humaines et s'accompagne de carences en matière de nutrition, d'éducation, de santé et d'accès aux ressources productives. | UN | والفقر يسيء إلى أي تقــدم ظـاهر في أي مجتمع إذ ينطوي على فقـد القـدرات البشـرية ويصحبه نقص في التغذية والتعليم والصحة والوصول إلى الموارد الانتاجية. |
Les perceptions que l'on avait du rôle des hommes et des femmes, les relations au sein des ménages et la répartition des ressources déterminaient la capacité des femmes de décider d'émigrer de manière autonome, de contribuer à la prise de décisions concernant les migrations dans le ménage et d'accéder aux ressources à des fins de migration. | UN | وتساهم التصورات القائمة بشأن دور المرأة والرجل والعلاقات داخل الأسر المعيشية، وتوزيع الموارد، في تحديد قدرة المرأة على اتخاذ قرار الهجرة بطريقة مستقلة، ومشاركتها في صنع القرار بشأن الهجرة داخل الأسرة المعيشية والوصول إلى الموارد اللازمة من أجل الهجرة. |
La croissance n'aura des répercussions bénéfiques pour l'ensemble de la population que si l'on se préoccupe des inégalités en matière de revenus et de répartition des revenus ainsi que de l'accès aux moyens de production, à la santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | ولن تمتد فوائد النمو لتشمل كافة السكان إلا إذا عولجت التفاوتات في الدخل وتوزيع الدخل والوصول إلى الموارد المنتجة، والصحة، والتعليم والعمالة. |
L'autodétermination et l'autonomisation des populations autochtones sont renforcées dans quelques pays grâce à des organismes spécialisés, et on constate des progrès sur divers points (consultations, autonomie et accès aux ressources naturelles et aux marchés). | UN | وتنمي بعض البلدان تقرير المصير للسكان اﻷصليين وتمكينهم من خلال وكالات خاصة، وجاري إحراز تقدم عن طريق التشاور، والحكم الذاتي، والوصول إلى الموارد الطبيعية واﻷسواق. |
L'intégration des politiques offrait de multiples avantages possibles, notamment l'amélioration des synergies entre les secteurs concernés, une plus grande efficacité des interventions politiques et un accès aux ressources financières; | UN | وأن تنسيق السياسات يتيح مزايا متعددة محتملة من بينها تحسين جوانب التآزر بين مجالات المسؤولية، وزيادة فعالية التدخلات السياسية والوصول إلى الموارد المالية؛ |
Les travailleurs migrants ont les moyens de faire valoir leurs droits et d'avoir accès aux ressources et recours disponibles grâce aux programmes d'information, de formation et d'éducation offerts par le Gouvernement thaïlandais. | UN | ويجري تمكين العمال المهاجرين من ممارسة حقوقهم والوصول إلى الموارد ورد المظالم من خلال ما توفره حكومة تايلند من المعلومات والتدريب والتعليم. |
Les possibilités d'investissement offertes par l'ouverture du secteur minier dans les pays d'accueil et l'accès aux ressources naturelles comptent parmi les principales motivations pour investir à l'étranger. | UN | وقد كان كل من فرص الاستثمار التي أتاحها انفتاح صناعات التعدين في البلدان المضيفة والوصول إلى الموارد الطبيعية من بين الدوافع الأساسية للاستثمار الأجنبي المباشر في الخارج. |
Collaboration avec le Programme de microfinancements du Fonds pour l'environnement mondial au Kenya : favoriser les partenariats nationaux et l'accès aux ressources | UN | التعامل مع برنامج المنح الصغيرة/مرفق البيئة العالمية في كينيا: تعزيز الشراكات على الصعيد الوطني والوصول إلى الموارد |
En 2007, l'Unité prévoit de publier un document technique sur le droit à l'alimentation et les questions autochtones, ainsi qu'une étude analytique sur les droits de l'homme, le droit à l'alimentation et l'accès aux ressources naturelles. | UN | وتعتـزم الوحدة أن تصدر في عام 2007 ورقـة فنيـة عن الحق في الغذاء، وقضايا الشعوب الأصلية، ودراسة تحليليـة لحقوق الإنسان، والحق في الغذاء، والوصول إلى الموارد الطبيعيـة. |
a) bis Aider les pays les moins avancés à mettre en œuvre des politiques et programmes de nature à accroître les possibilités d'activités économiques et rémunératrices pour les femmes, leur emploi productif et leur accès aux ressources productives; | UN | أ - مكررا - دعم أقل البلدان نموا في تنفيذ السياسات والبرامج الكفيلة بتعزيز فرص المرأة الاقتصادية وفرص توليد الدخل والعمالة المنتجة والوصول إلى الموارد الإنتاجية. |
b) Aider les pays les moins avancés à mettre en œuvre des politiques et programmes de nature à accroître les possibilités d'activités économiques et rémunératrices pour les femmes, leur emploi productif et leur accès aux ressources productives. | UN | (ب) دعم أقل البلدان نموا في تنفيذ السياسات والبرامج الكفيلة بتعزيز فرص المرأة الاقتصادية وفرص توليد الدخل والعمالة المنتجة والوصول إلى الموارد الإنتاجية. |
A. Droits à la terre, au territoire et à l'accès aux ressources naturelles | UN | ألف - الحقوق المتعلقة بالأراضي والأقاليم والوصول إلى الموارد الطبيعية |
Malgré le maintien des restrictions imposées aux déplacements et à l'accès aux ressources naturelles et financières, l'Autorité palestinienne a poursuivi les réformes engagées dans le domaine des institutions et de la politique budgétaire. | UN | 50 - واصلت السلطة الفلسطينية، على الرغم من استمرار القيود المفروضة على التنقل والوصول إلى الموارد الطبيعية والمالية، بناء المؤسسات وتنفيذ إصلاحات السياسة المالية. |
35. La vieillesse entraîne des changements radicaux dans le cadre du travail et de l'accès aux ressources productives. | UN | 35- للشيخوخة آثار مأساوية في سياق العمل والوصول إلى الموارد المنتجة. |
La question de la terre, du territoire et de l'accès aux ressources naturelles reste prioritaire dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales des autochtones. | UN | 68 - أما مسألة الأرض والإقليم والوصول إلى الموارد الطبيعية، فلا تزال تتسم بأولوية في ميدان مراقبة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين. |
L'identification et la promotion d'incitations en matière de propriété, de régime d'exploitation des terres, d'accès aux ressources naturelles productives et d'utilisation de cellesci sont considérées comme des facteurs importants dans la perspective de la création d'un cadre favorable à une utilisation des sols durable et équitable. | UN | كما أنها تعتبر تحديد وتعزيز حوافز الملكية، وحيازة الأراضي، والوصول إلى الموارد الطبيعية الإنتاجية واستخدامها أموراً هامة في إيجاد إطار تمكينيّ لاستعمال الأراضي على أساس الاستدامة والمساواة. |
Les perceptions que l'on avait du rôle des hommes et des femmes, les relations au sein des ménages et la répartition des ressources déterminaient la capacité des femmes de décider d'émigrer de manière autonome, de contribuer à la prise de décisions concernant les migrations dans le ménage et d'accéder aux ressources à des fins de migration. | UN | وتساهم التصورات القائمة بشأن دور المرأة والرجل والعلاقات داخل الأسر المعيشية، وتوزيع الموارد، في تحديد قدرة المرأة على اتخاذ قرار الهجرة بطريقة مستقلة، ومشاركتها في صنع القرار بشأن الهجرة داخل الأسرة المعيشية والوصول إلى الموارد اللازمة من أجل الهجرة. |
Les efforts en vue d'assurer un traitement plus équitable des deux sexes en ce qui concerne les droits fondamentaux, l'accès aux moyens de production et aux possibilités économiques et la représentation politique doivent être appuyés et intensifiés aux échelons national, régional et international. | UN | 55 - يجب أن تُدعم وتُكثف على المستوى الوطني والمستويين الإقليمي والدولي الجهود الرامية إلى تعزيز العدل بين الجنسين فيما يتعلق بالحقوق الأساسية والوصول إلى الموارد المنتجة والفرص الاقتصادية. |
Le programme les concernant est lié de manière centrale à tous les principaux programmes de développement : égalité des sexes, droits de l'homme, pauvreté, migrations, santé, changements climatiques, dynamique des populations, sécurité alimentaire et accès aux ressources. | UN | وخطة الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية ترتبط ارتباطا مركزيا بجميع خطط التنمية الرئيسية متمثلة في المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان والحد من الفقر والهجرة والصحة وتغير المناخ والديناميات السكانية والأمن الغذائي والوصول إلى الموارد. |
L'intégration des politiques offrait de multiples avantages possibles, notamment l'amélioration des synergies entre les secteurs concernés, une plus grande efficacité des interventions politiques et un accès aux ressources financières; | UN | وأن تنسيق السياسات يتيح مزايا متعددة محتملة من بينها تحسين جوانب التآزر بين مجالات المسؤولية، وزيادة فعالية التدخلات السياسية والوصول إلى الموارد المالية؛ |
Les inquiétudes au sujet des perspectives à long terme de l'économie palestinienne ont continué de porter sur la nécessité d'assurer la relève du secteur privé, de réduire dépenses publiques et dépendance envers l'aide étrangère, de diversifier l'économie, d'avoir accès aux ressources naturelles et de lever les restrictions d'accès. | UN | وما زالت الشواغل المتصلة بالآفاق الطويلة الأجل للاقتصاد الفلسطيني تشمل الحاجة إلى إنعاش القطاع الخاص، وتقليل الاعتماد على المعونة الأجنبية والنفقات العامة، وتنويع الاقتصاد، والوصول إلى الموارد الطبيعية وإزالة القيود المفروضة على الوصول. |