Le Tribunal a ainsi mûri, passant de la création d'une institution à une cour opérationnelle efficace. | UN | وبذلك بلغت المحكمة مرحلة النضج، وانتقلت من مرحلة البناء المؤسسي لتصبح محكمة تزاول أعمالها بفعالية. |
passant aux programmes de bourses d'études, Mme Rodrigues note qu'en raison de la nature historiquement patriarcale de la culture timoraise, la plupart des parents préfèrent envoyer leurs garçons à l'école plutôt que leurs filles. | UN | وانتقلت إلى برامج المنح الدراسية فأشارت إلى أنه بالنظر إلى طبيعة الثقافة التيمورية كثقافة تقوم تاريخيا على سلطة الرجل فإن معظم الآباء والأمهات يفضلون إرسال أولادهم الذكور إلى المدارس من دون الفتيات. |
passant aux questions concernant la réduction de la durée du travail pour les femmes, la représentante a déclaré que la durée du travail devrait être réduite aussi bien pour les hommes que pour les femmes, comme cela était déjà le cas dans certains autres pays. | UN | وانتقلت الى اﻷسئلة المتعلقة بخفض عدد ساعات العمل للنساء، فقالت ان هذه الفكرة ينبغي أن تطبق على الرجال والنساء معا، كما هو الوضع في عدد آخر من البلدان. |
L’Assemblée procède à un quatrième tour de scrutin pour pourvoir aux deux sièges vacants. | UN | وانتقلت الجمعية العامة إلى الجولة الرابعة للاقتراع لشغل المحلين الشاغرين المتبقيين. |
S'agissant la question 20, les allégations selon lesquelles la République démocratique du Congo serait impliquée dans la traite d'enfants sont fausses. | UN | 31 - وانتقلت إلى السؤال 20، فقالت إن التقارير التي تزعم أن جمهورية الكونغو الديمقراطية تشارك في الاتجار بالأطفال خاطئة. |
pour ce qui est de l’application des dispositions de la Charte relatives à l’assistance aux États tiers touchés par les sanctions, le Mexique a appuyé l’initiative du Secrétaire général qui a réuni un groupe spécial d’experts pour étudier cette question. | UN | ١٤ - وانتقلت إلى مسألة تطبيق أحكام الميثاق الخاصة بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من الجزاءات، فأعربت عن تأييد المكسيك مبادرة اﻷمين العام الذي جمع فريق خبراء مخصصا لدراسة هذه المسألة. |
quant aux allégations selon lesquelles des membres de la société civile seraient impliqués dans des activités politiques, elle indique que l'un des problèmes majeurs auxquels se heurtent les défenseurs des droits de l'homme est la tendance consistant à politiser, criminaliser et stigmatiser leurs activités. | UN | وانتقلت إلى الحديث عن ادعاءات المجتمع المدني المشارك في الأنشطة السياسية فقالت إن هناك اتجاها نحو تسييس عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وتجريمهم ووصمهم، وإن ذلك من أكبر التحديات التي تواجهها. |
passant à l'article 10, l'oratrice dit que la Constitution accorde à tous les citoyens d'égales perspectives d'emploi. | UN | 22 - وانتقلت إلى المادة 10، فذكرت أن الدستور يمنح جميع المواطنين تكافؤ فرص العمل. |
passant au paragraphe 71 du rapport, elle voudrait connaître le nombre de cas de violence familiale qui ont été signalés aux autorités et quelles sont les mesures envisagées par le Gouvernement pour réduire l'incidence de ce problème. | UN | وانتقلت إلى الفقرة 71 من التقرير، فسألت عن عدد حالات العنف المنزلي التي تم بالفعل الإبلاغ عنها وعن الخطوات التي تتوخاها الحكومة للحد من هذه الحوادث. |
passant aux questions 14 et 15, Mme Chutikul dit qu'en ce qui concerne les femmes, les stéréotypes ont la vie dure, mais que le public prend de plus en plus conscience du problème. | UN | 9 - وانتقلت إلى السؤالين 14 و 15 فقالت إن التصوير النمطي للمرأة مستمر، لكن الوعي العام بالمشكلة زاد. |
42. passant au point 102, la représentante du Swaziland fait observer que les États membres de la SADC ne sont pas épargnés par les problèmes de la drogue et de la criminalité. | UN | ٢٤ - وانتقلت ممثلة سوازيلند إلى البند ١٠٢ من جدول اﻷعمال فلاحظت أن دول الجماعة لا تخلو من مشاكل المخدرات والجريمة. |
passant au FNUAP, les délégations ont noté que le rapport du Comité des commissaires aux comptes confirmait que le Fonds avait fait des efforts louables pour remédier aux carences identifiées précédemment en ce qui concernait l'exécution nationale. | UN | 74 - وانتقلت الوفود إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان فأشارت إلى أن تقرير مجلس مراجعي الحسابات بذل جهودا تستحق الإشادة لتحسين نواحي الضعف التي حُددت من قبل فيما يتعلق بالتنفيذ الوطني. |
passant au FNUAP, les délégations ont noté que le rapport du Comité des commissaires aux comptes confirmait que le Fonds avait fait des efforts louables pour remédier aux carences identifiées précédemment en ce qui concernait l'exécution nationale. | UN | 74 - وانتقلت الوفود إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان فأشارت إلى أن تقرير مجلس مراجعي الحسابات بذل جهودا تستحق الإشادة لتحسين نواحي الضعف التي حُددت من قبل فيما يتعلق بالتنفيذ الوطني. |
L’Assemblée procède à un quatrième tour de scrutin pour pourvoir au siège restant vacant. | UN | وانتقلت الجمعية العامة إلى إجراء جولة اقتراع رابعة لشغل الشاغر المتبقي. |
L’Assemblée procède à un cinquième tour de scrutin pour pourvoir au siège restant vacant. | UN | وانتقلت الجمعية العامة إلى إجراء جولة اقتراع خامسة لشغل الشاغر المتبقي. |
S'agissant des articles 7 et 8, l'intervenante dit qu'au Belize, les listes électorales comptent plus de femmes que d'hommes. | UN | 9 - وانتقلت إلى المادتين 7 و 8 فقالت إن نساء أكثر عددا من الرجال مسجلات كناخبات في بليز. |
pour ce qui est de la question de la violence à l'égard des femmes, Mme Gnacadja insiste sur la nécessité de s'attaquer à la question de la prostitution dans la mesure où il est difficile de protéger les femmes contre l'exploitation sexuelle lorsque la prostitution est légale. | UN | وانتقلت إلى موضوع العنف ضد المرأة مشددة على الحاجة إلى معالجة مسألة البغاء لأن من الصعب الحماية من الاستغلال الجنسي إذا كان القانون يسمح بالبغاء. |
quant au nombre de femmes dans les postes de responsabilité, l'intervenante constate que le site informatique du Gouvernement islandais a récemment affiché des données sur les femmes occupant ce type de postes. | UN | وانتقلت إلى عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار، فأشارت إلى أن موقع الحكومة على الإنترنت قدم البيانات الحديثة عن المرأة في مناصب اتخاذ القرار. |
La responsabilité des prisonniers de guerre est passée au Gouvernement iraquien dès que ce dernier a recouvré sa souveraineté. | UN | وانتقلت المسؤولية عن أسرى الحرب الباقين رهن الاعتقال إلى الحكومة العراقية لدى إعادة السيادة إليها. |
Cette responsabilité a été transférée aux départements organiques et aux divers comités exécutifs. | UN | وانتقلت هذه المسؤولية إلى الإدارات الفنية وإلى اللجان التنفيذية. |
Parlons d'à quel point c'est mature pour toi de prétendre de te moquer que j'ai échangé mon boulot et déménager de l'autre côté du pays pour toi. | Open Subtitles | لنتحدث عن نضجك عندما أظهرت بانك لا تهتم عندما بدلت عملي وانتقلت عبر البلدة لأجلك |
Le Nigéria a accédé à l'indépendance en 1960 et est passé d'une économie agricole de subsistance à une économie moderne et complexe. | UN | لقد حصلت نيجيريا على استقلالها عام ١٩٦٠، وانتقلت من الاقتصاد الزراعي الذي يقوم على الكفاف إلى اقتصاد عصري متعدد اﻷوجه. |
Après sa libération, la requérante s'est installée avec sa famille à Gegetjkori. | UN | وانتقلت مقدمة الشكوى بعد تحريرها بصحبة أسرتها إلى جيجتكورى. |
La Commission elle-même s'est rendue dans plusieurs départements accompagnée par certains membres du groupe de spécialistes, parfois en voiture, mais le plus souvent dans des hélicoptères obligeamment fournis par l'ONUSAL. | UN | وانتقلت اللجنة ذاتها الى مختلف المقاطعات، عن طريق البر مرات قليلة، وفي معظم اﻷحيان بطائرات هليكوبتر قدمتها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في الوقت الملائم وبسرعة، مع جزء من فريق الفنيين. |
Emerson et moi avons eu une grosse dispute et j'ai déménagé, mais maintenant je ne sais pas quoi faire. | Open Subtitles | حسناً، ايميرسون وانا دخلنا في مشاجرة كبيرة وانتقلت من الشقة ولكن الأن لا أعرف ماذا أفعل |
Alors elle roule son frère, déménage à New York, change son nom en Dahlia Swain, trouve un nouveau pion, le fils des Cotchins, et le dupe en se mariant avec lui. | Open Subtitles | اذا هي تخلت عن اخاها وانتقلت الى نيويورك وغيرت اسمها الى داهيلا سوين ووجدت هدف جديد ابنت الكوتشن |
J'ai changé de numéro de téléphone et de courriel, et déménagé deux fois. | Open Subtitles | لقد غيرت رقم هاتفي, حساب البريد الإلكتروني, وانتقلت مرتين |
Ça, et ma mère a vendu la maison et a déménagé en Suisse. | Open Subtitles | حسنا, لهذا ولأن أمي باعت المنزل، وانتقلت إلى "سويسرا". |