L'implication d'agents de police dans des actes criminels et des violations des droits de l'homme nuit gravement à la crédibilité des forces de sécurité. | UN | كما أن مشاركة أفراد من الشرطة في ارتكاب أعمال إجرامية وانتهاكات لحقوق الإنسان تنتقص بشدة من مصداقية قوات الأمن. |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violente du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، والتي أدت فجأة وبعنف إلى توقف العملية الديمقراطية في ذلك البلد وإلى حدوث خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، |
Les années écoulées entre 1963 et 1974 ont été témoins d'une cruauté, d'une violence et de violations des droits de l'homme sans précédent perpétrées par les Chypriotes grecs à l'encontre des Chypriotes turcs. | UN | فقد شهدت السنوات بين عامي 1963 و 1974 قسوة وعنفاً وانتهاكات لحقوق الإنسان بصورة لم يسبق لها مثيل ارتكبها القبارصة اليونان ضد الشعب القبرصي التركي. |
Mais ses dirigeants n'ont pas répondu à leurs attentes : la construction de l'État comme l'édification de la nation et le développement économique n'ont pas progressé et le pays est retombé dans la pire période de violence et de violations des droits de l'homme de son histoire. | UN | وعجزوا عن إحراز التقدّم المتوقع في بناء الدولة وبناء الأمة والتنمية الاقتصادية. وأعادوا البلد إلى مرحلة تشهد أسوأ أعمال عنف وانتهاكات لحقوق الإنسان في تاريخه. |
Il condamne également les atrocités et les violations des droits de l'homme commises dans ce contexte. | UN | ويدين المجلس أيضا ما وقع في هذا السياق من أعمال وحشية وانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Ce sont des zones fortement militarisées, dont les habitants subissent souffrances, privations et violations des droits de l'homme. | UN | وهما منطقتان لهما صبغة عسكرية شديدة وشهدتا معاناة وحرمانا بشريا وانتهاكات لحقوق الإنسان على نطاق واسع. |
De 1963 à 1974, les Chypriotes grecs ont commis des actes de cruauté et de violence et des violations des droits de l'homme sans précédent à l'encontre du peuple chypriote turc. | UN | فقد شهد عاما 1963 و 1974 قسوة وعنفا وانتهاكات لحقوق الإنسان لم يسبق للقبارصة اليونانيين أن ارتكبوا مثلها بحق الشعب القبرصي التركي. |
La répression dans le Code pénal du viol, de la prostitution, de l'avortement et de l'infanticide, considérés comme des actes de violence contre les femmes et les enfants et des violations des droits de l'homme; | UN | النص في قانون العقوبات على قمع أفعال الاغتصاب والدعارة واﻹجهاض وقتل اﻷطفال، باعتبار هذه اﻷفعال أفعال عنف ترتكب ضد النساء واﻷطفال وانتهاكات لحقوق اﻹنسان؛ |
Les armes qu'ils remettent aux parties belligérantes servent à commettre des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et des violations des droits de l'homme. | UN | وتُستخدم الأسلحة التي تُنقل إلى الأطراف المتحاربة في الجمهورية العربية السورية في ارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Ces menaces, qui découlaient de phénomènes externes, se manifestaient dans les activités d'insurgés et de groupes criminels organisés qui avaient commis des atrocités, des crimes contre l'humanité et des violations des droits de l'homme. | UN | وقد عبر هذان التهديدان، المستحثان من الخارج، عن نفسيهما في أنشطة جماعات المتمردين ومجموعات الجريمة المنظمة التي ارتكبت فظاعات وجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Pour terminer, j'aimerais dire que nous sommes préoccupés par les informations faisant état d'actes de répression politique et de violations des droits de l'homme de la part des forces de sécurité publiques de la République démocratique du Congo. | UN | وأود في الختام أن أعرب عن قلقنا بشأن تقارير عن قمع سياسي وانتهاكات لحقوق الإنسان تقوم بها قوات أمن الدولة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il prévoit des mécanismes permettant d'assurer au plan national et international le suivi et le contrôle des activités de ces sociétés et de diligenter des enquêtes sur les allégations d'abus et de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ويضع مشروع الاتفاقية آليات تضمن الرقابة والرصد السليمين على الصعيدين الوطني والدولي لأنشطة تلك الشركات والتحقيق في التقارير التي تُبلِّغ عن تجاوزات وانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Le Secrétaire général a indiqué que le nombre d'exécutions sommaires, de cas de torture et de violations des droits de l'homme signalés était de plus en plus important et qu'ils feraient l'objet d'un examen de la commission d'enquête internationale. | UN | ولاحظ تزايد التقارير التي تفيد عن إجراء إعدامات خارج نطاق القضاء وعن ارتكاب أعمال تعذيب وانتهاكات لحقوق الإنسان، وهي تقارير ستبحث فيها اللجنة الدولية. |
On notera que le fait de ne pas donner suite aux initiatives recommandées par des experts internationaux compétents agissant sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, revient en quelque sorte à se dégager de toute responsabilité pour ce qui concerne les graves allégations de crimes de guerre et de violations des droits de l'homme. | UN | ويلاحظ أن عدم تنفيذ المبادرات التي أوصى بها الخبراء الدوليون المستقلون برعاية الأمم المتحدة يسهم في انعدام المساءلة فيما يتعلق بالادعاءات الخطيرة بارتكاب جرائم حرب وانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Pire encore, les interventions dans les affaires intérieures d'États souverains et les violations des droits de l'homme sont tolérées sous prétexter de lutter contre le terrorisme. | UN | والأسوأ من ذلك هو ما يجري من تغاض عما يحدث من تدخل في شؤون دول ذات سيادة وانتهاكات لحقوق الإنسان تحت ذريعة مكافحة الإرهاب. |
Cette affectation trahit leur désir de dissimuler les atrocités et les violations des droits de l'homme qu'ils ont commises dans le passé, ou leur volonté de masquer quelque obscur dessein. | UN | إن هذا الدجل لا يمكن أن يكون الباعث عليه سوى التمويه على ما ارتكبوه في الماضي من فظائع وانتهاكات لحقوق اﻹنسان أو لتحقيق مآرب خفية أخرى. |
En République centrafricaine et au Soudan du Sud, malgré ses efforts, la communauté internationale n'a pas réussi à empêcher la perte de vies humaines et les violations des droits de l'homme. | UN | وعجزت أفضل جهود المجتمع الدولي عن الحيلولة دون وقوع خسائر في الأرواح وانتهاكات لحقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان. |
L'impunité pour les homicides est tombée de 95 % en 2010 à 72 % en 2013, et des condamnations ont été obtenues dans des affaires très médiatisées de crimes internationaux et violations des droits de l'homme. | UN | وقد انخفضت معدلات الإفلات من العقاب على جرائم القتل من 95 في المائة في عام 2010 إلى 72 في المائة في عام 2013، وصدرت إدانات في قضايا بارزة تتعلق بجرائم دولية وانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Tout au long des deux dernières années, Israël, la puissance occupante, a mené une campagne militaire sanglante, au cours de laquelle elle a commis d'innombrables crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations des droits de l'homme. | UN | وشنَّت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، طوال العامين الماضيين، حملة عسكرية دامية، ارتكبت فيها جرائم حرب لا حصر لها، وإرهاب الدولة، وانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Le projet reconnaît que des quantités massives d'armes classiques, et en particulier leur transfert illicite, constituent des phénomènes troublants et dangereux et sont souvent associés aux actions de déstabilisation et aux violations de droits de l'homme. | UN | يعترف مشروع القرار بأن الكميات الضخمة من اﻷسلحة التقليدية، وبصفة خاصة النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطيرتين إلى أبعد حد وكثيرا ما تقترنان بأنشطة مزعزعة للاستقرار وانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Elle a relevé des cas de violence liée au conflit et de violation des droits de l'homme. | UN | ووثّقت البعثة وقوع حالات عنف وانتهاكات لحقوق الإنسان مرتبطة بالنزاع. |
Bien que les institutions soient encore très fragiles, le processus de paix de Djibouti, qui est en cours, offre l'occasion de jeter les bases des structures nécessaires destinées à empêcher, à l'avenir, que des violations et des atteintes aux droits de l'homme soient commises. | UN | ومع أن المؤسسات مازالت شديدة الضعف، فإن عملية جيبوتي الجارية للسلام تشكل فرصة لبدء إقامة الهياكل اللازمة لمنع حدوث خروقات وانتهاكات لحقوق الإنسان في المستقبل. |
i) Préoccupés par le fait qu'en dépit de ces divers instruments et engagements, les personnes handicapées continuent d'être confrontées à des obstacles à leur participation à la société en tant que membres égaux de celle-ci et de faire l'objet de violations des droits de l'homme dans toutes les parties du monde, | UN | (ط) وإذ يساورها القلق لأن المعوقين، بالرغم من مختلف هذه الصكوك والعهود، لا يزالون يواجهون في جميع أنحاء العالم حواجز تعترض مشاركتهم كأعضاء في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين وانتهاكات لحقوق الإنسان المكفولة لهم، |
Les conflits internationaux ont été remplacés par des conflits internes, marqués par des tensions politiques, économiques, ethniques et religieuses qui donnent souvent lieu à de graves crises humanitaires et à des violations des droits de l'homme. | UN | إن الصراعات الدولية حلت محلها صراعات داخلية، تتسم بتوترات سياسية واقتصادية وعرقية ودينية كثيرا ما تستتبع أزمـات إنسانيـة وانتهاكات لحقوق الانسان. |