Économies dues à la baisse du prix des carburants et à la réduction des coûts des primes d'assurances | UN | الوفورات ناشئة عن انخفاض تكاليف الوقود الفعلية وانخفاض معدلات أقساط التأمين عن المعدلات المدرجة في الميزانية |
Elles touchent aussi maintenant les sociétés occidentales, ainsi qu'en témoigne le taux élevé de chômage et la diminution des prestations sociales. | UN | كما إنها تؤثر اﻵن في المجتمعات الغربية، ويشهد على ذلك ارتفاع مستوى البطالة وانخفاض معونات الرعاية الاجتماعية. |
Corruption, bureaucratie, faibles capacités et manque de facilités techniques et logistiques sont vraisemblablement à la source de ces problèmes. | UN | ويقع الفساد والبيروقراطية وانخفاض القدرة وانعدام المرافق الفنية واللوجستية، على الأرجح، في صميم هذه المشاكل. |
On a cependant repéré une corrélation importante entre la participation des femmes à la microfinance et une baisse de la violence domestique. | UN | غير أنه أشير إلى وجود صلة هامة بين مشاركة المرأة في التمويل البالغ الصغر وانخفاض مستوى العنف العائلي. |
Cette tendance se traduit également par une réduction d’ensemble des coûts d’exécution du programme en général et des dépenses afférentes au siège en particulier. | UN | وينعكس هذا التناقص أيضا في حدوث انخفاض إجمالي في تكاليف تنفيذ البرامج بوجه عام وانخفاض تكاليف المقر بوجه خاص. |
La mollesse initiale de l’investissement est essentiellement due à la faiblesse de la structure industrielle et de la demande. | UN | ويعزى الافتقار إلى فرص القرارات الاستثمارية، بصفة أساسية، إلى ضعف الهيكل الصناعي وانخفاض مستوى الطلب. |
Entre 1989 et 1991 elles ont baissé d'environ 4 % grâce, essentiellement, à une réduction de la consommation d'essence et d'huile lourde et d'une diminution de la production de métaux. | UN | وفي الفترة من عام ٩٨٩١ إلى عام ١٩٩١، انخفضت الانبعاثات بنسبة ٤ في المائة تقريبا، ويعزى ذلك في المقام اﻷول إلى انخفاض في استهلاك وقود البنزين والمحروقات وانخفاض في انتاج المعادن. |
La saturation du sol en eau, la salinisation et la baisse de la nappe phréatique touchent leurs plaines alluviales et leurs bassins hydrographiques. | UN | وتتعرض سهولها الغرينية ومناطق أحواضها للتشبع بالمياه، والتملح وانخفاض منسوب المياه الجوفية. |
Il y a d'abord l'allongement de l'espérance de vie et la baisse de la fécondité qui se traduisent par un accroissement du nombre des personnes âgées au sein de la population d'une manière générale. | UN | أولا زيادة الفترة العمرية وانخفاض الخصوبة مما أدى إلى زيادة عدد اﻷشخاص المسنين بين السكان بشكل عام. |
Elle a aussi salué l'introduction de l'enseignement secondaire pour tous en Ouganda et la baisse des taux de mortalité infantile et maternelle. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بإدخال التعليم الثانوي العام في أوغندا وانخفاض معدلات الوفيات للأمهات والأطفال. |
Le stress parental et la diminution de l'aide sociale sont manifestes dans les situations de crise. | UN | ويتضح إجهاد الأبوين الشديد وانخفاض الدعم الاجتماعي في أحوال الأزمات. |
Ces problèmes structurels concernaient notamment l'accroissement des inégalités, l'élargissement des écarts de salaires et la diminution de la part des salaires dans le revenu national. | UN | وهذه المشاكل الهيكلية تشمل تزايد التفاوتات، واتساع الفوارق في الأجور، وانخفاض حصص الأجور في الدخل القومي. |
:: De reconnaître la corrélation entre le logement inadéquat et l'accroissement de la violence contre les femmes, d'une part, et un logement convenable et la réduction de cette violence, d'autre part. | UN | :: الاعتراف بترابط السكن غير اللائق وتزايد العنف ضد المرأة، وكذا ترابط السكن اللائق وانخفاض العنف ضد المرأة. |
Les traditions culturelles et les niveaux éducatifs faibles exacerbent cette situation. | UN | وتؤدي التقاليد الثقافية وانخفاض مستويات التعليم إلى تفاقم الحالة. |
Les participants ont noté qu'il en était résulté une forte recrudescence de la pauvreté et une baisse des indicateurs sociaux de base. | UN | ولاحظ الاجتماع أن ذلك مؤداه حصول زيادة كبيرة في مستوى الفقر، وانخفاض ملموس في المؤشرات الاجتماعية اﻷساسية. |
À la suite de ces campagnes, on a observé une plus grande prudence au volant et une réduction du nombre d'accidents. | UN | وقدمت بشأن الفوائد المجناة من هذه الحملات تقارير تتعلق بكل من ممارسات القيادة المأمونة للسيارات وانخفاض عدد الحوادث |
L'accroissement de la nuptialité, associé à un recul de la morbidité et de la mortalité maternelles, a entraîné un accroissement de la fécondité des mariages. | UN | وسبب ارتفاع الزيجات وانخفاض اعتلال اﻷمهات والوفيات زيادة الخصوبة الزوجية. |
Les épreuves découlant des réformes se traduisent par une augmentation des taux de mortalité et une diminution de l'espérance de vie. | UN | وانعكست المعاناة المرتبطة بإجراء اﻹصلاحات في ارتفــاع معـدلات الوفيات وانخفاض معدلات توقع طول الحياة. |
La pénurie de personnel féminin et le faible niveau de participation des femmes au secteur de la santé figurent parmi les principaux problèmes auxquels ce secteur est confronté. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية النسائية وانخفاض مستوى مشاركة المرأة في القطاع الصحي أحد التحديات الرئيسية في القطاع الصحي. |
Le ralentissement de la croissance et la chute des recettes d’exportation se sont répercutés sur les recettes budgétaires en 1998. | UN | وقد أثر ضعف النمو الاقتصادي وانخفاض حصائل الصادرات تأثيراً سيئاً على العائــدات المالية فـي عام ١٩٩٨. |
Au fur et à mesure que la vitesse et la fiabilité augmentent, et que les coûts diminuent, l'impact éventuel sur les sciences de la vie ira croissant. | UN | ويكون من المرجح زيادة تأثيرها على علوم الحياة مع تزايد سرعة الحصول عليها وموثوقيتها وانخفاض تكلفتها. |
La population active vieillira aussi et le résultat sera moins d'emploi, moins d'épargne et peut-être moins de croissance économique. | UN | وستشيخ أيضا القوة العاملة، مما يؤدي إلى قلة العمالة، وانخفاض معدلات الادخار وربما انخفاض النمو الاقتصادي. |
un faible taux de participation renvoie clairement au statut socioéconomique et crée par conséquent une distorsion de la démocratie. | UN | وانخفاض معدلات المشاركة وثيق الصلة بالوضع الاجتماعي والاقتصادي ويخلق تحيزاً طبقياً في السياسة الديمقراطية. |
Le manque de possibilités d'emploi décent et une structure économique caractérisée par une faible productivité ont contribué à perpétuer les inégalités. | UN | وأسهمت قلة فرص العمل اللائق وانخفاض إنتاجية الهيكل الاقتصادي في استمرار التفاوت. |