"وانطلاقاً" - Translation from Arabic to French

    • à partir
        
    • sur la base
        
    • esprit
        
    • vu
        
    • en se fondant
        
    • partant
        
    •   
    • appuyant sur
        
    • Découlant
        
    • Consciente
        
    Il note néanmoins avec inquiétude que des enfants sont victimes de la traite à des fins diverses à l'intérieur du pays et à partir de celui-ci. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الاتّجار بالأطفال لأغراض متعدِّدة في اتّجاه حدود الدولة الطرف وانطلاقاً منها وداخلها.
    à partir de 2002, ils ont entamé une hausse régulière, mais sont entrés au cours des toutes dernières années dans une nouvelle période d'instabilité. UN وانطلاقاً من عام 2002 بدأت أسعار النفط ترتفع بثبات لكن في الأعوام القليلة الماضية دخلت هذه الأسعار عصراً جديداً من التقلب.
    sur la base de l'évaluation réalisée, les États doivent prendre des mesures ciblées et des initiatives volontaires en faveur des groupes qui subissent une stigmatisation. UN وانطلاقاً من هذا التقييم، يتعين على الدول اتخاذ تدابير هادفة وإجراءات إيجابية لمساعدة المجموعات التي تعاني من الوصم.
    sur la base de ces objectifs, la République d'Ouzbékistan contribue activement aux efforts de reconstruction de l'ONU en Afghanistan. UN وانطلاقاً من تلك الأهداف، تسهم جمهورية أوزبكستان إسهاماً فعالاً في تنفيذ جهود الأمم المتحدة لإعادة الإعمار في أفغانستان.
    Le Gouvernement mexicain a, dans le même esprit d'ouverture, signé un accord-cadre avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وانطلاقاً من روح الانفتاح نفسها، وقعت حكومة المكسيك على الاتفاق الإطاري مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    vu sous l'angle de l'article 17 du Pacte, ceci se rapproche d'une dérogation pure et simple du droit au secret des communications numériques. UN وانطلاقاً من المادة 17 من العهد الدولي، تبقى هذه الممارسة أقرب إلى التعارض مع الحق في خصوصية الاتصالات الشخصية بالمجمل.
    en se fondant sur les résultats de ces délibérations, le secrétariat s'efforce de faciliter l'accès aux pratiques optimales, qui pourraient être associées à d'autres outils de gestion des connaissances au titre de la Convention; UN وانطلاقاً من نتائج هذه المداولات، تسعى الأمانة إلى تيسير الوصول إلى الممارسات الفضلى، التي يمكن ربطها بأدوات أخرى لإدارة المعارف في إطار الاتفاقية؛
    partant de ce constat, le séminaire adopta une série de recommandations ayant trait à l’action à entreprendre aux niveaux national et international. UN وانطلاقاً من ذلك، اعتمدت الحلقة الدراسية مجموعة من التوصيات المرتبطة بالإجراءات التي يتعين اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي.
    C'est à partir des résultats obtenus et des obstacles identifiés, qu'une action future efficace pourra être mise en oeuvre. UN وانطلاقاً من النتائج التي يتم التوصل إليها ومن العقبات التي يتم تحديدها، سيتسنى بدء تنفيذ أنشطة فعالة في المستقبل.
    Hostilités militaires dans l'espace et à partir de l'espace UN الأعمال العدائية العسكرية في الفضاء الخارجي وانطلاقاً من الفضاء الخارجي
    à partir de ce réseau, d'autres réseaux se formeront, qui, à leur tour, en généreront d'autres. UN وانطلاقاً من تلك الشبكة، ستقام شبكات أخرى سوف تتكاثر بدورها.
    à partir de 2005, le rapport entre le nombre de retraités et celui du groupe d'âge économiquement actif va se dégrader très sérieusement. UN وانطلاقاً من عام 2005 من المنتظر أن يزداد تفاقما التناسب بين عدد المتقاعدين وعدد المنتمين إلى الفئة العمرية الناشطة اقتصادياً.
    sur la base de ces valeurs, le Gouvernement s'emploie résolument à assurer le plein respect des droits de l'homme. UN وانطلاقاً من هذه القيم، تلتزم الحكومة التزاماً قوياً بضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في السويد.
    sur la base de cette position, nous estimons qu'il est vraiment regrettable qu'Israël persiste à poursuivre la construction du mur à l'intérieur de la Ligne verte. UN وانطلاقاً من ذلك الموقف، نرى أنه من المؤسف حقاً أن تمضي إسرائيل قدماً في بناء الجدار داخل الخط الأخضر.
    sur la base de ces objectifs fondamentaux, le Kazakhstan fait tout ce qu'il peut pour faire progresser le processus de désarmement. UN وانطلاقاً من هذه اﻷهداف اﻷساسية، تبذل كازاخستان قصارى جهدها لتحقيق تقدم في مسيرة نزع السلاح.
    sur la base de cette politique, il a été élaboré différents programmes, comme indiqué ci-après : UN وانطلاقاً من هذه السياسة، وضعت البرامج التالية:
    C'est dans cet esprit que la Turquie fournit au peuple afghan une assistance qui vise à développer le potentiel de ce pays. UN وانطلاقاً من هذا الفهم تقوم تركيا بتزويد أبناء الشعب الأفغاني بالمساعدات الموجهة إلى تنمية قدراتهم الوطنية.
    Dans cet esprit, je vous souhaite une session très productive. UN وانطلاقاً من هذه الروح أتمنى لكم دورة تؤتي أحسن الثمار.
    Au vu de cette position, la Jordanie a signé la plupart des instruments relatifs aux armes chimiques, biologiques et nucléaires et participe activement à toutes les activités de maîtrise des armements en vue de la sécurité régionale, notamment : UN وانطلاقاً من هذا الموقف فقد وقع الأردن على معظم الاتفاقيات الخاصة بالأسلحة الكيميائية والبيولوجية والنووية وهو مشارك فاعل في كافة نشاطات ضبط ونزع التسلح والأمن الإقليمي ومن هذه الاتفاقيات:
    C'est en se fondant sur cette réalité que l'Afrique, qui est la seule région à ne pas disposer de siège permanent au sein de cet organe, revendique, à bon droit, deux sièges permanents. UN وانطلاقاً من ذلك الواقع، فإن أفريقيا، المنطقة الوحيدة من دون أي مقعد دائم في هذه الهيئة، تطالب وهي محقة جداً بمقعدين دائمين.
    partant du sentiment de fraternité islamique qu'éprouvent les États islamiques à l'égard de l'Iraq, UN وانطلاقاً من روح الإيمان والوعي بحس الأخوة الإسلامية تجاه العراق؛
    par un esprit fraternel, le Gouvernement angolais n'a épargné aucun effort pour mener à bien sa politique de véritable réconciliation, qui a permis à tous les Angolais ayant pris part au conflit de se réconcilier. UN وانطلاقاً من روح الأخوة، لم تدخر حكومة أنغولا وسعاً لمواصلة سياسة المصالحة الفعالة، التي سمحت بمصالحة كل أطفالها الذين انخرطوا في الصراع في السابق.
    S'appuyant sur ces valeurs, le Gouvernement est fermement engagé à assurer le plein respect des droits de l'homme dans les îles Féroé. UN وانطلاقاً من هذه القيم، تلتزم الحكومة التزاماً صارماً بضمان احترام حقوق الإنسان احتراماً كاملاً في البلد.
    Comme précédemment, nous présumons que les décisions du Conseil de sécurité relatives à l'Iran, notamment la résolution 1929 (2010), visent au règlement pacifique et diplomatique de la situation Découlant du programme nucléaire iranien. UN وكما في السابق، وانطلاقاً من أن قرارات مجلس الأمن بشأن إيران، بما فيها القرار 1929 (2010)، ترمي إلى إيجاد تسوية دبلوماسية سلمية للوضع المتعلق ببرنامج إيران النووي.
    Consciente des préoccupations du peuple d'Irak concernant le rétablissement des institutions de l'État et de leurs organes et de l'affirmation de la nature de son régime politique : UN وانطلاقاً من إدراكه بانشغال شعب العراق في إعادة تفعيل مؤسسات الدولة والأجهزة المتفرعة عنها وبلورة نظامه السياسي :

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more