La violation de l'indépendance mène inévitablement à la domination, la subordination, l'assujettissement et l'inégalité. | UN | ومن الحقائق الحتمية أن انتهاك الاستقلال يؤدي الى السيطرة والاخضاع والاستعباد وانعدام المساواة. |
Nous devons impérativement accorder davantage d'attention aux facteurs qui, aux niveaux national et international, perpétuent la pauvreté et l'inégalité. | UN | ومن الضروري أن نوجه اهتماما متزايدا لمعالجة العوامل التي تديم الفقر وانعدام المساواة على الصعيدين المحلي والدولي. |
Elle a félicité le Pérou pour ses mesures de lutte contre la pauvreté et les inégalités sociales. | UN | وهنأت اليونان بيرو على التدابير التي اتخذتها لمكافحة الفقر وانعدام المساواة الاجتماعية. |
Mme Beretervide ajoute que, de toute évidence, la discrimination et les inégalités n'ont pas été éliminées à Cuba, et que les points de vue traditionnels subsistent. | UN | وبطبيعة الحال فإن التمييز وانعدام المساواة لم تقع إزالتهما تماما والمواقف التقليدية لا تزال قائمة. |
La situation de la mortalité au Brésil résulte des violations des droits et de l'inégalité à tous les niveaux. | UN | وتـتمـيز حالة الوفيات النفاسية في البرازيل بوجود انتهاكات للحقوق وانعدام المساواة على كافة الصُّـعد. |
Ce comportement a généré un appauvrissement de la population locale et des inégalités importantes, une dégradation sévère de l'environnement et des violations des droits de l'homme. | UN | وأدى ذلك إلى توليد الفقر، وانعدام المساواة بصورة حادة، وتخريب البيئة على نطاق واسع، وحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Compte tenu de divers facteurs — notamment le degré de pauvreté et d'inégalité, la production vivrière et l'intervention de l'État — on pourrait s'attendre à un résultat opposé, ou tout au moins à une incidence égale au reste du monde. | UN | وهناك عدد من العوامل، من بينها الفقر وانعدام المساواة وإنتاج اﻷغذية والتدخل الحكومي، كان ينبغي أن تؤدي إلى التوقع العكسي أو تؤدي، على اﻷقل، إلى توقع التساوي في المعدلات. |
Faisons en sorte que la pauvreté et l'inégalité entre les sexes appartiennent au passé. | UN | علينا أن نجعل الفقر وانعدام المساواة بين الجنسين في ذمة التاريخ. |
Réunion d'experts chargés d'étudier l'intégration de questions en rapport avec la pauvreté et l'inégalité dans la sous-région | UN | اجتماع خبراء للنظر في إدماج المسائل المتعلقة بالفقر وانعدام المساواة في المنطقة دون الإقليمية |
Des affirmations très différentes se font entendre dans les milieux du développement sur les progrès accomplis dans la lutte contre la pauvreté et l'inégalité au cours de la période actuelle de mondialisation. | UN | فلقد استمعنا إلى مزاعم متباينة بشكل ملحوظ داخل مجتمع التنمية بشأن مدى ما يحرز من تقدم في مكافحة الفقر وانعدام المساواة في هذه الفترة الحالية من العولمة. |
À cet égard, on ne saurait trop souligner l'importance de l'effet des politiques suivies sur la pauvreté et l'inégalité. | UN | وفي هذا الصددـ فإن التشديد على أثر السياسات المتعلقة بالفقر وانعدام المساواة لا يمكن أن يكون مبالغاً فيه. |
Les femmes jouent un rôle crucial dans tous les efforts visant à créer un monde qui ne connaîtrait pas la pauvreté, la violence et l'inégalité. | UN | وللمرأة أهمية حاسمة في جميع الجهود الرامية إلى إيجاد عالم خالٍ من الفقر والعنف وانعدام المساواة. |
Au contraire, la prévalence de la pauvreté est à la hausse à l'échelle mondiale et les inégalités économiques se creusent de manière dangereuse et scandaleuse. | UN | بل على العكس من ذلك، فمعدل الفقر يتصاعد في جميع أنحاء العالم، وانعدام المساواة الاقتصادية يتزايد على نحو فاضح وخطير. |
Son objectif est de lutter contre les discriminations et les inégalités sous toutes leurs formes dans le marché du travail par le biais de la coopération transnationale. | UN | وهدفها هو مكافحة جميع أنواع التمييز وانعدام المساواة فيما يتعلق بسوق العمل عن طريق التعاون عبر الوطني. |
Étude des relations entre les facteurs démographiques, les modèles de production et les inégalités sociales, qui doivent servir de base à l'élaboration de scénarios pour l'avenir | UN | وثيقة عن الترابط بين ديناميات السكان وأنماط الإنتاج وانعدام المساواة الاجتماعية باعتبارها أساسا لوضع سيناريونات مقبلة |
Et surtout il y a le problème de l'influence omniprésente de la discrimination sexuelle et de l'inégalité entre les sexes qui retardent toujours les progrès. | UN | وثمة قبل كل شيء مشكلة الأثر السائد للتمييز وانعدام المساواة بين الجنسين، الذي يعرقل التقدم إلى الأمام باستمرار. |
S'attaquer au délaissement manifeste du rôle du secteur agricole devrait être une priorité régionale nécessaire pour assurer de nouveaux progrès dans l'action pour la réduction de la pauvreté et de l'inégalité. | UN | وينبغي أن تصبح معالجة الإهمال الجلي لقطاع الزراعة أولوية لكفالة مزيد من التقدم في الحد من الفقر وانعدام المساواة. |
L'aggravation de la pauvreté s'accompagne de l'aggravation des inégalités dans le monde et des inégalités de revenus dans de nombreux pays pauvres. | UN | ويصحب الفقر المتزايد زيادة في عدم الإنصاف العالمي وانعدام المساواة في الدخول في كثير من البلدان الفقيرة. |
Compte tenu de divers facteurs — notamment le degré de pauvreté et d'inégalité, la production vivrière et l'intervention de l'État — on pourrait s'attendre à un résultat opposé, ou tout au moins à une incidence égale au reste du monde. | UN | وهناك عدد من العوامل، من بينها الفقر وانعدام المساواة وإنتاج اﻷغذية والتدخل الحكومي، كان ينبغي أن تؤدي إلى التوقع العكسي أو تؤدي، على اﻷقل، إلى توقع التساوي في المعدلات. |
Mais elles soulèvent encore de graves difficultés : généralisation des crises financières, insécurité, pauvreté, exclusion et inégalités au sein de chaque société et entre les nations. | UN | وهما في الوقت نفسه يستمران في فرض تحديات خطيرة من بينها انتشار الأزمات المالية وعدم الأمن والفقر والاستبعاد وانعدام المساواة داخل المجتمعات أو فيما بينها. |
Dans le cadre de la campagne du Telefood, qui vise à mieux faire comprendre la nécessité de combattre la faim et de promouvoir l'égalité des sexes et l'urgence de cette question, la FAO a appuyé en Jordanie cinq projets principalement axés sur l'élevage de chèvres et de volaille et la production de fruits. | UN | قدمت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، من خلال حملة تليفود التي تسعى إلى زيادة الوعي بضرورة وإلحاحية مكافحة الجوع وانعدام المساواة بين الجنسين الدعم اللازم لخمسة مشاريع في الأردن، تركز أساسا على تربية الماعز والدواجن وإنتاج الفاكهة. |
Dans de nombreuses sociétés, ce sont les femmes qui souffrent le plus de la pauvreté et qui sont particulièrement vulnérables aux fluctuations et aux inégalités sur le marché du travail. | UN | فالمرأة في مجتمعات عديدة هي التي تعاني الفقر أكثر وتكون اﻷكثر عرضة للتقلبات وانعدام المساواة في سوق العمل. |
Mais elles soulèvent encore de graves difficultés : généralisation des crises financières, insécurité, pauvreté, exclusion et inégalité au sein de chaque société et entre les nations. | UN | وتستمر في الوقت نفسه في فرض تحديات خطيرة من بينها انتشار الأزمات المالية، وانعدام الأمن، والفقر، والاستبعاد وانعدام المساواة داخل المجتمعات أو فيما بينها. |
La CESAO a collaboré étroitement avec ONU-Femmes pour surmonter les difficultés qui se posent dans la région arabe en ce qui concerne l'autonomisation des femmes et l'égalité des sexes. | UN | لا تزال الإسكوا تعمل عن كثب مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة لمواجهة التحديات في مجالي تمكين المرأة وانعدام المساواة بين الجنسين في المنطقة العربية. |
Ce modèle de protection sociale s'est traduit par moins de pauvreté et d'inégalités et une répartition des revenus plus équitable que dans beaucoup d'autres pays. | UN | وأدى اعتماد نموذج الرعاية هذا إلى خفض الفقر وانعدام المساواة وتوزيع الدخل بمزيد من العدالة في النرويج بالمقارنة بالعديد من البلدان الأخرى. |
Des millions de personnes ont pu sortir de l'extrême pauvreté, et nous pouvons nous en féliciter, trop nombreux sont ceux qui demeurent exposés au dénuement, à l'insécurité et à l'inégalité. | UN | ومن الممكن أن نشعر بالرضا لأن ملايين من البشر قد تم انتشالهم من وهدة الفقر المدقع، ولكن كثيرين للغاية آخرين ما زالوا يعانون من الحرمان وانعدام الأمن وانعدام المساواة. |
Il a noté avec inquiétude l'ampleur de la violence intrafamiliale et de la violence à l'égard des femmes et le traitement inégal réservé aux femmes au sein du système de justice. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء المستويات العالية من العنف المنزلي، والعنف ضد المرأة، وانعدام المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل في نظام العدالة. |
Le Venezuela considère que l'action de maintien de la paix de l'ONU doit être accompagnée par une aide économique à long terme de la communauté internationale visant à réduire la pauvreté et les inégalités et à instaurer une paix ferme et durable. | UN | وأضاف أن فنزويلا ترى أن جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام ينبغي أن تكون مصحوبة بمساعدات اقتصادية متواصلة من جانب المجتمع الدولي من أجل الحد من الفقر وانعدام المساواة وتحقيق سلم وطيد ودائم. |