Les organisations syndicales, déjà extrêmement affaiblies par le chômage généralisé et le manque de ressources, ont également subi des représailles. | UN | وتعرضت أيضا لﻷعمال الانتقامية منظمات نقابية هي أصلا في منتهى الضعف بسبب ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الموارد. |
Les prétextes invoqués pour exclure certains pays de l'Initiative concernaient la pauvreté et le manque de ressources. | UN | فالأسباب المستخدمة لاستبعاد بعض البلدان من المبادرة تتعلق بالفقر وانعدام الموارد. |
Le manque d'institutions efficaces, l'absence de communication et la pénurie de ressources ont constitué les plus graves entraves aux efforts faits par l'Université pour promouvoir la coopération Sud-Sud. | UN | وشكل انعدام المؤسسات الفعالة والاتصال وانعدام الموارد أكبر العوائق أمام جهودها في مجال التعاون بين بلدان الجنوب. |
L'appui apporté s'avère insuffisant, notamment en raison des différences d'opinion internes et du manque de ressources, par exemple dans le domaine du traitement de l'information. | UN | وما يقدمه المركز من دعم لا يكفي، ولا سيما بسبب الخلافات الداخلية في الرأي وانعدام الموارد في ميدان تجهيز البيانات مثلا. |
9. Rappelle avec satisfaction la création et le fonctionnement du Fonds international d'affectation spéciale pour les Tokélaou destiné à appuyer les besoins permanents des Tokélaou, et invite les États Membres ainsi que les organismes internationaux et régionaux à contribuer à ce fonds et, par là, à aider concrètement les Tokélaou à surmonter les difficultés que leur posent leur petite taille, leur isolement et leur manque de ressources; | UN | ٩ - تشير مع الارتياح إلى تأسيس وتشغيل الصندوق الاستئماني الدولي لتوكيلاو لدعم احتياجات توكيلاو المستمرة، وتهيب بالدول الأعضاء والوكالات الدولية والإقليمية المساهمة في الصندوق لتوفر بذلك الدعم العملي لمساعدة توكيلاو في التغلب على المشاكل الناجمة عن صغر مساحتها وعزلتها وانعدام الموارد فيها؛ |
69. le manque de moyens financiers, matériels et logistiques comme le papier, les meubles, le matériel de bureau et les moyens de transport, ruine les efforts déployés au sein de l'appareil judiciaire. | UN | 69- وانعدام الموارد المالية والمادية واللوجيستية، كالورق والأثاث والمعدات المكتبية ووسائل النقل، يقّوض الجهود المبذولة داخل النظام القضائي. |
Cuba a évoqué les principaux problèmes auxquels le Rwanda se heurtait, à savoir la forte croissance démographique et l'absence de ressources pour combattre l'extrême pauvreté. | UN | وأشارت إلى التحديات الرئيسية التي تواجهها رواندا، وهي ارتفاع النمو الديموغرافي وانعدام الموارد اللازمة لمكافحة الفقر المدقع. |
Mais cette exclusion ne ferait qu'accroître la pauvreté et le manque de ressources, ce qui conduirait à terme à une aggravation supplémentaire des conflits et des affrontements. | UN | وهذا الاستبعاد سيؤدي في الواقع إلى زيادة الفقر وانعدام الموارد ، مما قد يؤدي إلى تفاقم الصراعات والمواجهات. |
La situation sécuritaire précaire et le manque de ressources représentent deux difficultés majeures, qui pèsent lourdement sur la capacité d'instaurer et de faire respecter l'état de droit en Somalie, et rendent possibles des violations généralisées des droits fondamentaux et des droits de l'enfant. | UN | والوضع الأمني غير المستقر وانعدام الموارد هما تحديان كبيران يؤثران تأثيراً بالغاً في القدرة على إرساء وتعزيز سيادة القانون في الصومال، ويسمحان بحدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان وحقوق الطفل. |
Les problèmes de capacités et le manque de ressources publiques freinent la mise en œuvre des recommandations de l'Instance permanente. | UN | 2 - ويشكل بناء القدرات وانعدام الموارد لدى الحكومة عقبتين أمام تنفيذ توصيات المنتدى الدائم. |
Dans les territoires d'outremer, la faiblesse du nombre d'habitants et le manque de ressources peuvent être considérés comme des facteurs entravant la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي الأقاليم فيما وراء البحار، يمكن اعتبار العدد المحدود للسكان وانعدام الموارد بمثابة عوامل تعوق التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans les territoires d'outre-mer, la faiblesse du nombre d'habitants et le manque de ressources peuvent être considérés comme des facteurs entravant la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي الأقاليم التابعة فيما وراء البحار، يمكن اعتبار العدد المحدود للسكان وانعدام الموارد بمثابة عوامل تعوق التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Parmi les contraintes principales, il convenait de citer les déficiences institutionnelles, le mauvais état de l'infrastructure physique, des capacités technologiques limitées et le manque de ressources humaines qualifiées. | UN | وتشمل العوائق الكبرى نواحي الضعف المؤسسي ورداءة الهياكل الأساسية المادية ومحدودية القدرات التكنولوجية وانعدام الموارد البشرية الماهرة. |
Leurs efforts butent contre l'insuffisance des données, la pénurie de ressources humaines qualifiées et les obstacles d'ordre financier. | UN | وقد تعرقلت هذه الجهود من جراء البيانات غير الكافية وانعدام الموارد البشرية المدربة والقيود المالية. |
L'étude a permis de déterminer les principaux obstacles suivants : le manque de ressources financières; la prise de décisions extérieure; le chiffre de la population; les perspectives de développement limitées; la pénurie de ressources naturelles et l'absence d'infrastructures essentielles. | UN | وأشارت الدراسة إلى أن التحديات الرئيسية تتمثل في: قلة الموارد المالية؛ وصنع القرارات خارجيا؛ والحجم السكاني؛ وضآلة الآفاق الإنمائية؛ وانعدام الموارد الطبيعية؛ وانعدام الهياكل الرئيسية الهامة. |
L'étude a permis de déterminer les principaux obstacles suivants : le manque de ressources financières; la prise de décisions extérieure; le chiffre de la population; les perspectives de développement limitées; la pénurie de ressources naturelles et l'absence d'infrastructures essentielles. | UN | وحددت الدراسة التحديات الرئيسية التي تتمثل في قلة الموارد المالية وصنع القرارات في الخارج وحجم السكان وضآلة الفرص الإنمائية وانعدام الموارد الطبيعية وانعدام الهياكل الرئيسية. |
En raison de l'absence d'une structure appropriée et du manque de ressources et de possibilités de formation, il n'existe pas de force de police opérationnelle et les activités ordinaires de maintien de l'ordre sont, de ce fait, confiées aux militaires qui ne sont pas convenablement formés à cette fin. | UN | ونظرا لانعدام هيكل مناسب، وانعدام الموارد والتدريب، لا توجد قوة شرطة عاملة؛ وهذا يعني أن مهام حفظ القانون والنظام تُترك ﻷفراد الجيش غير المدربين على نحو مناسب. |
111. Dans les pays les moins avancés toutefois, rares ont été les programmes efficaces de lutte mis sur pied à l'échelon national, en raison des effets conjugués des réalités écologiques et du manque de ressources. | UN | ١١١ - ولكن في أقل البلدان نموا، يتسبب الجمع بين الظروف البيئية وانعدام الموارد في تقليل عدد البرامج الوطنية للمكافحة الفعالة. |
44. Au Kenya, les pensionnats pour filles ont permis aux Masaïes qui ne peuvent pas aller facilement à l'école à cause de l'éloignement et du manque de ressources et de l'insuffisance des transports de suivre une scolarité. | UN | 44- وفي كينيا، أتاحت المدارس الداخلية الخاصة بالبنات فرصة الدراسة لفتيات الماساي اللائي يصعب عليهن الالتحاق بالمدرسة بسبب البُعد وانعدام الموارد ونقص وسائل النقل. |
9. Rappelle avec satisfaction la création et le fonctionnement du Fonds international d'affectation spéciale pour les Tokélaou destiné à appuyer les besoins permanents des Tokélaou, et invite les États Membres ainsi que les organismes internationaux et régionaux à contribuer à ce Fonds et, parlà, à aider concrètement les Tokélaou à surmonter les difficultés que leur posent leur petite taille, leur isolement et leur manque de ressources; | UN | ٩ - تشير مع الارتياح إلى تأسيس وتشغيل الصندوق الاستئماني الدولي لتوكيلاو لدعم احتياجات توكيلاو المستمرة، وتهيب بالدول الأعضاء والوكالات الدولية والإقليمية المساهمة في الصندوق لتوفر بذلك الدعم العملي لمساعدة توكيلاو في التغلب على المشاكل الناجمة عن صغر مساحتها وعزلتها وانعدام الموارد فيها؛ |
7. Rappelle avec satisfaction la création et le fonctionnement du Fonds international d'affectation spéciale pour les Tokélaou destiné à appuyer les besoins permanents des Tokélaou, et invite les États Membres ainsi que les organismes internationaux et régionaux à contribuer à ce fonds et, par là, à aider concrètement les Tokélaou à surmonter les difficultés que leur posent leur petite taille, leur isolement et leur manque de ressources; | UN | 7 - تشير مع الارتياح إلى إنشاء الصندوق الاستئماني الدولي لتوكيلاو وتشغيله لدعم احتياجات توكيلاو المستمرة، وتهيب بالدول الأعضاء والوكالات الدولية والإقليمية المساهمة في الصندوق لتوفر بذلك الدعم العملي لتوكيلاو من أجل التغلب على المشاكل الناجمة عن صغر مساحتها وعزلتها وانعدام الموارد فيها؛ |
La nature de la crise et le manque de moyens ont un impact sur l'efficacité des défenseurs nationaux des droits de l'homme et l'autorité de l'État qui commence et s'arrête à Bangui, la capitale, où il a même une présence limitée. | UN | 48- إن طبيعة الأزمة وانعدام الموارد لهما أثر على فعالية عمل المدافعين الوطنيين عن حقوق الإنسان وسلطة الدولة التي تبدأ وتنتهي في العاصمة بانغي، وإن كان وجودها فيها محدوداً أيضاً. |
La pauvreté et l'absence de ressources accroissent la vulnérabilité - facteurs qui nuisent à la capacité d'une communauté de prévenir des phénomènes dangereux, de s'y préparer, de réagir face à ces situations et d'en atténuer les effets. | UN | إذ يزيد الفقر وانعدام الموارد - وهي الظروف المؤثرة في قدرة المجتمع على منع الأحداث الخطرة أو تخفيف آثارها أو التأهب لمجابهتها - من قابلية التعرض للكوارث. |
L'inefficacité, le manque de ressources et la peur des représailles figuraient parmi les facteurs additionnels entravant le cours de la justice. | UN | وأشارت إلى عدم الفعالية، وانعدام الموارد والخوف من التهديدات باتخاذ تدابير انتقامية، كعوامل إضافية تعوق مسار العدالة. |