o 39/31-E sur l'inquiétude du commerce international du coton et ses conséquences sur les pays producteurs les plus démunis | UN | حول خلل التجارة الدولية للقطن وانعكاساتها على البلدان المنتجة الأشد فقرا |
Le différend quant à l'issue de l'élection présidentielle et ses répercussions politiques et sécuritaires risquent de porter atteinte à la croissance en 2011 également. | UN | ومن المحتمل أيضا أن يقوض النـزاع بشأن نتائج الانتخابات الرئاسية وانعكاساتها في مجالـيْ السياسة والأمن أداء النمو في البلد في عام 2011. |
L'initiative de lutte contre la prolifération et ses incidences sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires : document de travail présenté par Cuba | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وانعكاساتها على المعاهدة: ورقة عمل مقدمة من كوبا |
Les violations sont manifestement massives, systématiques et révoltantes par leur impact et leurs conséquences. | UN | ومن الواضح أن الانتهاكات ترتكب على نطاق واسع وتتسم بطابع منهجي وبغيض من حيث آثارها وانعكاساتها. |
Cette étude examine et analyse les pratiques en vigueur pour régler les affaires de corruption internationale et leurs incidences sur le recouvrement et la restitution d'avoirs. | UN | وتقوم الدراسة باستكشاف وتحليل ممارسة التسويات في قضايا الرشوة الدولية وانعكاساتها على استرداد الموجودات وإعادتها. |
10. MET UN ACCENT PARTICULIER sur la nécessité de mener de nouveau des études approfondies sur les questions cruciales de l'environnement affectant les Etats membres afin qu'ils en suivent les développements et les implications futurs. | UN | 10 - ويؤكد بقوة ضرورة إجراء دراسات معمقة بشأن المسائل البيئية الحساسة التي تؤثر على الدول الأعضاء حتى يتمكن من مواكبة تطوراتها وانعكاساتها في المستقبل. |
Enfin, le Rapporteur spécial examine les initiatives les plus récentes en matière de sécurité et de protection des journalistes et des professionnels des médias et leurs répercussions sur le libre exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وأخيراً، يتطرق المقرر الخاص لآخر المبادرات في ما يخص أمن وحماية الصحفيين والإعلاميين وانعكاساتها على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير بحرية. |
D'où l'importance d'étudier la mondialisation de la RD et ses conséquences pour les pays en développement. | UN | وهو ما يسلط المزيد من الضوء على أهمية تحليل مسألة عولمة البحث والتطوير وانعكاساتها على البلدان النامية. |
Il examinait aussi les causes du phénomène, ainsi que ses incidences sur le développement et ses conséquences stratégiques. | UN | ويبحث التقرير أيضاً أسباب هذه الظاهرة وتأثيرها على التنمية وانعكاساتها على السياسات العامة. |
A. La structure du commerce dans le secteur de l'énergie et ses conséquences | UN | ألف - أنماط التجارة في الطاقة وانعكاساتها |
La crise syrienne et ses répercussions sur les pays voisins ont continué de peser sur l'économie de la sous-région. | UN | وظلت الأزمة السورية وانعكاساتها على البلدان المجاورة تؤثر على حالة الاقتصاد في المنطقة دون الإقليمية. |
22. Un rapport spécial sur l’état de la restructuration et ses répercussions pour les experts indépendants devrait paraître dès le début de la quatrième réunion. | UN | ٢٢- وسيصدر تقرير خاص بشأن حالة إعادة الهيكلة وانعكاساتها فيما يتعلق بالخبراء المستقلين في بداية الاجتماع الرابع. |
A. Le vieillissement et ses répercussions pour les politiques sociales 8 - 12 5 | UN | ألف - الشيخوخة وانعكاساتها على السياسات الاجتماعية 8-12 5 |
L'initiative de lutte contre la prolifération et ses incidences sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires : document de travail présenté par Cuba | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وانعكاساتها على المعاهدة: ورقة عمل مقدمة من كوبا |
L'Initiative de lutte contre la prolifération et ses incidences sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وانعكاساتها على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية |
Des séminaires nationaux examineraient l'impact du Cycle d'Uruguay et ses incidences sur le prochain cycle de négociations commerciales multilatérales. | UN | وستعقد سلسلة من الحلقات الدراسية الوطنية لتقييم أثر جولة أوروغواي وانعكاساتها بالنسبة للجولة التالية من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Les Tokélaou accueillent avec intérêt la recommandation faite par la mission de visite des Nations Unies de diffuser à grande échelle des informations concernant les options en matière d'autodétermination et leurs conséquences pratiques. | UN | وقال إن توكيلاو ترحب بتوصية بعثة الأمم المتحدة الزائرة التي تحث على نشر المعلومات على نطاق واسع بشأن خيارات تقرير المصير وانعكاساتها العملية. |
Les violations graves des droits de l'homme commises au Darfour et leurs conséquences sociales et économiques pourraient avoir des effets dévastateurs sur les liens de famille et les relations communautaires. | UN | إن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في دارفور وانعكاساتها الاجتماعية والاقتصادية من شأنها أن تدمر الروابط العائلية والعلاقات الاجتماعية. |
Dépenses d'appui au Programme du PNUE et leurs incidences sur le fonctionnement de la Plateforme et de son secrétariat | UN | تكاليف دعم البرنامج لبرنامج البيئة وانعكاساتها على عمل المنبر وأمانته |
MET UN ACCENT PARTICULIER sur la nécessité de mener de nouveau des études approfondies sur les questions cruciales de l'environnement affectant les États membres afin qu'ils en suivent les développements et les implications futurs. | UN | 10 - ويؤكد بقوة ضرورة إجراء دراسات معمقة بشأن المسائل البيئية الحساسة التي تؤثر على الدول الأعضاء حتى يتمكن من مواكبة تطوراتها وانعكاساتها في المستقبل. |
Le Conseil a procédé à un échange de vues sur les questions relatives à la sécurité énergétique et à l'environnement et leurs répercussions sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | 4 - تبادل المجلس الآراء حول مسائل أمن الطاقة والبيئة وانعكاساتها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Dans de nombreux cas, un organisme international pourrait permettre aux gouvernements de s'informer plus facilement des différentes options possibles et de leurs conséquences. | UN | وفي حالات كثيرة، يمكن لإحدى الوكالات الدولية أن تساعد الحكومات في التعرف على خيارات السياسة العامة الممكنة وانعكاساتها. |
Dans l'affirmative, la Direction technique établit un rapport étudiant l'évolution des prix et ses effets sur le pouvoir d'achat des salaires minima ainsi que les données les plus pertinentes de la situation économique nationale. | UN | وإذا جاء القرار باﻹيجاب، تعد اﻹدارة التقنية تقريراً يأخذ بتقلبات اﻷسعار وانعكاساتها على القدرة الشرائية لﻷجور الدنيا، وبأبرز البيانات حول الوضع الاقتصادي الوطني. |
- Diffusion du concept de sexospécifité et de ses incidences sur la femme, l'adolescente et la fille panaméenne. | UN | ● التوعية على نطاق واسع بنظرية " نظام الجنس - النوع " وانعكاساتها على صحة المرأة والطفلة والمراهقة البنمية. |
On trouvera des détails relatifs aux différents types d'assistance fournie par l'intermédiaire des projets financés par le Fonds et à l'impact qu'ils ont sur les bénéficiaires dans le rapport du Secrétaire général soumis à l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session (A/58/284, par. 27 à 34). | UN | ويمكن الحصول على معلومات مفصلة عن مختلف أنواع المساعدة المقدمة عن طريق المشاريع التي مولها الصندوق، وانعكاساتها على المستفيدين، في تقرير الأمين العام إلى الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة (A/58/284، الفقرات من 27 إلى 34). |