"وانما أيضا" - Translation from Arabic to French

    • mais aussi
        
    • mais également
        
    Au cours de la combustion des schistes bitumineux, du CO2 se dégage, produit non seulement par la combustion du carbone organique, mais aussi par la décomposition du carbonate. UN وخلال احتراق الطفل الزيتي، يتكون ثاني أكسيد الكربون ليس فقط كمادة لاحتراق الكربون العضوي وانما أيضا كمادة ناتجة عن تحلل الجزء الكربوني.
    Son plan à l'échelle de la région insiste non seulement sur l'espacement des naissances, mais aussi sur la planification familiale, et met en avant, dans les programmes régionaux et nationaux, la lutte contre l'inégalité entre les sexes. UN وشددت خطتها الاقليمية، لا على مباعدة الولادات فحسب، وانما أيضا على تنظيم اﻷسرة، واضعة في مقدمة جداول اﻷعمال الاقليمية والوطنية أوجه التفاوت بين الجنسين.
    Ses qualités de dirigeant, son patriotisme et son profond attachement à la démocratie ont valu au regretté Président Ganilau l'admiration et le respect non seulement du peuple des Fidji, mais aussi d'autres personnes à travers le monde, notamment aux Etats-Unis. UN إن ما تحلى به الرئيس الراحل غانيلو من صفات القيادة والوطنية والتفاني في سبيل الديمقراطية أكسبه ليس فقط اعجاب واحترام شعب فيجي وانما أيضا اعجاب واحترام اﻵخرين في العالم، بما في ذلك الولايات المتحدة.
    Son effet final est la complémentarité productive qui se traduit en bénéfices comparatifs, non seulement dans le domaine économique, mais également dans les domaines culturel et social, en raison des contributions que la population migrante apporte aux pays d'accueil. UN ونتيجتها النهائية هي تحقيق تكاملية منتجة تتخذ شكل تقاسم المنافع ليس فقط في الميدان الاقتصادي وانما أيضا في الميدانين الثقافي والاجتماعي، نظرا لاسهامات المهاجرين في البلدان المُستَقبِلة.
    Le retour de la République fédérative de Yougoslavie au sein de la CSCE, dont ce pays est l'un des fondateurs, servirait non seulement l'intérêt de la République fédérative de Yougoslavie et de la Hongrie mais également la cause de la sécurité, de la paix et de la coopération en Europe. UN فعودة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى المؤتمر، الذي كانت هي من مؤسسيه، ليس في صالح جمهورية يوغوسلافيا الا تحادية وهنغاريا فقط وانما أيضا في صالح اﻷمن والسلم والتعاون في أوروبا.
    Il y aurait beaucoup à gagner à donner plus de place à la formation des femmes en tant que participantes actives non seulement à la conception et à la gestion des systèmes hydriques, mais aussi à l'élaboration des politiques. UN ويمكن الاستفادة على نحو كبير من التشديد بشكل خاص على تدريب المرأة بوصفها مشاركة نشطة، ليس فقط في تصميم وادارة شبكات المياه وانما أيضا في مرحلة وضع السياسة العامة.
    En fait, le Programme d'action reconnaît que l'interdépendance entre la population et l'environnement doit traiter non seulement les taux de population et de croissance rapide, mais aussi la question cruciale des abus de production et de consommation. UN بل إن برنامج العمل يسلم بأن العلاقة المترابطة بين السكان والبيئة يجب ألا تعالج حجم السكان وسرعة معدلات النمو فحسب، وانما أيضا المسألة الحاسمة المتمثلة في أنماط الانتاج والاستهلاك المهدرة.
    Cette législation est utilisée non seulement pour réprimer la criminalité de droit commun, qui a pu augmenter du fait de la crise économique, mais aussi à l'encontre de personnes soupçonnées d'activités contrevenant à l'idéologie officielle. UN وهذا التشريع لا يستخدم لمكافحة الجريمة العادية فحسب، التي ربما تكون قد ازدادت بسبب اﻷزمة الاقتصادية، وانما أيضا ضد اﻷشخاص الذين يشك في قيامهم بأنشطة مخالفة لﻹيديولوجية الرسمية.
    Les gouvernements sont de moins en moins désireux d'engager des conseillers techniques internationaux pour de longues périodes, non seulement parce que ces derniers leur coûtent cher, mais aussi en raison d'une confiance croissante en leurs propres experts. UN فقد أصبحت الحكومات أقل حماسا بصورة متزايدة للاستعانة بالمستشارين التقنين الدوليين في اﻷجل الطويل، ليس فقط بسبب ارتفاع تكلفتهم وانما أيضا بسبب تنامي الثقة الذاتية في الخبرة الفنية الوطنية.
    Il déploie ainsi ses effets non seulement sur le plan international, mais aussi sur le plan interne, c'est-à-dire qu'il fait immédiatement partie intégrante de l'ordre juridique suisse et est aussitôt contraignant pour les autorités. UN وتصبح نافذة الأثر لا على الصعيد الدولي فحسب وانما أيضا على الصعيد الداخلي، أي انها تصبح على الفور جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني السويسري وملزمة للسلطات.
    L’ouverture du Centre d’aide d’urgence tendait non seulement à satisfaire les besoins mentaux, physiques et juridiques des victimes, mais aussi à faire passer le message des autorités sanitaires et judiciaires selon lequel le viol est un crime grave. UN ولم يكن القصد من افتتاح مركز الطوارئ تلبية الاحتياجات العقلية والبدنية والقانونية للضحايا فحسب، وانما أيضا نقل رسالة السلطات الصحية والقضائية التي مفادها أن الاغتصاب جريمة خطيرة.
    La Rapporteuse spéciale a rencontré certaines des victimes et leurs enfants. La vie de ces femmes est très difficile, non seulement à cause de leur pauvreté, mais aussi parce que la vue de leurs enfants leur rappelle souvent le viol qu̓elles ont subi. UN وقد اجتمعت المقررة الخاصة ببعض الضحايا وأولادهن، والنساء يمررن بمرحلة شديدة الصعوبة، لا لمجرد الفقر وانما أيضا لأن مجرد رؤية أطفالهن يذكرهن في أغلب الأحوال بالاغتصاب.
    La responsabilité de l'activité mercenaire illicite incombe non seulement à celui qui exécute l'acte criminel de la phase finale, mais aussi à tous ceux qui, individuellement ou collectivement, ont contribué au recrutement illicite des mercenaires pour commettre un délit. UN ومسؤولية أفعال المرتزقة لا تقتصر على العنصر الذي نفذ الفعل الاجرامي في مرحلته النهائية فحسب وانما أيضا على جميع الذين اشتركوا بصفة فردية أو جماعية في الفعل غير المشروع المتمثل في تكليف مرتزقة بارتكاب جريمة.
    Dans cette définition, le temps de travail ne désigne pas seulement les heures effectivement travaillées, mais aussi le temps de préparation pour le travail et les pauses prévues par la loi. UN ووفقا لهذا التعريف، لا تعني ساعات العمل مجرد الوقت الذي يقضى في أداء العمل فعليا، وانما أيضا أوقات الاستعداد للعمل وفسحات الاستراحة من العمل التي تحسب ضمن ساعات العمل استنادا إلى القانون.
    De plus, en acceptant de débattre davantage de l'ampleur et de la nature d'un tel élargissement, le Groupe de travail a reconnu que les objectifs de la démarche portent non seulement sur une augmentation quantitative, mais aussi sur la composition qualitative de cet important organe. UN وعلاوة على ذلــــك، فإن الفريق العامل، بموافقته على اجراء مزيد من المناقشـــات بشــــأن نطاق هذا التوسيع وطبيعته، قد سلم بأن أهداف العملية لا تتعلق فقد بالزيادة الكمية، وانما أيضا بالتشكيل النوعي لهذا الجهاز الهام.
    4. Il faut admettre que la mise en oeuvre des réformes économiques a été peu satisfaisante et n'a donné que peu de résultats, ce pour des raisons non seulement objectives, mais aussi, dans une large mesure, subjectives. UN ٤- وينبغي الاعتراف بأن تنفيذ الاصلاحات الاقتصادية لم يكن مرضيا وأسفر عن القليل من النتائج الايجابية، ليس فقط ﻷسباب موضوعية وانما أيضا والى حد كبير، ﻷسباب ذاتية.
    Un large consensus est apparu concernant le concept de système national d'innovation, qui englobe une approche plus dynamique non seulement de la production de nouvelles connaissances, mais aussi de l'accès à celles—ci et de leur diffusion auprès des nombreuses entités distinctes, mais interdépendantes, qui participent au système d'innovation. UN وظهر توافق واسع في الرأي حول بروز مفهوم نظام الابتكار الوطني الذي يشمل نهجا أكثر حيوية ليس فقط تجاه توليد معرفة جديدة وانما أيضا تجاه الوصول اليها ونشرها لدى أجزاء نظام الابتكار العديدة المستقلة وإن كانت مترابطة.
    Par exemple, le fait pour un État de tolérer sur son territoire des appels de fonds destinés à l'achat d'armes devrait tomber sous le coup de la Déclaration; il conviendrait donc d'en modifier le texte pour qu'il porte non seulement sur les actes de terrorisme, mais aussi sur les tentatives et les préparatifs de tels actes. UN فعلى سبيل المثال فإن تسامح دولة ما إزاء عمليات جمع اﻷموال المخصصة لشراء أسلحة، التي تجرى داخل أراضيها، ينبغي أن يخضع ﻷحكام الاعلان؛ واستنتج أن من المستصوب إذن تعديل نص الاعلان بحيث لا ينص على اﻷعمال الارهابية فحسب، وانما أيضا على محاولات ارتكابها والاعداد لها.
    En outre, il est évident que l'article protège non seulement les personnes arrêtées ou emprisonnées, mais également les élèves des établissements d'enseignement et les patients des institutions médicales. UN وبالاضافة الى ذلك، فان من الواضح ان هذه المادة تحمي ليس فقط اﻷشخاص المعتقلين أو المسجونين وانما أيضا التلاميذ والمرضى في المؤسسات التعليمية والطبية.
    En outre, il est évident que l'article protège non seulement les personnes arrêtées ou emprisonnées, mais également les élèves des établissements d'enseignement et les patients des institutions médicales. UN وبالاضافة الى ذلك، فان من الواضح ان هذه المادة تحمي ليس فقط اﻷشخاص المعتقلين أو المسجونين وانما أيضا التلاميذ والمرضى في المؤسسات التعليمية والطبية.
    Le Comité considère que les Etats parties doivent prendre des mesures, non seulement pour prévenir et réprimer les actes criminels qui entraînent la privation de la vie, mais également pour empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. UN وترى اللجنة ان على الدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير ليست فقط لمنع حرمان أي انسان من حياته عن طريق القيام بأعمال اجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان، وانما أيضا لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات اﻷمن التابعة لتلك الدول ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more