C'est là le défi concret et moral de notre temps. | UN | هذا هو التحدي العملي واﻷدبي الذي يواجهنا اليوم. |
C'est là le défi concret et moral de notre temps. | UN | هذا هو التحدي العملي واﻷدبي الذي يواجهنا اليوم. |
C'est là le défi concret et moral de notre temps. | UN | هذا هو التحدي العملي واﻷدبي الذي يواجهنا اليوم. |
La liberté de croyance, de pensée, d'opinion, de recherche scientifique et de création artistique et littéraire est également garantie. | UN | فضلاً عن حرية الاعتقاد، والفكر، والرأي، والبحث العلمي، والإبداع الفني والأدبي. |
Le riche héritage culturel et littéraire de la région de l'Organisation de coopération économique, et les importantes possibilités de développement culturel qu'elle offre, pourraient aussi contribuer à y favoriser le tourisme et la coopération culturelle. | UN | والإرث الثقافي والأدبي الثري لمنطقة منظمة التعاون الاقتصادي، وفرصها الوفيرة للتنمية الثقافية، يمكن أن يسهما أيضا في تعزيز السياحة والتعاون الثقافي داخل المنطقة. |
Nous apprécions le soutien moral et financier apporté par nos amis dans cet effort. | UN | ونحن نقدر الدعم المالي والأدبي الذي يقدمه أصدقاؤنا في هذا الجهد. |
Tous les pays qui ont ratifié la Convention internationale relative aux droits de l'enfant doivent respecter l'ensemble des droits des enfants, reconnus par cet instrument multilatéral, en fonction de leurs ressources. Ils ont tous l'obligation juridique et morale d'accepter le principe des intérêts de l'enfant, notamment lorsque ceux-ci sont lésés ou bafoués. | UN | إن جميع البلدان التي صدقت على الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل مدعوة إلى احترام جميع حقوق الأطفال التي يعترف بها ذلك الصك المتعدد الأطراف، بما يتمشى ومواردها؛ وعليها جميعا الالتزام القانوني والأدبي بأن تقبل مبدأ تحقيق مصالح الطفل على خير وجه، خصوصا عند إلحاق الضرر بتلك المصالح أو عند انتهاكها. |
C'est là le défi concret et moral de notre temps. | UN | هذا هو التحدي المادي واﻷدبي الذي يواجهنا اليوم. |
C'est là le défi concret et moral de notre temps. | UN | هذا هو التحدي العملي واﻷدبي الذي يواجهنا اليوم. |
L’Assemblée générale devait demeurer vigilante et continuer de jouer un rôle essentiel en appuyant l’application du plan de règlement et en apportant un soutien politique et moral au Conseil de sécurité et au Secrétaire général dans leurs efforts pour organiser dès que possible le référendum tant attendu sur l’autodétermination. | UN | وينبغي أن تظل الجمعية العامة متيقظة، وأن تواصل الاضطلاع بدور رئيسي عن طريق دعم تنفيذ خطة التسوية ومنح مجلس اﻷمن واﻷمين العام الدعم السياسي واﻷدبي في مساعيهما ﻹجراء الاستفتاء على تقرير المصير الذي طال انتظاره، في أقرب وقت ممكن. |
Pendant des décennies, l'ONU a centré son attention sur un désarmement mondial pour garantir la paix et la sécurité internationales, alors que pour ce faire il faut assurer la liberté et la dignité de l'homme, ainsi que son bien-être matériel et moral. | UN | لقد مرت عقود اتجه خلالها انتباه اﻷمم المتحدة إلى نزع السلاح العالمي، بغية ضمان السلم واﻷمن الدوليين، في حين أنه تحقيقا لهذه الغاية، يجب علينا أن نكفل حرية البشر وكرامتهم، وكذلك رفاههم المادي واﻷدبي. |
Les gouvernements doivent encourager la participation des jeunes, s'abstenir de porter atteinte à leur liberté d'association et leur offrir un soutien financier et moral à tous les niveaux. | UN | وعلى الحكومات أن تسمح لهم بإنشاء رابطاتهم الخاصة بهم دون تدخل وأن تشجعهم على المشاركة على جميع المستويات في توفير الدعم المالي واﻷدبي لهم. |
La paix dans la justice est l'un des objectifs fondamentaux de la communauté internationale, et tous les signataires de l'Accord de paix ont le devoir légal et moral de contribuer à sa réalisation. | UN | إن السلام مواكبا للعدل هو الهدف اﻷسمى الذي يسعى اليه المجتمع الدولي. وعلى عاتق جميع الموقعين على اتفاق السلام يقع الواجب القانوني واﻷدبي للمساعدة على تحقيقه. ــ ــ ــ ــ ــ |
11. En application des lois pénales, les parents seront tenus pour responsables en cas d'abandon maternel et moral de leurs enfants et s'ils cessent d'assumer les devoirs qui leur incombent. | UN | ١١- وتطبيقا للقوانين الجنائية، يكون اﻷبوان مسؤولين في حالة التخلي اﻷبوي واﻷدبي عن أطفالهما وفي حالة توقفهما عن الوفاء بالواجبات التي تقع على عاتقهما. اﻹرث |
C'est là, ont-ils proclamé, “le défi concret et moral de notre temps.“ (Ibid.) | UN | " وأعلنوا أن ' هذا هو التحدي العملي واﻷدبي الذي يواجهنا اليوم ' . )المرجع السابق(. |
95. L'Etat dominicain s'est tracé pour voie de favoriser la plus ample diffusion possible de la science et de la culture en permettant de manière appropriée à chacun de bénéficier des fruits du progrès scientifique et moral. | UN | ٥٩- ترى حكومة الجمهورية الدومينيكية أن عليها واجبا ملزما هو تشجيع أوسع نشر للعلم والثقافة، وضمان تمتع الجميع بمزايا التقدم العلمي واﻷدبي وتطبيقاتهما. |
De création récente, la Fondation n'a pas tardé à jouer un rôle clef dans la vie culturelle et littéraire en organisant des manifestations intellectuelles, culturelles et scientifiques visant à sensibiliser l'opinion à la culture et aux questions touchant aux droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من حداثة نشأة هذه المؤسسة فقد استطاعت أن تترك بصماتها الواضحة في مجال الإنتاج الثقافي والأدبي وأن تنظم الملتقيات الفكرية والثقافية والعلمية التي تعمل على نشر الوعي المجتمعي بالعديد من القضايا والمسائل الثقافية التي تمس حقوق الإنسان. |
50. La loi garantit le droit des Mongols de prendre part à la vie culturelle, de mener des activités créatrices et d'en tirer profit, de protéger leur patrimoine culturel et littéraire et de le transmettre. | UN | 50- ويكفل القانون حق الشعب المنغولي في المشاركة في الحياة الثقافية وفي الأعمال الإبداعية والاستفادة من ذلك وحماية التراث الثقافي والأدبي وتناقله بين الأجيال. |
Créée il y a 26 ans, la DGCPI est présente dans tous les États de la République sous la forme de bureaux régionaux qui exécutent des programmes tels que le " Développement intégré des cultures autochtones " , qui se charge de stimuler la création artistique et littéraire des populations autochtones et la recherche historique et ethnographique dont elles font l'objet. | UN | وهذه الإدارة الموجودة منذ 26 عاماً ممثَّلة في جميع الولايات في الجمهورية من خلال مكاتب إقليمية ترعى برامج من قبيل البرنامج المعني بالتنمية المتكاملة لثقافات السكان الأصليين، وتشجِّع الإبداع الفني والأدبي والبحوث التاريخية والإثنوغرافية المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
:: Le préjudice moral et matériel subi soit réparé et que ses frais de justice soient remboursés; | UN | :: جبر الضرر المادي والأدبي الذي لحق به، فضلاً عن تسديد ما تكبده من تكاليف متعلقة بمثوله أمام المحكمة؛ |
Il s'agit d'une réparation du préjudice corporel, moral et matériel. | UN | ويتعلق الأمر بجبر الضرر البدني والأدبي والمادي. |
L'adoption du Statut de Rome a constitué une étape très importante de la définition du cadre juridique international dans lequel s'insérera la Cour, et a en outre consacré l'évolution éthique et morale de la communauté internationale. | UN | 3 - وذكر أن اعتماد نظام روما الأساسي كان خطوة هامة جدا نحو استكمال الإطار القانوني الدولي للمحكمة في الوقت الذي كان يعكس فيه التطور الأخلاقي والأدبي للمجتمع الدولي. |