Mme Daes a exprimé sa gratitude aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et aux particuliers qui avaient contribué à ces Fonds. | UN | وأعربت عن امتنانها للحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين أسهموا في صندوقي التبرعات. |
Sachant gré aux rapporteurs et aux organisations, groupes et particuliers qui ont contribué à l’examen des thèmes du centenaire, | UN | وإذ تعرب عن امتنانها للمقررين ولجميع المنظمات واﻷفرقة واﻷفراد الذين أسهموا في مناقشات مواضيع الاحتفال بالذكرى المئوية، |
Il existe des mécanismes qui permettent de détecter les familles et les individus qui ont le plus besoin d'aide. | UN | وتوجد آليات لتحديد البيوت والأفراد الذين يحتاجون بشكل ماس للمساعدة. |
À l'attention de la Commission, je vais annoncer les pays et les personnes qui ont été nommés par les groupes régionaux respectifs. | UN | ولفائدة الهيئة، سأعلن أسماء البلدان والأفراد الذين تم ترشيحهم من قبل المجموعات الإقليمية المعنية. |
Le Rapporteur spécial remercie les États, les organisations de la société civile et les particuliers qui ont répondu à ce questionnaire. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن امتنانه للدول وفئات المجتمع المدني والأفراد الذين قدموا معلومات رداً على هذا الاستبيان. |
Il faudrait prendre des mesures coercitives à l'encontre des entreprises et des particuliers qui se livrent à ces activités, comme l'interdiction de voyager et le gel des avoirs personnels. | UN | وينبغي فرض تدابير قسرية على الشركات والأفراد الذين يقومون بهذه الأنشطة، مثل فرض حظر على السفر، وتجميد الأصول الشخصية. |
2. Exprime sa gratitude et ses remerciements aux gouvernements, aux organisations et aux particuliers qui ont déjà versé des contributions au Fonds; | UN | ٢- تعرب عن امتنانها وتقديرها للحكومات والمنظمات واﻷفراد الذين تبرعوا بالفعل للصندوق؛ |
Je rends hommage aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et aux particuliers qui ont offert leur appui à mon Envoyé spécial. Cela étant, je considère qu'à ce stade, la communauté internationale doit exhorter le Front révolutionnaire unifié à faire usage de mes bons offices et à entamer des négociations. | UN | وفي الوقت الذي أثني فيه على تلك الحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين قدموا الدعم للجهود التي يبذلها ممثلي الخاص، فإن الوقت قد حان ﻷن يحث المجتمع الدولي الجبهة المتحدة الثورية على الاستفادة من مساعي الحميدة والشروع في عملية تفاوض. |
i) D'imposer des sanctions pénales aux sociétés et aux particuliers qui ont violé l'embargo pétrolier; | UN | " )ط( فرض عقوبات على الشركات واﻷفراد الذين تورطوا في انتهاك الحظر النفطي؛ |
Sachant gré aux rapporteurs et aux organisations, groupes et particuliers qui ont contribué à l’examen des thèmes du centenaire, | UN | وإذ تعرب عن امتنانها للمقررين ولجميع المنظمات واﻷفرقة واﻷفراد الذين أسهموا في مناقشات مواضيع الاحتفال بالذكرى المئوية، |
3. Exprime aussi sa gratitude aux États Membres, sociétés et particuliers qui ont versé des contributions au Fonds d'affectation spéciale pour le cinquantième anniversaire; | UN | ٣ - تعرب عن تقديرها للدول اﻷعضاء والمؤسسات واﻷفراد الذين أسهموا في الصندوق الاستئماني للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين؛ |
L'Union européenne attache beaucoup d'importance à la promotion par les États, ainsi que par la société civile et les individus qui les composent, du respect de la dignité intrinsèque de l'être humain et de ses droits. | UN | ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على قيام دوله الأعضاء والمجتمع المدني والأفراد الذين يتكون منهم بتعزيز الاحترام للكرامة الذاتية للبشر ولحقوقهم الإنسانية. |
Les progrès du Gouvernement libérien sont ainsi reconnus, de même que l’appui qu’il continue d’avoir besoin et la menace que font toujours peser les entités non gouvernementales et les individus qui voudraient compromettre la paix fragile qui règne au Libéria. | UN | ويعد ذلك اعترافا بالتقدم الذي أحرزته الحكومة، وبالدعم الذي لا تزال تحتاج إليه، والتهديد الذي ما زالت تشكله الكيانات غير الحكومية والأفراد الذين قد يرغبون في تقويض السلام الهش في البلد. |
J'appelle de nouveau les gouvernements et les personnes qui sauraient ce qu'il en est advenu ou auraient des indications sur l'endroit où ils se trouvent à se manifester. | UN | وإنني أدعو مرة أخرى الحكومات والأفراد الذين قد يكونون على اطلاع بمصير هذه الوثائق، أو لديهم معلومات عن أماكن وجودها، إلى كشف الغطاء عن مصير هذه المحفوظات. |
:: Troisièmement, il faut avoir les assurances que les pays et les personnes qui mènent ou appuient des programmes d'armes de destruction massive illicites seront contraints à cesser leurs activités une fois pour toutes. | UN | :: ثالثا، لا بد من توافر الثقة بأن البلدان والأفراد الذين يشاركون في تنفيذ أو تعزيز برامج أسلحة الدمار الشامل غير المشروعة مستبعدون بصورة تامة ونهائية عن أنشطة الانتشار. |
Il a également fait référence à la distinction importante que M. Chen avait établie entre les entreprises, qui avaient normalement une assurance, et les particuliers, qui pouvaient ne pas en avoir. | UN | وأشار كذلك إلى التمييز الهام الذي أجراه السيد تشين بين الشركات المؤمَّنة عادة والأفراد الذين قد لا يكون لديهم تأمين. |
Elle met en relation des dirigeants nationaux ou locaux, des législateurs, des représentants des organisations de la société civile, des journalistes et des particuliers, qui s'emploient à promouvoir la compréhension entre les diverses communautés. | UN | وقد أقام صلات بين الحكومات وواضعي القوانين والسلطات المحلية ومنظمات المجتمع المدني ووسائط الإعلام والأفراد الذين يكرسون أنفسهم لتعزيز التفاهم بين مختلف المجتمعات المحلية. |
Les problèmes que rencontrent les personnes et entités subissant des restrictions injustifiées sont évidents. | UN | والشواغل المتعلقة بإنصاف الكيانات والأفراد الذين يواجهون قيودا لا مبرر لها مشاغل واضحة. |
74. De nouveaux partenariats concrets peuvent être conclus entre l’Organisation des Nations Unies et les milliers d’organisations intergouvernementales et non gouvernementales et de particuliers qui oeuvrent pour une culture de la paix. | UN | ٧٤ - يمكن تنمية علاقات شراكة جديدة هادفة بين الأمم المتحدة وبين آلاف من المنظمات الحكومية وغير الحكومية والأفراد الذين يبذلون الجهد لإثراء ثقافة السلام. |
Pour être efficace, cette liste doit refléter l'accord international quant aux groupes et personnes qui représentent le danger le plus grave. | UN | وحتى تكون هذه القائمة ناجعة، ينبغي أن تعكس اتفاقا دوليا حول الجماعات والأفراد الذين يشكلون أشد الخطر. |
Il vise à renforcer les capacités des institutions et des individus qui assument des responsabilités dans le domaine de la gestion des côtes et des océans. | UN | وهو يرمي إلى تعزيز قدرات المؤسسات واﻷفراد الذين يتحملون مسؤوليات في ميدان إدارة السواحل والمحيطات. |
6. Encourage les entreprises privées et publiques, y compris les sociétés transnationales, ainsi que les particuliers prenant part à des transactions commerciales internationales à coopérer à l'application effective de la Déclaration; | UN | " ٦ - تشجع الشركات الخاصة والعامة، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية، واﻷفراد الذين يباشرون معاملات تجارية دولية على التعاون في تنفيذ اﻹعلان تنفيذا فعالا؛ |
Nous prêtons une attention particulière aux intérêts des pays en développement ainsi qu'à la participation de la société civile et des personnes vivant avec la maladie. | UN | ونحن نولي اهتماما خاصا لمصالح البلدان النامية، ولمشاركة المجتمع المدني والأفراد الذين يتعايشون مع المرض. |
Le nombre croissant de ménages et de personnes qui demandent une allocation familiale est une autre indication de la pauvreté. | UN | ويتجلى دليل آخر على الفقر في زيادة عدد الأسر المعيشية والأفراد الذين يلتمسون الحصول على بدل إعانة أسرية. |
Les départements administratifs chargés de l'éducation décernent des prix aux écoles et aux personnes qui font preuve d'un dévouement exceptionnel dans le domaine de l'éducation des personnes handicapées. | UN | وتمنح إدارات الإدارة التعليمية جوائز للمدارس والأفراد الذين يقدمون إسهامات بارزة لتعليم الأشخاص ذوي الإعاقة. |
60. L'établissement de liens avec les multiples organismes et individus qui constituent des sources importantes d'informations sur la technologie et les marchés, de fonds et autres intrants est absolument indispensable pour assurer une activité économique soutenue à long terme. | UN | ٥٩ - إن اقامة صلات مع الطائفة الواسعة من المؤسسات واﻷفراد الذين يشكلون مصادر هامة للمعلومات المتعلقة بالتكنولوجيا واﻷسواق والتمويل، وغير ذلك من المدخلات، أمر له أهميته الحاسمة لاستدامة النشاط الاقتصادي في اﻷجل الطويل. |