"واﻷهمية التي" - Translation from Arabic to French

    • l'importance que
        
    • et l'importance qu
        
    • et de l'importance
        
    • et l'importance qui
        
    • et l'importance accordée
        
    Cette conviction ne va pas à l'encontre de l'importance que nous accordons à la coopération internationale, mais au contraire elle la revalorise. UN هذا الاقتناع لا يتناقض واﻷهمية التي نوليها للتعاون الدولي؛ بل يعطيه عوضا عن ذلك حياة جديدة.
    l'importance que le Nigéria attache à ces question est encore démontrée par les activités que mène la Niger Delta Development Commission. UN واﻷهمية التي توليها نيجيريا لهذه المسائل تتضح أيضا في أنشطة لجنة تطوير دلتا نهر النيجر.
    l'importance que le Fonds monétaire international (FMI) attache à l'élément social du développement est très positive. UN واﻷهمية التي يوليها صندوق النقد الدولي للعنصر الاجتماعي من التنمية جديرة بالترحيب.
    La Belgique, tant à titre national qu'en tant qu'État membre de l'Union européenne, a réaffirmé son appui en faveur du Traité et l'importance qu'elle accorde à son entrée en vigueur dans les meilleurs délais, dans diverses instances internationales. UN كررت بلجيكا، بصفتها الوطنية وبصفتها عضوا في الاتحاد الأوروبي، تأكيد تأييدها للمعاهدة والأهمية التي توليها للتعجيل ببدء نفاذها في مختلف المحافل الدولية المناسبة.
    La vision globale qui les caractérise et l'importance qu'elles accordent à la communion constante avec la nature sont peut-être les principaux enseignements qu'elles nous livrent. UN ولعل ' ' الرؤية الكلية`` الكامنة في كل منها، والأهمية التي توليها للحياة في توافق دائم مع الطبيعة، هما من أهم الدروس الرئيسية لتلك المعتقدات والتقاليد.
    Ce soutien témoigne d'une large adhésion au mandat de l'Entité et de l'importance accordée par les États Membres à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes. UN وهذا يؤكد الالتزام الواسع النطاق بولاية الهيئة، والأهمية التي توليها الدول الأعضاء للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    l'importance que les gouvernements du Commonwealth accordent à l'ONU est une preuve de leur attachement au multilatéralisme. UN واﻷهمية التي توليها حكومات الكمنولث لﻷمم المتحدة دليل على التزامها بالتعددية.
    C'est en raison de l'importance que nous attachons à l'ONU que nous nous intéressons de si près au renouvellement du système des Nations Unies. UN واﻷهمية التي نعلقها على اﻷمم المتحدة هي في حد ذاتها سبب اهتمامنا الشديد بتجديد منظومة اﻷمم المتحدة.
    On ne saurait trop insister sur l'importance que l'Afrique attache à cette question. UN واﻷهمية التي توليها أفريقيا لهذا الموضوع لا يمكن المبالغة في تأكيدها.
    Il a souligné l'importance que son gouvernement attachait à une exécution nationale accrue, même en phase de transition, ainsi qu'à la mise en oeuvre suivie des priorités mises à jour et des initiatives nouvelles. UN وأكد اﻷهمية التي تعلقها حكومته على زيادة التنفيذ الوطني، حتى خلال المرحلة الانتقالية، واﻷهمية التي توليها لمتابعة اﻷولويات التي جرى تحديثها والمبادرات الجديدة.
    Cette conférence prouve encore l'acuité du problème de Tchernobyl et l'importance que les pays attachent à sa solution. UN وهـذا المؤتمر يبرهن مرة أخرى على مدى الخطورة التي تكتسيها مشكلة تشيرنوبيل حتى يومنا هذا، واﻷهمية التي تعلقها البلدان على حلها.
    l'importance que beaucoup de pays, dont la Nouvelle-Zélande, attachent à un tel engagement juridique a été soulignée dans le passé par les progrès réalisés dans la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN واﻷهمية التي تعلقها دول عديدة، بما فيها نيوزيلندا، على صدور مثل هذا الالتزام القانوني يؤكدها في العام الماضي التقدم الذي أحرز في إنشاء مناطــق خاليـــة مــن اﻷسلحـة النووية.
    Le fait qu'elle revient aujourd'hui à la Conférence est le gage de l'intérêt constant que le Gouvernement norvégien prête à nos travaux, comme de l'importance que celui—ci attache au règlement des questions relatives à la limitation des armements et au désarmement à l'échelon multilatéral. UN إن وجودها بين ظهرانينا، اليوم أيضاً، يدل على اهتمام حكومتها المتواصل بعملنا، واﻷهمية التي تعلقها على النهج المتعدد اﻷطراف تجاه تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Le Japon note avec une satisfaction particulière sa volonté résolue de mobiliser des ressources, ses efforts déterminés pour pourvoir le poste de Représentant exécutif du Secrétaire général pour la Sierra Leone et l'importance qu'il a donnée à une stratégie dans laquelle le terrain joue un rôle moteur. UN وأضاف أن اليابان تقدر بوجه خاص تفانيه في حشد الموارد، وجهوده الدؤوبة لملء وظيفة الممثل التنفيذي للأمين العام لسيراليون والأهمية التي يعلقها على تبني نهج يقوم على أساس الظروف الميدانية.
    Tant à titre national qu'en tant que membre de l'Union européenne, la Belgique a réaffirmé dans différentes instances internationales appropriées son attachement au Traité et l'importance qu'elle accorde à son entrée en vigueur rapide. UN أكدت بلجيكا، بصفتها الوطنية وباعتبارها عضوا في الاتحاد الأوروبي، التزامها بالمعاهدة والأهمية التي أولتها لبدء نفاذها في وقت مبكر في مختلف المحافل الدولية المناسبة
    24. La présence à la Conférence de dignitaires de haut rang montre à quel point les États sont attachés à l'Organisation et l'importance qu'ils lui accordent. UN 24- وقال إن حضور شخصيات رفيعة المستوى في المؤتمر يدلل على الالتزام الرفيع المستوى بالمنظمة والأهمية التي تولى لها.
    À ce propos, l'enquête réalisée en ligne auprès du personnel peut aider le Bureau de la gestion des ressources humaines à élargir ses vues sur la mobilité et à évaluer les besoins spécifiques des fonctionnaires et l'importance qu'ils attachent à la politique de mobilité. UN وفي هذا الصدد، يمكن لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يستعين باستقصاء الموظفين الذي أُجري على الشبكة لتوسيع آرائه بشأن التنقل وتحديد احتياجات الموظفين والأهمية التي يعقدونها على سياسة التنقل.
    À ce propos, l'enquête réalisée en ligne auprès du personnel peut aider le Bureau de la gestion des ressources humaines à élargir ses vues sur la mobilité et à évaluer les besoins spécifiques des fonctionnaires et l'importance qu'ils attachent à la politique de mobilité. UN وفي هذا الصدد، يمكن لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يستعين باستقصاء الموظفين الذي أُجري على الشبكة لتوسيع آرائه بشأن التنقل وتحديد احتياجات الموظفين والأهمية التي يعقدونها على سياسة التنقل.
    Bien que la proportion de filles par rapport aux garçons ait augmenté à tous les niveaux de l'enseignement, un écart subsiste en termes de qualité et de l'importance accordée à l'éducation des filles. UN وبرغم أن نسبة الإناث إلى الذكور قد زادت في جميع مستويات التعليم فما زال هناك ثغرة فاصلة فيما يتصل بالجودة والأهمية التي يتم إيلاؤها لتعليم الإناث.
    Ce fait primordial exige d'accorder à cette question l'attention nécessaire et l'importance qui lui est due. UN وتقتضي هذه الحقيقة الكبرى أن يولى لهذه المسألة الاهتمام الضروري والأهمية التي تستحقها.
    Il regrette que certains secteurs de la société semblent ne pas bien comprendre les principes de la Convention, ainsi que la démarche globale et intégrée qui y est préconisée et l'importance accordée dans cet instrument au rôle de la famille. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود فهم كاف فيما يبدو في بعض أوساط المجتمع لمبادئ الاتفاقية، فضلا عن نهجها الكلي والمترابط، واﻷهمية التي توليها الاتفاقية لدور اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more