La situation dans la corne de l'Afrique a nécessité une assistance importante sous forme de soins et entretien octroyée pour la plupart au Kenya où l'afflux de réfugiés somalis s'est poursuivi. | UN | وتطلب الوضع السائد في منطقة القرن اﻷفريقي مرة أخرى تقديم المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة على نطاق واسع، وقدمت هذه المساعدة في المقام اﻷول في كينيا، حيث استمر تدفق اللاجئين الصوماليين. |
Des programmes importants de soins et entretien ont également été mis en oeuvre en Côte d'Ivoire, au Soudan et au Zimbabwe. | UN | كما نفذت برامج هامة للرعاية واﻹعالة في كوت ديفوار والسودان وزمبابوي. |
Bien que les nouvelles arrivées de demandeurs d'asile vietnamiens aient pratiquement cessé en 1993, les activités de soins et entretien se sont poursuivies en faveur des populations vietnamiennes dans les camps d'Asie du sud-est et de Hong Kong. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تسجل تقريبا عمليات وفود جديدة لطالبي اللجوء الفييتناميين خلال عام ١٩٩٣، استمرت أنشطة الرعاية واﻹعالة التي يستفيد منها اﻷفراد الفييتناميون في مخيمات جنوب شرق آسيا وفي هونغ كونغ. |
L'Organisation musulmane de protection sociale (PERKIM) assure l'exécution du projet de soins et d'entretien destiné aux réfugiés non indochinois. | UN | وتقوم منظمة الرعاية اﻹسلامية بتنفيذ مشروع الرعاية واﻹعالة للاجئين من غير الهند الصينية. |
Nécessité de poursuivre les soins et l'entretien, y compris les activités déjà programmées visant des solutions durables | UN | احتياج متواصل للرعاية والإعالة بما في ذلك أي عمل متعلق بالحلول الدائمة سبقت برمجته. |
De ce fait, l'assistance offerte aux réfugiés urbains sous forme de soins et entretien a été considérablement accrue. | UN | ونتيجة لذلك، زادت مساعدات الرعاية واﻹعالة للاجئين الحضريين زيادة كبيرة. |
L'assistance offerte aux réfugiés mozambicains sous forme de soins et entretien sera aussi progressivement retirée. | UN | كما سيجري تدريجيا ايقاف مساعدات الرعاية واﻹعالة المقدمة الى اللاجئين الموزامبيقيين. |
Toutefois, à cause de l'inflation et des composantes du projet soins et entretien correspondant à des frais fixes, le budget n'a pas été réduit comme on l'escomptait. | UN | ومع ذلك، فنظرا للتضخم والتكاليف الثابتة التي يشملها مشروع الرعاية واﻹعالة لم تخفض الميزانية كما كان متوقعا. |
En 1995, le programme soins et entretien sera considérablement réduit pour ne plus s'appliquer qu'à 148 personnes. | UN | وسيتواصل برنامج الرعاية واﻹعالة في عام ٥٩٩١ لفائدة عدد أقل بكثير من اللاجئين وملتمسي اللجوء يبلغ ٨٤١ شخصا. |
Le HCR recommande que le Programme de soins et entretien soit maintenu à l'intention d'un nombre de bénéficiaires estimé à 5 000. | UN | وتوصي المفوضية باستمرار برنامج الرعاية واﻹعالة لمستفيدين يُقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٥ شخص. |
Les réfugiés bosniaques y bénéficient également d'une assistance dans le cadre du programme de soins et entretien. | UN | وفي المغرب تستفيد حالات البوسنيين كذلك من المساعدة بموجب برنامج الرعاية واﻹعالة. |
La situation dans la corne de l'Afrique a nécessité une assistance importante sous forme de soins et entretien octroyée pour la plupart au Kenya où l'afflux de réfugiés somalis s'est poursuivi. | UN | وتطلب الوضع السائد في منطقة القرن اﻷفريقي مرة أخرى تقديم المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة على نطاق واسع، وقدمت هذه المساعدة في المقام اﻷول في كينيا، حيث استمر تدفق اللاجئين الصوماليين. |
Des programmes importants de soins et entretien ont également été mis en oeuvre en Côte d'Ivoire, au Soudan et au Zimbabwe. | UN | كما نفذت برامج هامة للرعاية واﻹعالة في كوت ديفوار والسودان وزمبابوي. |
Interventions et secours d’urgence, soins et entretien | UN | الاستجابة واﻹغاثة في حالات الطوارئ والرعاية واﻹعالة |
Il est par conséquent proposé de continuer de leur fournir en 1996 une assistance sous forme de services soins et entretien. | UN | ولذلك يقترح مواصلة تقديم المساعدات في إطار برنامج الرعاية واﻹعالة في عام ٦٩٩١. |
39. Les activités d'assistance sous forme de soins et d'entretien font suite à la phase des secours d'urgence. | UN | ٩٣- يقدم هذا الشكل من المساعدة المعروف باسم أنشطة الرعاية واﻹعالة عقب مرحلة الطوارئ في أي عملية خاصة باللاجئين. |
Les activités traditionnelles de soins et d'entretien seront donc progressivement réduites de 1997 à 1998. | UN | ولذلك سوف تقلص أنشطة الرعاية واﻹعالة التقليدية في الفترة من عام ٧٩٩١ حتى آخر عام ٨٩٩١. |
Le HCR assure la protection, les soins et l'entretien des réfugiés en attendant que la situation s'améliore et permette de trouver des solutions plus durables. | UN | وتوفر المفوضية الحماية والرعاية والإعالة للاجئين في انتظار تحسن الحالة بما يسمح بالتماس حلول أكثر دواما. |
19. Comme le prévoit le paragraphe b) de l'article 5, la plupart des États reconnaissent le partage des responsabilités des parents à l'égard de leurs enfants, aussi bien en ce qui concerne les soins et la protection que l'entretien. | UN | 19- تعترف معظم الدول وفقاً لنص المادة 5 (ب)، بمبدأ تقاسم الوالدين المسؤولية تجاه أطفالهما من حيث الرعاية والحماية والإعالة. |
En ce qui concerne la communauté des biens, l'orateur déclare que les tribunaux statuant sur les affaires familiales sont en progrès puisqu'ils n'établissent pas seulement la nécessité de verser une pension alimentaire et d'assurer les besoins de l'ex-épouse : désormais, ils reconnaissent également le concept de < < foyer conjugal > > . | UN | وفيما يتعلق بالملكية المشتركة للزوجين، قال إن محاكم الأسرة تقوم بدور أكثر إيجابية حيث لا تكتفي بفرض النفقة والإعالة بل تعترف أيضا بمفهوم منزل الزوجية. |
Une assistance au titre des soins et de l'entretien, sous forme d'aide individuelle ou familiale, a également été fournie à des demandeurs d'asile non indochinois. | UN | وقدمت أيضا مساعدة الرعاية واﻹعالة في شكل دعم لﻷفراد أو اﻷسر من ملتمسي اللجوء من غير أبناء الهند الصينية. |
E. Pertes D6 (salaires, subsides et autres) 89 22 | UN | هاء- الخسائر من الفئة دال-6 (الأجر والإعالة وغير ذلك) 89 21 |
iv) Fournir des avis médicaux au sujet des prestations en cas d'incapacité, de situation de dépendance particulière et de maladie ou d'accident professionnel, ainsi qu'en matière d'éducation; | UN | ' 4` توفير المشورة الطبية لحالات الإعاقة والإعالة الخاصة والمرض أو الإصابة المتصلين بالعمل واستحقاقات التعليم؛ |
Le programme de sécurité sociale pourvoyait aux besoins de 10 millions d'enfants sous forme d'une pension pour l'entretien des enfants, du placement en famille d'accueil et d'allocations pour soins à personne à charge. | UN | ويقدم برنامج الضمان الاجتماعي الإعانة لعشرة ملايين طفل عن طريق مِنح نفقة الطفل ومِنح الكفالة والإعالة. |
En cas de sursis à l'exécution de la peine, le tribunal peut ordonner au contrevenant de s'acquitter comme il se doit de ses obligations en termes de soins, d'éducation et de soutien. | UN | وفي حال وقف تنفيذ الحكم، يجوز للمحكمة أن تأمر الجاني بأن يؤدي بانتظام واجباته المتمثلة في الرعاية والتعليم والإعالة. |
Bangladesh Mahila Parishad résout les litiges familiaux par la médiation et a récupéré une somme considérable d'argent en dots et pensions alimentaires. | UN | وتتولى المنظمة حل المنازعات الأسرية عن طريق الوساطة، وقد استعادت مبالغ ضخمة من أموال المهور والإعالة. |
Les droits et obligations des parents en matière de garde, de droits de visite et d'obligation alimentaire sont déterminés sur la base de l'intérêt bien compris de l'enfant, quel que soit le type de mariage des parents. | UN | ويتم تحديد الحقوق والمسؤوليات الأبوية في مجالات الحضانة وحقوق زيارة الأطفال والإعالة على أساس يحفظ مصالح الطفل على أفضل نحو، بغض النظر عن شكل زواج الأبوين. |
En outre, une somme de 454,4 millions de dollars a été consacrée aux soins et à l'entretien au titre des programmes spéciaux. | UN | وأنفق مبلغ إضافي قدره ٤,٤٥٤ مليون دولار لمساعدات الرعاية واﻹعالة في إطار البرامج الخاصة. |