La mise en oeuvre des programmes de santé en matière de procréation a été entravée par des problèmes d'ordre opérationnel, notamment les difficultés consistant à intégrer les services de santé y relatifs dans les soins de santé primaires de manière à les rendre universellement accessibles et abordables. | UN | وتعرض تنفيذ برامج الصحة الإنجابية للإعاقة نتيجة لاختناقات في التنفيذ، وخاصة صعوبات في إدماج خدمات الصحة الإنجابية في الرعاية الصحية الأولية بطريقة تكفل إتاحة هذه الخدمات للجميع وبأسعار معقولة. |
Le Conseil encourage le développement durable des coopératives d'épargne et de crédit et d'autres coopératives financières dans le monde en vue de l'autonomisation des populations en assurant à celles-ci l'accès à des services financiers de haute qualité et abordables. | UN | ويعزز المجلس التنمية المستدامة لتعاونيات الادخار والإقراض والتعاونيات المالية الأخرى في جميع أنحاء العالم لتمكين الناس من خلال حصولهم على خدمات مالية عالية الجودة وبأسعار معقولة. |
L'Instance permanente exhorte les États à garantir ces droits, et notamment le droit à une eau potable, accessible et abordable, d'usage personnel, privé ou communautaire. | UN | ويحث المنتدى الدائم الدول على ضمان هذه الحقوق بما فيها حق الحصول على مياه مأمونة ونقية وميسرة وبأسعار معقولة للاستخدام الشخصي والمنزلي والمجتمعي. |
Accès à un logement adéquat et abordable pour les Roms | UN | تيسير وصول جماعات الروما إلى السكن الملائم وبأسعار معقولة |
:: Soutenir la fourniture d'énergies abordables et propres pour l'éclairage des établissements humains africains | UN | :: دعم توفير طاقة نظيفة وبأسعار معقولة لإضاءة المستوطنات البشرية الأفريقية |
La diffusion d'informations sur les pratiques qui ont fait leurs preuves permet à d'autres d'apprendre de ces expériences et peut contribuer à favoriser l'accès à l'eau potable et à l'assainissement dans des conditions de sécurité et à un prix abordable. | UN | ونشر المعلومات عن الممارسات التي أثمرت بشكل جيد يمكّن الجهات الأخرى من الاستفادة من هذه التجارب مما يساهم في تعزيز التقدم صوب ضمان الحصول على مياه الشرب ووسائل الصرف الصحي المأمونة وبأسعار معقولة. |
Elle souligne à présent que, même si les objectifs offrent des indicateurs de développement concrets, une optique des droits de l'homme met en relief des obligations juridiquement contraignantes et envisage un accès universel, équitable et d'un coût abordable. | UN | وتؤكد الآن أنه في حين أن الأهداف هي بمثابة مقاييس ملموسة للتنمية، فإن منظور حقوق الإنسان يُبرز واجبات ملزمة قانوناً ويتصور إتاحة سبل الحصول على المياه والصرف الصحي للجميع بشكل عادل وبأسعار معقولة. |
Le programme a également bénéficié à 258 écoles et plus de 100 000 écoliers qui ont reçu des collations saines et abordables, préparées par les femmes des centres locaux, contribuant ainsi à améliorer la santé des populations locales. | UN | وأفاد هذا النشاط أيضا أكثر من 258 مدرسة وأكثر من 000 100 من أطفال المدارس الذين يتلقون وجبات خفيفة صحية وبأسعار معقولة تصنعها نساء من المراكز المجتمعية، مما يساهم في تحسين صحة المجتمع. |
Sans structures d'accueil de qualité et abordables pour les enfants, il devient de plus en plus difficile, en dépit du renforcement des dispositions relatives au congé de paternité, pour une femme de rester active comme elle le souhaite. | UN | وبدون وجود مرافق لرعاية الأطفال جيدة النوعية وبأسعار معقولة ستتعرض قدرة النساء على الحفاظ على مستوى مشاركتهن المطلوب إلى صعوبات متزايدة، رغم الزيادة في الأحكام التي تمنح إجازة للأبوة. |
La Politique nationale de santé pour la période 2012-2020, qui vise à promouvoir le droit à la santé pour tous, a pour philosophie générale de fournir des services de santé de qualité et abordables à tous d'ici à 2020. | UN | 22- وُضعَت السياسة الصحية الوطنية 2012-2020 لتعزيز حق الجميع في الحصول على الرعاية الصحية. وينص بيان الرؤية الخاصة بتلك السياسة على تقديم خدمات صحية ذات نوعية جيدة وبأسعار معقولة للجميع بحلول عام 2020. |
Cependant il est démontré qu'en l'absence d'autres politiques de réglementation des marchés et d'aide aux bénéficiaires des allocations de logement, ces initiatives ne suffisent pas à fournir des logements locatifs adéquats et abordables aux ménages à faible revenu. | UN | غير أن الشواهد تشير إلى أن هذه المبادرات، في غياب وجود سياسات أخرى لتنظيم الأسواق ومساعدة الحاصلين على إعانات الإسكان، لا تكفي لتوفير مساكن مستأجرة لائقة وبأسعار معقولة للأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض. |
La radio est un outil précieux et abordable permettant de toucher, informer et impliquer ceux qui ont le plus besoin d'accéder à l'information, d'où la nécessité de maintenir le soutien à la Radio des Nations Unies. | UN | ولما كانت الإذاعة أداة لا تقدر بثمن وبأسعار معقولة حتى الآن للوصول إلى من هم في أمس الحاجة للحصول على المعلومات، وإبلاغهم وإشراكهم، ينبغي استمرار تقديم الدعم لإذاعة الأمم المتحدة. |
- Adoption d'une politique nationale d'enseignement préscolaire de qualité et abordable; | UN | - وضع سياسة وطنية تشدد على إتاحة تعليم قبل ابتدائي جيد النوعية وبأسعار معقولة. |
- Tout enfant peut avoir accès à une éducation primaire de qualité et abordable; | UN | - إتاحة فرصة الحصول على تعليم ابتدائي جيد النوعية وبأسعار معقولة لكل طفل. |
Le Conseil encourage le développement durable des Coopératives de Crédit et d'autres coopératives financières dans le monde à donner des moyens économiques supplémentaires aux personnes grâce à l'accès à des services financiers abordables et de haute qualité. | UN | ويعزز المجلس التنمية المستدامة لتعاونيات الادخار والإقراض والتعاونيات المالية الأخرى في جميع أنحاء العالم لتمكين الناس من خلال الحصول على خدمات مالية عالية الجودة وبأسعار معقولة. |
Le manque d'accès à des technologies rentables, abordables et respectueuses de l'environnement risque d'arrêter ou de réduire à néant les progrès déjà accomplis. | UN | فالافتقار إلى إمكانية الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا والفعالة مقارنة بتكاليفها وبأسعار معقولة يهدد بإبطاء التقدم المحرز بالفعل أو عكس مساره. |
28. La Belgique considère l'offre de soins de qualité, accessibles à chacun et à un prix abordable comme une de ses missions essentielles. | UN | 28- ترى بلجيكا أن إحدى مهامها الأساسية تكمن في توفير الرعاية الصحية الجيدة والمتاحة للجميع وبأسعار معقولة. |
Logements de grande qualité et d'un coût abordable disponibles dans le centre-ville | UN | يمكن الحصول بيسر على مساكن عالية المستوى وبأسعار معقولة في وسط المدينة |
Rendre la contraception facilement accessible, efficace et bon marché, et promouvoir des méthodes acceptables | UN | - جعل وسائل منع الحمل متيسرة، وفعالة وبأسعار معقولة وترويج الطرق المقبولة |
Nous encourageons l'industrie pharmaceutique à faire en sorte que les médicaments essentiels, et notamment les antirétroviraux, soient plus largement distribués et mis à la portée de tous ceux qui en ont besoin dans les pays en développement. | UN | ونشجع صناعة المستحضرات الصيدلية على توفير الأدوية الأساسية، ومن بينها مضادات فيروسات النسخ العكسي، على نطاق أوسع وبأسعار معقولة بحيث تكون في متناول جميع من يحتاجون إليها في البلدان النامية. |
Les soins de santé dans le secteur public sont gratuits pour tous les citoyens et les résidents permanents et sont offerts à un coût abordable pour les non-citoyens. | UN | وتُقدّم الرعاية الصحية مجانا لجميع مواطني بروني دار السلام والمقيمين الدائمين فيها وبأسعار معقولة لغير المقيمين. |
Les stratégies prévoient de mettre en place tous les services collectifs nécessaires, qui fourniront à la nation une qualité de service satisfaisante à des prix raisonnables. | UN | وستقدم الاستراتيجيات ما يلزم من خدمات الدعم التي توفر للبلد خدمات بنوعية مرضية وبأسعار معقولة. |
L'existence de réseaux de transports adaptés et peu coûteux permet aux gens de se déplacer librement, de communiquer, d'accéder à l'emploi et à l'éducation et d'échanger des biens et des services; elle peut également contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notamment l'élimination de la pauvreté. | UN | فتوافر شبكات نقل مناسبة وبأسعار معقولة تمكن الناس من التحرك بحرية، ومن التواصل، ومن الحصول على فرص العمل والتعليم، وتبادل السلع والخدمات، ويمكن أن تسهم أيضا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما هدف القضاء على الفقر. |
Il faut aussi faire en sorte que les médicaments antirétroviraux de première, deuxième et troisième intention soient mis à des prix abordables à la disposition de tous, quel que soit l'endroit où vivent les malades et quel que soit leur style de vie. | UN | كما أنه يتوقف على توفير أدوية الخط الأول والثاني والثالث لعلاج فيروس نقص المناعة البشرية وبأسعار معقولة لجميع الأشخاص، أينما كانوا يعيشون، وأيا كانوا ومهما كان أسلوب حياتهم. |
Le Comité demande instamment au Gouvernement d'offrir des services de santé physique et mentale adéquats, sûrs, d'un coût abordable et accessibles aux femmes tout au long de leur vie. | UN | تحث اللجنة الحكومة على توفير القدر الكافي المأمون من الخدمات الصحية البدنية والعقلية للمرأة على امتداد حياتها بصورة ميَسَّرة وبأسعار معقولة. |