Au cours de sa visite, le Président a de nouveau assuré la population que des mesures étaient prises pour régler les problèmes anciens liés au régime foncier et à l'identité qui continuent d'exacerber les tensions, et que ces questions seraient portées devant l'Assemblée nationale d'ici à la fin de 2013. | UN | وخلال هذه الزيارة، طمأن الرئيس السكان بأن التدابير تتخذ لمعالجة مسائل حيازة الأراضي والهوية التي طال أمدها، والتي واصلت تأجيج التوترات، وبأن هذه المسائل ستعرض على الجمعية الوطنية بنهاية عام 2013. |
Le Comité note que la requérante a fourni des déclarations de fournisseurs pour la plupart des biens expertisés et que ces déclarations indiquent le prix d'achat de ces objets. | UN | ويلاحظ الفريق أن صاحبة المطالبة قدمت بيانات من الموردين بالنسبة لمعظم المجوهرات وبأن هذه البيانات تشير إلى الأسعار التي اشترت بها هذه المواد. |
Les intervenants ont reconnu que de nombreux groupes étaient associés à ces activités, parmi lesquels des éducateurs, des ONG et des représentants du secteur privé, et que cette participation constituait le fondement du processus local aux fins de la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | وأقر أعضاء فريق المناقشة بمشاركة فئات كثيرة، بما في ذلك المربون، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، وبأن هذه المشاركة هي اﻷساس الذي تقوم عليه عملية جدول أعمال القرن ٢١ المحلي. |
Elle est néanmoins acquise au fait que la responsabilité de son redressement économique lui incombe au premier chef, et que cette tâche est d'abord largement tributaire de ses propres efforts. | UN | ومع ذلك، فإنها مقتنعة بأن مسؤولية انتعاشها الاقتصادي تقع عليها في المقام اﻷول، وبأن هذه المهمة تعتمد فوق كل شيء على جهودها. |
S'il reconnaît que les programmes d'ajustement sont souvent inévitables et se traduisent dans la plupart des cas par d'importantes mesures d'austérité, il est convaincu qu'il est alors encore plus urgent d'intensifier les efforts visant à protéger les droits économiques, sociaux et culturels les plus élémentaires. | UN | وتسلم اللجنة بأنه كثيرا ما سيكون من غير الممكن تجنب برامج التكيف، وبأن هذه البرامج ستنطوي مرارا على عنصر رئيسي من التقشف. بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس. |
Permettez-moi de rappeler que le Président a présenté sa proposition et que ce document a été distribué à titre de document de travail. | UN | واسمحوا لي أن أذكر بأن الرئيس قدم اقتراحه وبأن هذه الوثيقة وزعت باعتبارها وثيقة عمل. |
La Tunisie a fait état de 70 mines antipersonnel de moins qu'en 2010 et a indiqué que celles-ci avaient été utilisées à des fins de formation. | UN | وأبلغت تونس عن عدد من الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها يقل بسبعين لغماً عما أبلغت عنه في عام 2010، وبأن هذه الألغام تُستخدم لأغراض التدريب. |
18. Les fonctionnaires des institutions de Bretton Woods soutiennent que les coûts sociaux des politiques néolibérales d'ajustement structurel sont des phénomènes transitoires et que ces politiques donneront, à moyen terme, des résultats positifs en termes de développement économique. | UN | ١٨- ويحاج مسؤولو مؤسسات بريتون وودز بأن التكلفة الاجتماعية لسياسات التكيف الهيكلي الليبرالية الجديدة تكلفة مؤقتة وبأن هذه السياسات ستفضي في المدى المتوسط الى نتائج ايجابية من حيث التنمية الاقتصادية. |
Reconnaissant que les attitudes et les comportements discriminatoires et stéréotypés négatifs ont une incidence directe sur la condition des femmes et des filles et la manière dont elles sont traitées, et que ces stéréotypes négatifs empêchent la mise en œuvre des cadres législatifs et normatifs qui garantissent l'égalité des sexes et interdisent la discrimination fondée sur le sexe, | UN | وإذ تسلِّم بأن المواقف والسلوكيات التمييزية النمطية السلبية تؤثر تأثيرا مباشرا في وضع النساء والفتيات ومعاملتهـن، وبأن هذه القوالب النمطية السلبية تعوق تنفيذ الأطر التشريعية والمعيارية التي تضمن المساواة بين الجنسين وتحظر التمييز على أساس نوع الجنس، |
94. Nul ne peut faire l'objet de mesures de contrainte en l'absence de preuves suffisantes permettant de supposer qu'il est responsable des faits qui lui sont reprochés et que ces faits sont constitutifs d'une infraction passible de telles mesures au regard de la loi. | UN | 94- ولا يجوز أن يتعرض أي شخص لتدابير قسرية في حالة عدم وجود أدلة كافية تدعو إلى الاعتقاد بأن المتهم مسؤول عن ارتكاب الأفعال المنسوبة إليه وبأن هذه الأفعال تشكل جريمة يعاقب عليها، حسب القانون، بموجب أحكام أي تدبير من هذه التدابير. |
La circulaire rappelle aux institutions financières la nécessité d'être conscientes que d'autres pays peuvent imposer des sanctions ou élargir de façon autonome les sanctions existantes à l'encontre de l'Iran et que ces mesures peuvent avoir des incidences sur les transactions des institutions financières australiennes avec l'Iran. | UN | ويذكِّر التعميم المؤسسات المالية بحاجتها إلى أن تدرك أن بلدانا أخرى قد تفرض جزاءات أو قد توسع نطاق الجزاءات القائمة المفروضة على إيران بصورة مستقلة، وبأن هذه التدابير قد تترتب عليها آثار بالنسبة للمؤسسات المالية الأسترالية التي تتعامل مع إيران. |
Constatant que les pirates se tournent de plus en plus vers les enlèvements et la prise d'otages et que ces activités les aident à se procurer des fonds pour acheter des armes, attirer de nouvelles recrues et poursuivre leurs opérations, mettant ainsi en danger la sûreté et la sécurité de civils innocents et portant atteinte à la liberté du commerce, | UN | وإذ يسلم كذلك بتزايد لجوء القراصنة إلى اختطاف الأشخاص واحتجاز الرهائن، وبأن هذه الأنشطة تساعدهم على إيجاد التمويل اللازم لشراء الأسلحة واكتساب مجندين جدد ومواصلة أنشطتهم العملياتية، مما يهدد سلامة وأمن مدنيين أبرياء ويقيد تدفق التجارة الحرة، |
Constatant que les pirates se tournent de plus en plus vers les enlèvements et la prise d'otages et que ces activités les aident à se procurer des fonds pour acheter des armes, attirer de nouvelles recrues et poursuivre leurs opérations, mettant ainsi en danger la sûreté et la sécurité de civils innocents et portant atteinte à la liberté du commerce, | UN | وإذ يسلم كذلك بتزايد لجوء القراصنة إلى اختطاف الأشخاص واحتجاز الرهائن، وبأن هذه الأنشطة تساعدهم على إيجاد التمويل اللازم لشراء الأسلحة واكتساب مجندين جدد ومواصلة أنشطتهم العملياتية، مما يهدد سلامة وأمن مدنيين أبرياء ويقيد تدفق التجارة الحرة، |
Le Gouvernement reconnaît que d'autres facteurs entrent en ligne de compte dans les grossesses non désirées et que cette question continue de diviser la société néo-zélandaise, notamment pour des raisons culturelles. | UN | وتقر الحكومة بأن هناك طائفة من العوامل الأخرى المرتبطة بالحمل غير المرغوب فيه وبأن هذه المسألة لا تزال تثير الانقسام اجتماعياً وثقافياً. |
1. Reconnaît que c'est aux États qu'il incombe principalement de promouvoir et protéger tous les droits de l'homme, notamment de prévenir les violations des droits de l'homme, et que cette responsabilité repose sur toutes les branches du pouvoir; | UN | 1- يعترف بأن الدول مسؤولة مسؤولية رئيسية عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك منع انتهاكات حقوق الإنسان، وبأن هذه المسؤولية تقع على عاتق جميع فروع الدولة؛ |
1. Reconnaît que c'est aux États qu'il incombe principalement de promouvoir et protéger tous les droits de l'homme, notamment de prévenir les violations des droits de l'homme, et que cette responsabilité repose sur toutes les branches du pouvoir; | UN | 1- يعترف بأن الدول مسؤولة مسؤولية رئيسية عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك منع انتهاكات حقوق الإنسان، وبأن هذه المسؤولية تقع على عاتق جميع فروع الدولة؛ |
2. Reconnaît que c'est aux États qu'il incombe principalement de promouvoir et protéger tous les droits de l'homme, notamment de prévenir les violations des droits de l'homme, et que cette responsabilité repose sur toutes les branches du pouvoir; | UN | 2 - يعترف بأن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك منع انتهاكات حقوق الإنسان، وبأن هذه المسؤولية تقع على عاتق جميع فروع الدولة؛ |
S'il reconnaît que les programmes d'ajustement sont souvent inévitables et se traduisent dans la plupart des cas par d'importantes mesures d'austérité, il est convaincu qu'il est alors encore plus urgent d'intensifier les efforts visant à protéger les droits économiques, sociaux et culturels les plus élémentaires. | UN | وتسلم اللجنة بأنه كثيرا ما سيكون من غير الممكن تجنب برامج التكيف، وبأن هذه البرامج ستنطوي مرارا على عنصر رئيسي من التقشف. بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس. |
S'il reconnaît que les programmes d'ajustement sont souvent inévitables et se traduisent dans la plupart des cas par d'importantes mesures d'austérité, il est convaincu qu'il est alors encore plus urgent d'intensifier les efforts visant à protéger les droits économiques, sociaux et culturels les plus élémentaires. | UN | وتسلم اللجنة بأنه كثيراً ما يتعذر تجنب برامج التكيف، وبأن هذه البرامج غالباً ما تنطوي على عنصر تقشف هام. بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية إلى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحاً وليس العكس. |
L'étude a également indiqué que beaucoup ignoraient à quel âge et à quelle fréquence il convenait de pratiquer le dépistage et que ce service était gratuit. | UN | وبيَّن البحث أيضا قلة الوعي بالنطاق العمري لإجراء الفحص وبأن هذه الخدمة تقدم بالمجان وعدد المرات التي ينبغي إجراء الفحص فيها. |
La Tunisie a fait état de 70 mines antipersonnel de moins qu'en 2010 et a indiqué que celles-ci avaient été utilisées à des fins de formation. | UN | وأبلغت تونس عن عدد من الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها يقل بسبعين لغماً عما أبلغت عنه في عام 2010، وبأن هذه الألغام تُستخدم لأغراض التدريب. |
À cet égard, il a été admis qu'il était très difficile de faire la distinction entre actes politiques et actes juridiques, faute de critères objectifs, et que l'une des tâches de la Commission serait d'établir cette distinction. | UN | وتم الإقرار في هذا الصدد بأنه كان من العسير جداً التمييز بين الأعمال السياسية والأعمال القانونية، وذلك بسبب الافتقار إلى معايير موضوعية وبأن هذه المسألة تتدخل ضمن مهام اللجنة. |