"وبأوجه" - Translation from Arabic to French

    • et
        
    • ainsi
        
    Droit de jouir du progrès scientifique et de ses applications UN الحق في التمتع بمظاهر التقدم العلمي وبأوجه تطبيقها
    Le motif de la collecte de données, la procédure et la manière dont les renseignements recueillis seront utilisés devraient être totalement transparents. UN وينبغي توخي الشفافية التامة فيما يتعلق بأسباب جمع المعلومات وبأوجه استخدام ما يجُمع منها.
    Le motif de la collecte de données, la procédure et la manière dont les renseignements recueillis seront utilisés devraient être totalement transparents. UN وينبغي توخي الشفافية التامة فيما يتعلق بأسباب جمع المعلومات وبأوجه استخدام ما يجُمع منها.
    La Commission a recommandé que les activités et les services offerts par la CESAP ainsi que ses réalisations fassent l’objet d’une plus large diffusion tant par le secrétariat que par les États membres. UN وأوصت اللجنة بأن تقوم اﻷمانة والحكومات اﻷعضاء على حد سواء بزيادة التعريف بأنشطة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ وبالخدمات التي توفرها، وبأوجه النجاح التي أحرزتها.
    La Turquie a noté avec satisfaction l'adoption de plans et programmes nationaux ainsi que la mise en place d'améliorations institutionnelles et législatives. UN 92- وأشادت تركيا باعتماد خطط وبرامج وطنية، وبأوجه التحسن على الصعيدين المؤسسي والتشريعي.
    Le document et l'étude envisageaient six principes relatifs à l'autonomie et aux limites des constitutions. UN وناقشت الورقة، وكذلك الدراسة الأوسع نطاقا ستة مبادئ تتعلق بالاستقلال الذاتي وبأوجه قصور الدساتير.
    ii) Les grands programmes de recherche sur l'espace et d'utilisation de ce milieu; UN `2` البرامج الرئيسية المتعلقة ببحوث الفضاء الخارجي وبأوجه استخدامه؛
    On a également conçu des campagnes d'information pour mieux faire connaître au public la Convention et les recours juridiques et administratifs à sa disposition. UN ويجري الشروع في حملات إعلامية لتعزيز الوعي العام بالاتفاقية وبأوجه الانتصاف القانونية واﻹدارية المتاحة.
    Un nouveau système de gestion des affaires a été mis en place, qui permet un suivi, une gestion et une déclaration systématiques des cas individuels et des faiblesses systémiques. UN فقد تم تطبيق نظام جديد لإدارة الحالات يتيح القيام بشكل منتظم بتعقُّب وإدارة فرادى الحالات وتقديم تقارير بشأنها وبأوجه الضعف الكامنة في النظام.
    Ce groupe élabore des directives sur les points théoriques en suspens et sur les questions relatives à la mise en œuvre. UN وتضع فرقة العمل توجيهاً يتعلق بالقضايا المفاهيمية التي لم تُحسم بعد وبأوجه التنفيذ.
    À bien des égards, les actions internationales de lutte contre le VIH/sida indiquent qu'il existe une volonté générale de réformer le système et de mieux travailler ensemble pour atteindre les objectifs communs. UN وبأوجه متعددة، أظهر التصدي الدولي لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز أن هناك رغبة على نطاق واسع لإصلاح المنظومة والعمل معا بصورة أفضل صوب تحقيق نفس الأهداف المشتركة.
    Pour la même raison, le Venezuela n'a cependant pas donné son appui à l'intervention militaire en Haïti, et ce malgré l'appui multilatéral et institutionnel prêté à ce pays par l'ONU. UN ومن المحتم أن تثير أحوالها قلقنا العميق ﻷسباب تتعلق بالتاريخ وبأوجه التقارب الطبيعي بيننا. ولنفس هذا السبب لم تؤيد فنزويلا التدخل العسكري في هايتي رغم أن اﻷمم المتحدة أمدته بدعم متعدد اﻷطراف ومؤسسي.
    Il s'est félicité de la détermination du Gouvernement camerounais à lutter contre l'insécurité, des efforts méritoires qu'il a engagés à cet égard et des succès notables déjà enregistrés. UN ورحبت بعزم الحكومة الكاميرونية على مكافحة انعدام الأمن، وبالجهود المحمودة التي بدأتها في هذا الصدد وبأوجه النجاح الملحوظة التي سجلتها حتى الآن بالفعل.
    Ces informations numériques, compatibles avec la plupart des systèmes d’information géographique, ont aussi trouvé leur place dans de nouvelles applications comme les télécommunications, notamment pour l’implantation de réseaux de téléphonie cellulaire qui nécessitent une connaissance précise du relief et de l’occupation du sol. UN وكذلك وَجَدَت تلك المعلومات الرقمية، المتوافقة مع معظم نظم المعلومات الجغرافية، مكانها في تطبيقات جديدة يذكر منها الاتصالات عن بعد، ولا سيما في تركيب شبكات الهاتف الخَلَوية التي تتطلب معرفة دقيقة بالتضاريس وبأوجه استخدام الأراضي.
    Au cours des dernières décennies, le monde avait subi une transformation économique extraordinaire alimentée par la croissance économique et les innovations technologiques. UN 7- وقد مر العالم بتحوّل اقتصادي هائل كان مدفوعاً بالنمو الاقتصادي وبأوجه التقدّم التكنولوجي خلال العقود الأخيرة.
    Nous appelons plus particulièrement à la reconnaissance de la diversité des femmes, des difficultés particulières des femmes handicapées, des obstacles qu'elles rencontrent dans l'exercice de leurs droits ainsi que les besoins des jeunes femmes et des femmes âgées. UN وإننا ندعو، على وجه الخصوص، إلى الاعتراف بتنوع النساء، وبأوجه الحرمان والحواجز التي تحول دون إعمال حقوق النساء ذوات الإعاقة ومشاركتهن الكاملة، وباحتياجات الشابات والمسنات.
    Toute action visant à atténuer les effets des catastrophes doit commencer par la connaissance des risques auxquels sont exposées les sociétés, ainsi que de leur vulnérabilité sur le plan social, économique et environnemental et celle de leur évolution tant à court terme qu'à long terme. UN إن الإلمام بالمخاطر وبأوجه الضعف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تواجهها المجتمعات وبكيفية تغيُّرها على الأجلين القصير والطويل، هو نقطة الانطلاق نحو الحد من آثار الكوارث.
    Les membres du Conseil de sécurité se sont félicités des progrès accomplis en vue de l'achèvement de la transition politique ainsi qu'en matière de sécurité. UN وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بالتقدم المحرز صوب استكمال عملية الانتقال السياسي وبأوجه التحسن المتحققة على الصعيد الأمني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more