"وبإذن من" - Translation from Arabic to French

    • avec l'autorisation du
        
    • avec l'autorisation de
        
    • avec l'autorisation des
        
    • permission du
        
    • sur autorisation du
        
    • moyennant autorisation de
        
    Par l'intermédiaire de son Ministère de la marine et avec l'autorisation du Sénat, le Gouvernement mexicain a réalisé les manœuvres navales suivantes : UN ومن خلال وزارة البحرية، وبإذن من مجلس الشيوخ، شاركت حكومة المكسيك في التدريبات البحرية التالية:
    avec l'autorisation du Conseil des Gouverneurs, nous l'avons fait, notamment en assurant une présence permanente d'inspecteurs de l'Agence en République populaire démocratique de Corée. UN وبإذن من مجلس المحافظين، رحنا نفعـــل ذلــك، بوسائل منها التواجد المتواصل لمفتشي الوكالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    De plus, avec l'autorisation de la Cour, le Procureur peut présenter des conclusions orales à la Chambre préliminaire. UN وبإذن من المحكمة، يجوز له أيضا، أن يقوم بمرافعات لدى الدائرة التمهيدية.
    Le 15 juillet 2009, chacune des parties a, conformément à l'accord intervenu entre elles et avec l'autorisation de la Cour, présenté certaines observations sur les documents nouveaux déposés par la partie adverse. UN 148 - وفي 15 تموز/يوليه 2009، قدم كل من الطرفين وفقا للاتفاق الذي توصلا إليه وبإذن من المحكمة تعليقات عن الوثائق الجديدة المدلى بها من قبل كل من الطرفين.
    13 juillet 1995 Les malades et les blessés sont évacués de Potocari vers la ligne d'affrontement par un convoi médical de véhicules de la FORPRONU avec l'autorisation des forces serbes de Bosnie. UN ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٥ تم إجلاء المرضى والجرحى إلى خط المواجهة من بوتوكاري، في قافلة طبية تتألف من مركبات قوة اﻷمم المتحدة للحماية وبإذن من قوات الصرب البوسنيين.
    Avec la permission du Président, un projet de résolution à cet effet, parrainé par un certain nombre de pays, sera présenté à l'Assemblée générale à sa présente session. UN وبإذن من الرئيس، ثمة مشروع قرار بهذا الشأن يقدمه عدد من البلدان سيعرض على الجمعية العامة في دورتها الراهنة.
    Le travail de nuit est généralement interdit, si ce n’est dans des circonstances exceptionnelles sur autorisation du Ministre du travail et des affaires sociales. UN والعمل الليلي ممنوع بصفة عامة، إلا في ظروف خاصة وبإذن من وزير العمل والشؤون الاجتماعية.
    Les décisions de la Cour d'appel sont susceptibles d'appel devant la section judiciaire du Conseil privé à Londres, tantôt de plein droit, tantôt moyennant autorisation de la Cour d'appel. UN وتُستأنف الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في إنكلترا، وذلك بقوة القانون أحياناً، وبإذن من محكمة الاستئناف أحياناً أخرى.
    La Fédération de Russie, en sa qualité d'auteur de la proposition, a réaffirmé sa conviction qu'aucun État ou groupe d'États n'a le droit de recourir à l'emploi de la force, sans passer par l'Organisation des Nations Unies, et que des mesures de coercition ne peuvent être prises que dans les conditions prévues par la Charte des Nations Unies et avec l'autorisation du Conseil de sécurité. UN وقد أعاد الاتحاد الروسي، بوصفه أحد مقدمي المقترح، تأكيد وجهة نظره بأنه لا يحق لأية دولة أو مجموعة من الدول أن تتجاوز الأمم المتحدة عند اللجوء إلى استخدام القوة وأنه يجوز تطبيق تدابير الإنفاذ في نطاق بارامترات ميثاق الأمم المتحدة فقط وبإذن من مجلس الأمن.
    Sauf dans l'exercice de leurs fonctions ou avec l'autorisation du Secrétaire général, ils ne communiquent à aucun gouvernement, entité, personne ou autre source aucun renseignement dont ils ont eu connaissance en raison de leurs fonctions officielles et dont ils savent ou devraient savoir qu'il n'a pas été rendu public. UN ولا ينقل المسؤولون والخبراء القائمون بمهمة إلى أية حكومة أو كيان أو شخص أو أي جهة أخرى معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون أو يفترض أنهم يعلمون أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، حسب الاقتضاء، في سياق اﻷداء المعتاد لواجباتهم وبإذن من اﻷمين العام.
    Pour ce qui est de l'imposition de sanctions, l'Algérie considère qu'il s'agit de mesures exceptionnelles auxquelles il ne faut recourir qu'à titre secondaire, conformément à la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international et avec l'autorisation du Conseil de sécurité. UN 59 - وفيما يتصل بفرض الجزاءات، قال إن الجزائر ترى أن الأمر يتعلق بتدابير استثنائية، لا ينبغي استخدامها إلا كعامل مساعد، وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، وبإذن من مجلس الأمن.
    Au Japon, il peut y avoir un intermédiaire dans la procédure d'octroi des organes conformément à la loi et avec l'autorisation du Ministre de la santé, du travail et de la protection sociale. UN 40- وفي اليابان يجوز لأي شخص أن يعمل كوسيط في توفير أعضاء وفقا للقانون وبإذن من وزير الصحة والعمالة والرعاية الاجتماعية.
    Ce n'est qu'à titre exceptionnel et avec l'autorisation du Ministère de la justice que les autorités consulaires peuvent délivrer des passeports à des étrangers qui ne résident pas sur le territoire national. UN ولا يمكن للسلطات القنصلية إصدار جوازات سفر لأجانب موجودين خارج الأراضي الوطنية إلا في ظروف استثنائية وبإذن من وزارة العدل().
    Celle-ci doit être approuvée par le concessionnaire, alors que sa mise en œuvre se fait à l'initiative des bailleurs de fond et avec l'autorisation de l'autorité contractante, que le concessionnaire y consente ou non. UN فترتيب الاستعاضة يجب أن يحظى بموافقة صاحب الامتياز، في حين أن الممارسة الفعلية للاستعاضة تتم بمبادرة من المقرضين وبإذن من السلطة المتعاقدة، سواء بموافقة صاحب الامتياز أو بعدم موافقته.
    L'organisation non gouvernementale Pugwash International a également, avec l'autorisation de la Conférence, fait usage de la parole. UN وبإذن من المؤتمر ألقت كلمتها المنظمة غير الحكومية الدولية " بغواش " Pugwash International.
    L'organisation non gouvernementale Pugwash International a également, avec l'autorisation de la Conférence, fait usage de la parole. UN وبإذن من المؤتمر ألقت كلمتها المنظمة غير الحكومية الدولية " بغواش " Pugwash International.
    L'organisation non gouvernementale Pugwash International a également, avec l'autorisation de la Conférence, fait usage de la parole. UN وبإذن من المؤتمر ألقت كلمتها المنظمة غير الحكومية الدولية " بغواش " Pugwash International.
    La Constitution permet de faire appel des décisions de la Court of Appeal auprès de la section judiciaire du Privy Council du Royaume-Uni, de plein droit dans certaines affaires et avec l'autorisation de la Cour dans d'autres. UN ويسمح الدستور باستئناف الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة بوصفها محكمة استئناف نهائية وذلك بقوة القانون في بعض القضايا وبإذن من محكمة الاستئناف في قضايا أخرى.
    Comme pour les précédentes nominations judiciaires, et avec l'autorisation des candidats recommandés, le Conseil a, avec l'aide de la Commission internationale de juristes, pris contact avec les différents ordres d'avocats pour confirmer l'intégrité des candidats présentés dans le présent rapport. UN 18 - ووفقا لما جرى في الجولات السابقة للتعيينات القضائية، وبإذن من المرشحين الموصى بهم، وبمساعدة من رابطة المحامين الدولية، التمس المجلس من النقابات المحلية للمحامين تأكيدات بنزاهة كل مرشح من المرشحين المحددين في هذا التقرير.
    Comme pour les précédentes nominations judiciaires, et avec l'autorisation des candidats recommandés, le Conseil a pris contact, avec l'aide de la Commission internationale de juristes, avec les différents ordres d'avocats pour confirmer l'intégrité des candidats présentés dans le présent rapport. UN 11 - ووفقا لما جرى في الجولات السابقة من التعيينات القضائية، وبإذن من المرشحين الموصى بهم، التمس المجلس، بمساعدة من رابطة المحامين الدولية، تأكيدات من النقابات الوطنية للمحامين بنزاهة كل مرشح من المرشحين ضمن هذا التقرير.
    Une des modifications importantes apportées au Code réside dans le fait qu'une victime de viol est habilitée, avec la permission du tribunal, à engager l'avocat de son choix pour prêter main forte au ministère public dans le cadre des poursuites engagées et, en même temps, faire en sorte que ses intérêts soient protégés. UN ويمكن لضحية الاغتصاب، وفقا لتعديل هام طرأ على القانون القائم وبإذن من المحكمة، أن تعين محاميا تختاره للحضور خلال أطوار المقاضاة التي تشرع فيها الدولة ولضمان حماية مصالحها في الوقت نفسه.
    En ce qui concerne les cas de viol, la loi devrait être modifiée pour interdire qu'un tribunal fouille dans les antécédents sexuels d'un prévenu, sauf dans certaines circonstances et sur autorisation du juge. UN 38 - وقالت عن قضايا الاغتصاب إن القانون ينبغي أن يُعدل لمنع المحاكم من البحث في التاريخ الجنسي للمدعى عليه، باستثناء بعض الظروف وبإذن من القاضي.
    Les décisions de la Cour d'appel sont susceptibles d'appel devant la section judiciaire du Conseil privé en Angleterre, tantôt de plein droit, tantôt moyennant autorisation de la Cour d'appel. UN وتُستأنف الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في إنكلترا، وذلك بقوة القانون وأحياناً، وبإذن من محكمة الاستئناف، أحياناً أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more