en accord avec l'Iraq et avec la Commission spéciale, il s'est concentré sur les éléments ayant un rapport direct avec le bilan matières : les armes, les agents en vrac et des matériels comme les substrats de culture bactérienne. | UN | وباتفاق مع العراق واللجنة الخاصة، ركز هذا الفريق على العناصر المتصلة مباشرة بالكمية المتبقية من المواد واﻷسلحة، وكميات العوامل، ومواد معينة مثل اﻷوساط الزرعية الجرثومية. |
L'opération Alba a été menée à l'initiative et sous le commandement de l'Italie, en accord avec le Gouvernement albanais et avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | فقد تمت عملية " ألبا " بمبادرة من إيطاليا وبقيادتها، وباتفاق مع الحكومة اﻷلبانية، وبتفويض من مجلس اﻷمن. |
en accord avec le Corps commun d'inspection, le dernier rapport du Conseil des droits de l'homme sera présenté à la douzième session du Conseil, qui se tiendra en septembre 2009. | UN | وباتفاق مع وحدة التفتيش المشتركة، سيُقدَّم تقريرها الحالي خلال الدورة الثانية عشرة لمجلس حقوق الإنسان في أيلول/سبتمبر 2009. |
avec l'accord des parties, le rapport du Dr Najman a été versé au dossier sans qu'elle ait à témoigner. | UN | وباتفاق الأطراف، قُدم تقرير الدكتورة ناجمان كدليل دون الحاجة لوجودها كشاهدة. |
avec l'accord du vendredi saint, nous, en Irlande, avons reçu le cadeau de la paix. | UN | وباتفاق الجمعة العظيمة، نعمنا في أيرلندا بهبة السلام. |
L'Ouganda réaffirme son adhésion sans réserve aux protocoles mentionnés ci-dessus ainsi qu'à l'Accord de paix de Lusaka concernant la République démocratique du Congo. | UN | 3 - تكرر أوغندا التزامها الكامل بالبروتوكولات التي سبق ذكرها، وباتفاق سلام لوساكا المتعلق بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
6.1 Chaque Partie tient des relevés comptables et des relevés d'opérations, ainsi que des relevés connexes, concernant les matières fissiles et les installations nucléaires visées par le Traité, ainsi que les emplacements concernés, nécessaires pour aider l'Agence à appliquer avec efficacité et efficience les mesures de vérification conformément au Traité et à l'Accord de vérification. | UN | 6-1 يحتفظ كل طرف بسجلات الجرد والتشغيل والسجلات ذات الصلة فيما يتعلق بالمواد الانشطارية والمرافق النووية الخاضعة للمعاهدة والمواقع ذات الصلة، اللازمة لتيسير تنفيذ الوكالة تدابير التحقق بفعالية وكفاءة عملاً بالمعاهدة وباتفاق التحقق. |
Elle se félicite des progrès accomplis dans l'allégement de la dette bilatérale des pays en développement et de l'accord d'adhésion au Club de Paris récemment conclu avec la Fédération de Russie. | UN | ورحب بالتقدم المحرز في تخفيف الدين الثنائي للبلدان النامية وباتفاق العضوية في نادي باريس المعقود حديثا مع الاتحاد الروسي. |
La République populaire démocratique de Corée, qui a annoncé qu'elle n'avait plus l'intention de se retirer du TNP, reste pleinement liée par les dispositions du Traité et par l'Accord de garanties qu'elle a signé avec l'AIEA. | UN | إن جمهوريـــة كوريا الشعبية الديمقراطية التي أعلنت عن تعليق تنفيـذ عزمها السابق على اﻹنسحاب من معاهدة عدم إنتشار اﻷسلحة النوويـة لا تزال ملتزمة على نحو كامــل بأحكــام المعاهــدة وباتفاق الضمانات المعقودين بينها وبين الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
2. Conformément à l'article 12 du projet de règlement intérieur actuellement appliqué et en accord avec le Président du SBI, ces questions sont inscrites à l'ordre du jour provisoire supplémentaire ci-dessous en tant que points 16 à 22. | UN | 2- ووفقاً للمادة 12 من مشروع النظام الداخلي المطبق، وباتفاق مع رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ، أُدرجت تلك البنود في جدول الأعمال المؤقت التكميلي الوارد أدناه باعتبارها البنود 16-22. |
Elle a également participé aux travaux d'un groupe consultatif créé par l'International Bar Association à la demande de l'OSCE et en accord avec le Ministère de la justice serbe, pour examiner le projet de loi sur l'organisation et la compétence des services chargés de poursuivre les personnes présumées coupables de crimes de guerre. | UN | وشارك القسم في أنشطة فريق استشاري نظمته رابطة المحامين الدولية بطلب من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وباتفاق مع وزارة العدل الصربية، من أجل استعراض مشروع القانون المتعلق بتنظيم الهيئات الحكومية وتحديد اختصاصاتها القانونية فيما يتعلق بمحاكمة مرتكبي جرائم الحرب. |
4. en accord avec l'organe compétent, le Conseil d'administration de la Banque centrale fixe, pour chacun des cas visés au paragraphe 2 du présent article, les critères selon lesquels une opération doit être considérée comme suspecte par les diverses catégories d'organismes financiers. | UN | 4 - ,يحدد مجلس إدارة المصرف المركزي المعايير المتعلقة بكل من المقتضيات المبينة في الفقرة 2 من هذه المادة التي تحدد المعاملات التي يتعين اعتبارها مشبوهة، وذلك بحسب الجهات المسؤولة عن الإبلاغ وباتفاق مع الهيئة المختصة ذات الصلة. |
Elle a également participé aux travaux d'un groupe consultatif créé par l'International Bar Association (IBA) à la demande de l'OSCE et en accord avec le Ministère de la justice de Serbie, et chargé d'examiner le projet de loi sur l'organisation et la compétence des autorités chargées de poursuivre les personnes présumées coupables de crimes de guerre. | UN | وشارك القسم في فريق استشاري نظمته رابطة المحامين الدولية بطلب من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وباتفاق مع وزارة العدل الصربية، من أجل استعراض مشروع القانون المتعلق بتنظيم الهيئات الحكومية وتحديد اختصاصاتها القانونية فيما يتعلق بمحاكمة مرتكبي جرائم الحرب. |
2. Conformément à l'article 12 du projet de règlement intérieur actuellement appliqué et en accord avec le Président du SBI, cette question est inscrite à l'ordre du jour provisoire supplémentaire ci-dessous en tant que point 19. | UN | 2- ووفقاً للمادة 12 من مشروع النظام الداخلي المطبق، وباتفاق مع رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ، أدرج ذلك البند في جدول الأعمال المؤقت التكميلي الوارد أدناه باعتباره البند 19. |
2. Conformément à l'article 12 du projet de règlement intérieur actuellement appliqué et en accord avec le Président, ces questions sont inscrites à l'ordre du jour provisoire supplémentaire ci-dessous en tant que points 10 d), 15 et 16 a). | UN | 2- ووفقاً للمادة 12 من مشروع النظام الداخلي المطبق، وباتفاق مع الرئيس، أُدرجت تلك البنود في جدول الأعمال المؤقت التكميلي الوارد أدناه باعتبارها البنود 10(د) و15 و16(أ). |
Nous espérons que les questions extrêmement importantes relatives aux zones exemptes d'armes nucléaires pourront être réglées par des consultations, conformément aux directives des Nations Unies, et avec l'accord de toutes les parties intéressées. | UN | ونأمل أن تتسنى تسوية القضايا العالقة المتعلقة بالمناطق الخالية من الأسلحة النووية، وذلك من خلال مشاورات كاملة وفقاً لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية وباتفاق جميع الأطراف المعنية. |
Nous espérons que les questions en suspens concernant les zones exemptes d'armes nucléaires pourront êtres résolues au travers de consultations approfondies, conformément aux lignes directrices de la Commission du désarmement et avec l'accord de toutes les parties intéressées. | UN | ونأمل أن يتسنى تسوية المسائل المعلقة ذات الصلة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية من خلال إجراء مشاورات تفصيلية، وفقا للمبادئ التوجيهية لهيئة نزع السلاح وباتفاق جميع الأطراف المعنية. |
À l'inverse, le Gouvernement syrien s'est pleinement conformé aux obligations imposées par le Traité et à l'Accord de garantie conclu avec l'AIEA en 1992, et a même mis en place un système national de contrôle des matières nucléaires dans lequel les installations nucléaires sont ouvertes aux inspecteurs de l'AIEA. | UN | وقال إنه على العكس فإن حكومته في مقابل ذلك التزمت تقيدت تماماً بالتزامات بالتزاماتها بموجب المعاهدة وباتفاق الضمانات الاتفاقية التيالذي أبرمت مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عام 1992، إضافة إلى إنشاء نظام وطني لمراقبة المواد النووية، وهو نظام يكفل للمفتشين الدوليين التابعين للوكالة الاضطلاع بواجباتهم بشكل ميسَّرالاطلاع على مرافقها النووية. |