Pendant son incarcération, l'auteur devait être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain et bénéficier de soins de santé appropriés. | UN | وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية وباحترام كرامته كإنسان وأن يحصل على الرعاية الصحية المناسبة. |
Il doit veiller à ce que toutes les personnes privées de leur liberté soient traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ويجب عليها ضمان أن يعامَل جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية وباحترام الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. | UN | فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
Chacun a droit à la protection par l'État contre toute atteinte à ce droit de la part d'autres membres de la société et au respect de ce droit par les agents de l'État. | UN | ويحق لكل فرد أن يتمتع بحماية الدولة من أي تعدٍّ من جانب أفراد المجتمع الآخرين، وباحترام وكلاء الدولة لهذا الحق. |
Il est encourageant que nombre de pays en développement privilégient des politiques articulées sur le marché ainsi que le secteur privé et que la nécessité d'une bonne administration, du respect des droits de l'homme et de la démocratie est de plus en plus largement reconnue. | UN | ومن المشجع اﻵن أن عددا من البلدان النامية قد أصبح يحبذ السياسات القائمة على اقتصادات السوق، والقطاع الخاص ويعترف بصورة متزايدة بضرورة وجود إدارة جيدة وباحترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
7. Exige qu'Israël, la puissance occupante, renonce à toutes les pratiques et à tous les actes qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien, respecte le droit relatif aux droits de l'homme et s'acquitte de ses obligations sur le plan juridique; | UN | 7 - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالكف عن جميع الممارسات والإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، وباحترام قانون حقوق الإنسان والتقيد بالتزاماتها القانونية في هذا الصدد؛ |
On a également établi, pour le programme d'éducation de base, des directives qui obligent les écoles à promouvoir l'égalité des sexes et à respecter la diversité. | UN | ووضعت الحكومة أيضا مبادئ توجيهية لمناهج التعليم الأساسية التي تلزم المدارس بتشجيع المساواة بين الجنسين وباحترام التنوع. |
Il a recommandé d’intensifier les mesures visant à améliorer la sécurité et de respecter les droits de propriété. | UN | وأوصى بتكثيف الجهود المبذولة لتحسين الحالة اﻷمنية، وباحترام حقوق الملكية. |
La culture somalienne est marquée par l'esprit humanitaire et le respect des droits de l'homme. | UN | فالثقافة الصومالية متشبعة بالروح الإنسانية وباحترام حقوق الإنسان. |
45. Les enfants victimes devraient être traités avec compassion et dans le respect de leur dignité. | UN | ٥٤ - وينبغي معاملة الضحايا اﻷطفال بعطف وباحترام لكرامتهم. |
Le paragraphe 1 énonce l'obligation de l'État expulsant de traiter tout étranger objet d'une expulsion avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine tout au long de la procédure d'expulsion. | UN | وتبين الفقرة 1 الالتزام الواقع على الدولة الطاردة بأن يُعامَل جميع الأجانب الخاضعين للطرد معاملة إنسانية وباحترام كرامة الإنسان الأصيلة في جميع مراحل عملية الطرد. |
Les personnes privées de liberté doivent être traitée avec humanité et dans le respect de leur dignité. | UN | 65- ويجب أن يعامَل الأشخاص المسلوبة حريتهم معاملة إنسانية وباحترام لكرامتهم الشخصية. |
S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. | UN | فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. | UN | فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
Le Mali est profondément attaché aux valeurs démocratiques et au respect des droits de l'homme. | UN | ومالي تلتزم التزاما بالغا بالقيم الديمقراطية وباحترام حقوق الإنسان. |
La cour établie par la Conférence représentera non seulement un espoir et un instrument de protection pour les victimes de l'oppression mais également une référence pour tous ceux qui croient en la valeur absolue de la justice et au respect des êtres humains. | UN | والمحكمة التي أنشأها ذلك المؤتمر تمثل اﻷمل والوسيلة لحماية ضحايا القهر، فضلا عن كونها نقطة مرجعية لجميع الذين يؤمنون بالقيمة المطلقة للعدالة وباحترام اﻹنسان. |
La reconnaissance de l'interdépendance de la démocratie, du développement et du respect des droits de l'homme et du renforcement mutuel qu'ils s'apportent mérite également d'être relevée. | UN | ويتساوى مع هذا في اﻷهمية، الاعتراف بالطابع المتكامل للديمقراطية والتنمية وبأنهما يعززان بعضهما البعض وباحترام حقوق اﻹنسان. |
7. Exige qu'Israël, la puissance occupante, renonce à toutes les pratiques et à tous les actes qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien, respecte le droit relatif aux droits de l'homme et s'acquitte de ses obligations sur le plan juridique ; | UN | 7 - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالكف عن جميع الممارسات والإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، وباحترام قانون حقوق الإنسان والتقيد بالتزاماتها القانونية في هذا الصدد؛ |
Par ses engagements sans équivoque à se retirer et à respecter l'intégrité et le statut de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, Israël s'est interdit de violer ou de modifier le statut juridique international du territoire palestinien. | UN | إن الالتزامات الواضحة بالانسحاب وباحترام سلامة ومركز الضفة الغربية وغزة تحول بين إسرائيل وبين التعدي على الوضع القانوني الدولي للأرض الفلسطينية أو تغييره. |
Compte tenu de la nécessité de consolider cette démocratie véritable et de respecter la liberté et les droits de toutes les couches sociales, une loi garantissant le pluralisme syndical et protégeant de façon claire l'ensemble des droits du travailleur mauritanien a été promulguée. | UN | وإيمانا منا بضرورة ترسيخ الديمقراطية الحقة وباحترام كافة الحريات والحقوق لجميع فئات الشعب، صدر قانون يضمن حق التعددية النقابية، ويضمن بشكل واف وصريح جميع حقوق العامل الموريتاني. |
Cela commence par la cessation de l'occupation étrangère et le respect du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | يبدأ هذا بإنهاء الاحتلال اﻷجنبي وباحترام مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Aux Fidji, nous sommes convaincus qu'un emploi productif donne aux gens un sentiment réel de finalité et de respect de soi. | UN | ونحــن فـــي فيجــي علــى اقتناع بأن العمالة المنتجة تعطي اﻹنسان إحساسا حقيقيــا بالهـــدف وباحترام الذات. |
Faisons maintenant face à l'avenir ensemble, de façon responsable, en respectant pleinement les besoins, les aspirations et les droits de nos voisins. | UN | فلنواجه المستقبل الآن معا بمسؤولية، وباحترام كامل لاحتياجات بني الإنسان، وتطلعاتهم، وحقوقهم. |
Il y participera avec sérieux dans le respect de ses contradicteurs et de bonne foi. | UN | وستساعد في ذلك بكل جدية وحسن نية وباحترام معارضيها. |
Le Comité considère que cet élément du paragraphe 3 de l'article 13 permet l'enseignement dans les établissements publics de sujets tels que l'histoire générale des religions et la morale, à condition qu'il soit dispensé d'une manière impartiale et objective, respectueuse des libertés d'opinion, de conviction et d'expression. | UN | وترى اللجنة أن هذا العنصر في المادة 13(3) يسمح للمدارس العامة بتعليم مواضيع مثل التاريخ العام للدين والأخلاق إذا قدم بطريقة موضوعية وغير متحيزة. وباحترام حرية الرأي والضمير والتعبير. |
Toutefois, ceci ne peut être un effort unilatéral; le personnel a besoin de recevoir de la direction l'assurance que la réforme est une entreprise conjointe et sera menée à bien en coopération avec le personnel et compte dûment tenu des arrangements existants relatifs aux relations entre le personnel et la direction. | UN | لكن هذا المجهود لا يمكن أن يُبذل من جانب واحد؛ فالموظفون في حاجة إلى بعض التأكيدات من الإدارة بأن الإصلاح سيكون مسعى مشتركا وسيُنجَـز كله بالتعاون مع الموظفين وباحترام الاتفاقات القائمة بين الموظفين والإدارة. |
38. Nous affirmons notre détermination à éliminer la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille, et appelons les États Membres à adopter des mesures pour prévenir de telles violences et s'attaquer effectivement au problème et à veiller à ce que ces personnes, quel que soit leur statut, reçoivent d'eux un traitement humain et respectueux de leur dignité. | UN | " 38 - نؤكِّد عزمنا على القضاء على العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم، ونهيب بالدول الأعضاء أن تعتمد تدابير لمنع حالات العنف ومعالجتها بسبل فعّالة، وأن تضمن معاملة الدول لأولئك الأفراد معاملة إنسانية وباحترام بغض النظر عن وضعيتهم. |