"وبالأخصّ" - Translation from Arabic to French

    • en particulier
        
    • notamment
        
    • particulièrement
        
    Dans certains cas, la politique industrielle pouvait avoir des effets plus puissants que la politique de STI, en particulier si celle-ci n'était pas bien conçue ou exécutée, ou n'était pas très efficace. UN وفي بعض الحالات، قد يكون للسياسات الصناعية وقع أكبر من وقع سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار وبالأخصّ عندما لا تكون هذه السياسة معدّة أو مطبّقة بصورة جيدة، أو عندما لا تكون فعالة جداً.
    Alors que le nombre de ménages dans lesquels les deux conjoints travaillent ou la femme est soutien de famille est en augmentation, les femmes assument encore l'essentiel des tâches ménagères, en particulier en ce qui concerne la préparation des repas. UN وبالرغم من ارتفاع عدد الأسر التي تتلقّى دخلاً مزدوجاً أو التي تضطلع فيها المرأة بدور المعيل، لا تزال المرأة تتحمّل عبئاً غير متناسب من الواجبات المنزلية، وبالأخصّ في إعداد الطعام.
    Selon certaines indications, des personnes originaires d'Afghanistan, du nord du Pakistan, d'Arabie saoudite et du Yémen suivraient une formation, en particulier avec Al-Shabaab. UN فهناك دلائل تشير إلى أن أشخاصا من أفغانستان وشمال باكستان والمملكة العربية السعودية واليمن يتدرّبون مع بعض الجماعات، وبالأخصّ حركة الشباب.
    Le consensus s'est fait sur l'importance de la formation pour obtenir des résultats meilleurs, notamment dans le contexte des administrations politisées. UN 49 - وكان هناك توافق كبير للآراء حول أهمية التدريب لتحقيق نتائج أفضل، وبالأخصّ في سياق البيروقراطيات المسيّسة.
    Dans le domaine des droits de l'homme, elle s'attache particulièrement à renforcer l'efficacité des organismes du système, notamment le Conseil des droits de l'homme, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et d'autres institutions et programmes de premier plan. UN وينصبّ تركيز التزامنا في مجال حقوق الإنسان على زيادة فعالية الأمم المتحدة، وبالأخصّ مجلس حقوق الإنسان ومفوّضية حقوق الإنسان وغير ذلك من وكالات الأمم المتحدة وبرامجها الرئيسية.
    Dans l'ensemble, la Commission, particulièrement la Commissaire pour les affaires concernant les femmes et les enfants, a grandement contribué à la protection et à la promotion des droits des femmes et des enfants, en collaboration avec différentes parties prenantes. UN وفي المجمل، قدّمت اللجنة، وبالأخصّ عضوها المختصّ بشؤون المرأة والطفل، إسهامات كثيرة في سبيل حماية وتعزيز حقوق المرأة والطفل بالتعاون مع مختلف الجهات المعنية.
    Elle a notamment entraîné la perte des moyens de production, le bétail et le matériel d'irrigation ayant été livrés aux milices et les habitants expulsés de leurs exploitations, en particulier dans le sud. UN وهذا يشمل استيلاء الميليشيات على الموارد الإنتاجية، كرؤوس الماشية ومعدّات الريّ، إلى جانب طرد السكان من المزارع، وبالأخصّ في الجنوب.
    Elle était célèbre pour sa collection de bijoux rares et inestimables, en particulier bien sûr le diamant parangon parfait. Open Subtitles وقد اشتهرت بمجموعتها من الجواهر النفيسة النادرة وبالأخصّ طبعًا الماسة المثاليّة الكاملة. سلّمنيها يا (كول).
    Elle a poursuivi ses efforts en ce sens, que ce soit au niveau international ou national, par le biais de stratégies axées sur l'égalité des sexes, en particulier pour le personnel recruté sur le plan national, en collaboration avec le responsable de la coordination pour l'égalité des sexes au sein de la Mission. UN وقد واصلت البعثة بذل الجهود الرامية إلى استقدام مزيد من النساء لشغل الوظائف الدولية والوطنية على السواء من خلال استراتيجيات تركّز على الجانب الجنساني، وبالأخصّ بالنسبة للموظفين الوطنيين، بالتعاون مع جهة تنسيق الشؤون الجنسانية داخل البعثة
    S'agissant du long terme, l'objectif le plus important est de relever la productivité agricole dans les pays les plus pauvres, en particulier en Afrique, et surtout parmi les petits exploitants agricoles. UN 70 - وفي الأجل الطويل، يتمثّل أهم الأهداف في زيادة الإنتاجية الزراعية في أفقر البلدان، ولا سيما في أفريقيا وبالأخصّ لدى صغار المزارعين.
    Des mesures doivent donc être prises pour rendre les informations accessibles, culturellement et matériellement, à la population, en particulier aux groupes vulnérables dont l'accès à l'information peut être entravé par des barrières linguistiques, des obstacles à la mobilité ou le manque de ressources. UN وينبغي للتدابير الرامية إلى ضمان تحقّق الشفافية إيلاء اهتمام خاص لكفالة سبل الوصول إلى المعلومات منفتحة ثقافيا وماديا، وبالأخصّ أمام الفئات الضعيفة التي قد تكون فرص وصولها إلى المعلومات محدودة بسبب اختلاف اللغة أو معوّقات التنقل أو الافتقار إلى الموارد.
    5. Nous réaffirmons que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) demeure un instrument essentiel pour le désarmement et la non-prolifération nucléaires, et nous réaffirmons la validité des principes, obligations et droits qui y sont énoncés, en particulier dans les articles III, IV, VI et VII. UN 5 - ونؤكد من جديد أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لا تزال أداة أساسية لنـزع السلاح النووي ومنع انتشاره، ونعيد التأكيد على أن المبادئ والالتزامات والحقوق الواردة فيها، وبالأخصّ في المواد الثالثة والرابعة والسادسة والسابعة، لا تزال سارية.
    La CNUCED a aidé à renforcer les capacités des pays en développement, en particulier les PMA, et celles des pays en transition, leur permettant de participer effectivement au système commercial international. UN 356 - ساهم الأونكتاد في تعزيز القدرات في البلدان النامية، وبالأخصّ أقل البلدان نموا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على المشاركة الفعّالة في النظام التجاري الدولي.
    256. S'agissant de la promotion de textes récemment adoptés, la Commission a entendu une déclaration du Comité maritime international. Le Comité a félicité la CNUDCI pour ses travaux, en particulier pour l'élaboration des Règles de Rotterdam. UN 256- وفيما يتعلق بالترويج للنصوص المعتمدة مؤخرا، استمعت اللجنة إلى كلمة من اللجنة البحرية الدولية، التي أثنت على الأونسيترال لما تقوم به من أعمال، وبالأخصّ إعداد قواعد روتردام.
    Du 7 au 9 janvier, des affrontements se sont produits dans plusieurs endroits, notamment à proximité de Makir Abior, et ont fait des victimes des deux côtés. UN 17 - وفي الفترة من 7 إلى 9 كانون الثاني/يناير، وقعت اشتباكات في مواقع عدّة، وبالأخصّ قرب ماكير أبيور، وتكبّد كلا الجانبين خسائر من جرّائها.
    Compte tenu des programmes de sauvetages publics de grande échelle entrepris au cours des deux dernières années, les risques touchant le secteur financier privé, notamment le secteur bancaire, ont été transférés vers le secteur public. UN 33 - في ظل برامج الإنقاذ الحكومية الكبيرة الحجم التي نُفّذت على مدى العامين الماضيين، حُوّلت مخاطر القطاع المالي الخاص، وبالأخصّ القطاع المصرفي، إلى القطاع العام.
    Les principaux bénéficiaires des produits du sous-programme seront les responsables gouvernementaux et les pouvoirs publics des pays de la région, notamment ceux qui s'occupent de la mise en valeur durable des ressources naturelles, des questions énergétiques, des infrastructures et des transports. UN 18-67 وسيكون المستفيدون الرئيسيون من هذا البرنامج الفرعي هم السلطات الحكومية والمسؤولون في بلدان المنطقة، وبالأخصّ المهتمّ منهم بمجالات إدارة التنمية المستدامة للموارد الطبيعية ومسائل الطاقة والهياكل الأساسية وخدمات النقل.
    L'impact de nos actions en matière de gouvernance démocratique a également été entravé par des occasions manquées de promouvoir une plus grande synergie entre les domaines et régions du programme, notamment entre la gouvernance locale et le développement local. UN 88 - ومما حدّ كذلك من تأثير عملنا على صعيد الحوكمة الديمقراطية إهدار الفرص السانحة لتشجيع زيادة علاقات التآزر في ما بين مجالات البرامج وفي ما بين المناطق، وبالأخصّ في ما بين الممارسات في مجالي الحوكمة المحلية والتنمية المحلية.
    c) Les progrès constants réalisés dans la création de mécanismes institutionnels visant à soutenir la politique en faveur de l'emploi et de l'autonomisation des jeunes, notamment la nomination d'un commissaire national à la jeunesse; UN (ج) مواصلة إحراز التقدّم على صعيد إرساء الأسس المؤسسية لسياسة تشغيل الشباب وتمكينهم، وبالأخصّ تعيين مفوّض وطني جديد للشباب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more