par ailleurs, on signale l'existence de nombreux centres de détention non officiels ou simplement des cachots privés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يشار إلى وجود مراكز اعتقال عديدة غير رسمية أو ببساطة سجون خاصة. |
par ailleurs, un atelier destiné spécifiquement au Japon a été organisé dans ce pays. | UN | وبالاضافة إلى ذلك نظمت حلقات تدارس مخصصة لبلد بعينه في اليابان. |
par ailleurs, un atelier destiné spécifiquement au Japon a été organisé dans ce pays. | UN | وبالاضافة إلى ذلك نظمت حلقات تدارس مخصصة لبلد بعينه في اليابان. |
de plus, il est aujourd'hui de plus en plus nécessaire de mettre en place une coopération économique mondiale compte tenu de l'apparition de nombreux Etats nouveaux. | UN | وبالاضافة إلى ذلك هناك حاجة متزايدة اليوم للتعاون الاقتصادي العالمي بسبب ظهور عدد من الدول الجديدة. |
de plus, on a relevé plusieurs lacunes dans le contrôle financier de projets exécutés par différents organismes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن هناك أوجه قصور ما زالت قائمة في مجال المراقبة المالية للمشاريع التي تنفذها مختلف الوكالات. |
de plus, elle assure le stockage, le catalogage et la diffusion des documents officiels et des publications de l'Autorité. | UN | وبالاضافة إلى ذلك تتولى المكتبة مهمة تخزين وفهرسة وتوزيع الوثائق والمنشورات الرسمية للسلطة. |
de surcroît, elle estimait que la lettre d'ASOPAZCO était désobligeante pour son gouvernement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك وجدت أن الرسالة الموجهة من المنظمة مهينة لحكومتها. |
par ailleurs, celles-ci subissent aussi les répercussions de l'évacuation du pays de toutes les personnes à charge des fonctionnaires. | UN | وبالاضافة إلى ذلك ستكون التكاليف العامة للموظفين أعلى بسبب إجلاء كل المُعالين من البلد. |
par ailleurs, ces derniers ont accès à des programmes de grades universitaires et d'études du troisième cycle. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يمكن للمدرسين الحصول على برامج لنيل درجة علمية وللدراسات العليا. |
par ailleurs, un crédit de 4 317 dollars au compte du Mexique sera reflété dans les états financiers en 1996. | UN | وبالاضافة إلى ذلك ستدرج استخدامات المبلغ المقيد لحساب المكسيك وقدره ٣١٧ ٤ دولارا في البيانات المالية في عام ١٩٩٦. |
Il se demande par ailleurs pourquoi les fonctions de cet organisme seront limitées aux crises complexes au lieu de s'étendre à tous les types de crises. | UN | وبالاضافة إلى ذلك لماذا تقتصر المهام على تنسيق العمليات الطارئة المعقدة ولا تشمل جميع أنواع الطوارئ؟ |
par ailleurs, cette personne est autorisée à être jugée sans retard excessif; | UN | وبالاضافة إلى ذلك له الحق في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له؛ |
par ailleurs, les institutions et les mécanismes de coordination qui ont été créés ou étoffés au cours de l'élaboration des rapports nationaux pourront être encore développés pour assurer le suivi à l'échelon national. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يمكن زيادة تطوير المؤسسات وآليات التنسيق القائمة أو تعزيزها، أثناء إعداد التقارير الوطنية، وذلك ﻷغراض عملية الرصد على الصعيد الوطني. |
de plus, l'État partie a objecté que les auteurs pouvaient également engager des poursuites au civil afin d'obtenir réparation pour coups et blessures et dommages matériels. | UN | وبالاضافة إلى ذلك حاجت الدولة الطرف بأن مقدمي البلاغين كان بإمكانهما أيضا رفع دعوى مدنية قصد الحصول على تعويضات عن الاعتداء والضرب وتدمير الممتلكات. |
de plus, le libellé actuel est aussi conforme à l'expérience et au bon sens. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن الصياغة الحالية تتفق مع التجربة والعقل السليم. |
de plus, l'Etat partie a objecté que les auteurs pouvaient également engager des poursuites au civil afin d'obtenir réparation pour coups et blessures et dommages matériels. | UN | وبالاضافة إلى ذلك حاجت الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغين كان بإمكانهما أيضا رفع دعوى مدنية قصد الحصول على تعويضات عن الاعتداء والضرب وتدمير الممتلكات. |
de plus, les postes occupés par les femmes restent pour la plupart intermédiaires ou subalternes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك ما برحت الوظائف التي تشغلها النساء في غالبها وظائف في مستويات ما دون الرئاسة أو في مستوى المرؤوس. |
de plus, la guerre est responsable du déplacement à l'intérieur du pays de près de 3,5 millions de personnes et de l'exode de milliers de réfugiés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك أدت الحرب إلى تشريد حوالي ٣,٥ مليون مواطن في الداخل وجعلت اﻵلاف لاجئين. |
de plus, nous nous sommes lancés dans un processus de programmes d'ajustement structurel et de stabilisation économique en vue de redresser tous les domaines de l'activité nationale. | UN | وبالاضافة إلى ذلك شرعنا في عملية التكيف الهيكلي وبرامج تحقيق الاستقرار الاقتصادي بغية إنعاش جميع مجالات النشاط الوطني. |
Ce membre de phrase était de surcroît superflu, puisque le projet d'articles relevait dans son intégralité de la sphère du droit international. | UN | وبالاضافة إلى ذلك قيل إن هذه العبارة لا لزوم لها، بما أن مشروع المواد بأكمله يندرج ضمن نطاق القانون الدولي. |
Il a en outre déclaré que tous les embargos aériens et maritimes imposés à la partie septentrionale de l'île devraient être levés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك قال إن جميع اجراءات الحظر لا بد من رفعها من المواني الجوية والبحرية في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
D'autre part, le suivi d'une telle conférence doit être dûment pensé à l'avance, de façon que ses décisions puissent être appliquées comme il se doit. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يجب التفكير على النحو الملائم ومسبقا في متابعة هذا المؤتمر، حتى يمكن تنفيذ قراراته كما يجب. |
Internet offrait en outre de nouvelles possibilités d'expansion du commerce des biens et services. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن شبكة الانترنت تتيح فرصاً جديدة لتوسيع التجارة في السلع والخدمات. |
57. Des pressions ont en outre été exercées sur des professionnels des médias et d'autres personnes par le biais de mesures administratives telles que le refus d'attribuer une licence à des stations privées ou étrangères et l'interdiction d'entrer dans le pays ou l'expulsion de journalistes au motif de divulgation d'informations fallacieuses et tendancieuses sur le pays. | UN | 57- وبالاضافة إلى ذلك لوحظت ممارسة الضغط على المهنيين الاعلاميين وغيرهم عن طريق تدابير إدارية مثل رفض إصدار تصريحات لمحطات خاصة وأجنبية، ورفض إعطاء تصاريح دخول أو طرد الصحفيين على أساس أنهم ينشرون معلومات زائفة ومتحيزة ضد البلاد. |