En passant aux aspects opérationnels des activités des Nations Unies, nous reconnaissons que le système présente de nombreux points forts, mais également de nombreuses faiblesses. | UN | وبالانتقال الى الجوانب العملية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، نسلم بأن المنظومة لها نقاط قوة عديدة، ولكن لها نقاط ضعف عديدة أيضا. |
passant à la réforme du Conseil de sécurité, j'ai le plaisir d'être en mesure de réaffirmer notre volonté d'aller de l'avant. | UN | وبالانتقال الآن إلى إصلاح مجلس الأمن، يسعدني أن تسنح لي الفرصة للتأكيد من جديد على التزامنا بإحراز تقدم. |
58. passant à la question 13, Mme Wedgwood dit que le mariage avant l'âge de la majorité sexuelle n'est rien d'autre que de l'esclavage moderne. | UN | 58- وبالانتقال إلى السؤال 13 قالت إن الزواج قبل بلوغ السن القانونية للرضا بالزواج يعتبر شكلاً حديثاً من أشكال العبودية. |
s'agissant du rapport du Secrétaire général, ma délégation est d'avis qu'il est équilibré et qu'il constitue un bon point de départ pour ce débat. | UN | وبالانتقال إلى خصائص تقرير الأمين العام، يرى وفدي أنه تقرير متوازن وبداية جيدة لهذه المناقشة. |
s'agissant du Sahara occidental, nous saluons l'élan imprimé au processus de négociation par le Secrétaire général de l'ONU et appelons les protagonistes à poursuivre le dialogue politique pour un règlement pacifique et réaliste de ce différend. | UN | وبالانتقال إلى الصحراء الغربية، نرحب بالزخم الذي أعطاه الأمين العام للمفاوضات، وندعو المتخاصمين إلى السعي إلى الحوار السياسي بهدف التوصل إلى تسوية سلمية وواقعية للنـزاع. |
si l'on passe directement à 2009, on constate qu'il y est très peu question du sort actuel des réfugiés qui vivent depuis des générations dans des conditions misérables à Gaza et en Cisjordanie. | UN | وبالانتقال سريعاً إلى عام 2009، ليس هناك إلا القليل من النقاش عن المحنة الحالية للاجئين الذين يعيشون لأجيال في ظروف مزرية في غزة والضفة الغربية. |
pour en venir à la Bosnie-Herzégovine, nous estimons que, depuis la conclusion des accords de Dayton, presque 250 000 personnes, pour la plupart des personnes déplacées à l'intérieur du territoire, se sont installées ou réinstallées dans des zones où leur groupe est majoritaire. | UN | وبالانتقال اﻵن إلى البوسنة والهرسك، تشير تقديرات المفوضية إلى القيام فعلا منذ إبرام اتفاق دايتون بتوطين أو إعادة توطين نحو ٠٠٠ ٠٥٢ شخص معظمهم من المشردين داخليا، في المناطق التي تخص كل منهم. |
4. passant à la question 16, M. Kokk indique que les demandes d'octroi du statut de réfugié sont examinées au cas par cas et de manière impartiale. | UN | 4- وبالانتقال إلى السؤال رقم 16، قال إن طلبات اللجوء في إستونيا يتم البت فيها كل على حدة وبنزاهة. |
passant à la Cisjordanie occupée, y compris Jérusalem-Est, je tiens à appeler d'urgence votre attention, encore une fois, sur l'intense campagne d'implantation de colonies illégales que continue de mener Israël. | UN | وبالانتقال إلى الضفة الغربية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، لا بد لي أن ألفت انتباهكم بشكل عاجل مرة أخرى إلى حملة الاستيطان المكثفة والمستمرة غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل. |
passant des sciences de la mer aux techniques d'exploitation de la mer, de nombreuses délégations ont évoqué les dispositions de la partie XIV de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui sont relatives au développement et au transfert des techniques marines. | UN | 55 - وبالانتقال من علوم البحار إلى تكنولوجيا البحار، أشار العديد من الوفود إلى أحكام الجزء الرابع عشر من اتفاقية قانون البحار المتعلقة بتطوير ونقل تكنولوجيا البحار. |
24. passant à la question 8, elle dit que, si la violence familiale n'est pas définie en tant qu'infraction spécifique, il existe près de 30 infractions en rapport avec cette forme de violence dans le Code pénal. | UN | 24- وبالانتقال إلى السؤال 8 قالت إنه على الرغم من أن هنغاريا لا تعتبر العنف المنزلي جريمة بحد ذاتها، فإن هناك 30 جريمة تقريباً في القانون الجنائي تغطي مثل هذا الشكل من أشكال العنف. |
En passant d'une crise à l'autre, nous avons appris qu'il est crucial d'élaborer et de renforcer des systèmes fiables et durables, afin de garantir à tous la sécurité du revenu, et des services de soins et d'éducation accessibles, non seulement en période de crise, mais aussi en période de non-crise. | UN | وبالانتقال من أزمة إلى أزمة تعلمنا أنه من الضروري أن نقوم بتطوير وتعزيز نظم مستدامة يمكن الاعتماد عليها وذلك لضمان تأمين الدخل وحصول الجميع على الخدمات الصحية والتعليم، ليس في أوقات الأزمات فحسب، بل أيضا خلال الفترات الخالية من الأزمات. |
passant à la question de la délégation américaine concernant la Somalie, M. Luck a souhaité que la responsabilité de protéger puisse apporter une < < solution magique > > , mais a reconnu que le concept était plus efficace aux premiers stades et au lendemain de la crise. | UN | وبالانتقال إلى سؤال الولايات المتحدة فيما يخص الصومال، قال الدكتور لاك إنه كان يتمنى أن تقدم مسؤولية الحماية " وصفة سحرية " ، لكنه أقر بأن مسؤولية الحماية تكون أكبر تأثيرا في المراحل المبكرة جدا من الأزمة وفي أعقابها. |
26. passant au nombre des litiges pour propos déplacés dont les tribunaux ont eu à connaître, M. Razzooqi indique que le climat politique au Koweït est tel que différents groupes emploient parfois des termes très vifs pour dénigrer leurs rivaux et porter des accusations de nature à ternir leur réputation. | UN | 26- وبالانتقال إلى عـدد حالات الكلام غير اللائق المعروضة على المحاكم، قال إن المناخ السياسي في الكويت على درجة من الاحتقان حيث يشهد استخدام مختلف الجهات لعبارات شديدة جداً في بعض الأحيان للنيل من منافسيهم وتوجيه اتهامات لهم بهدف الإساءة لسمعتهم. |
passant à la question concernant l'envoi de la Garde nationale à la frontière, il dit que ces réservistes aideraient à surveiller la frontière en apportant un appui logistique et administratif au moyen de systèmes de surveillance, en utilisant des communications mobiles, en améliorant l'analyse de renseignements recueillis au niveau des frontières ainsi que la sécurité frontalière. | UN | وبالانتقال إلى قضية استخدام الحرس الوطني على الحدود، قال إن أفراد الحرس الوطني من شأنهم أن يساعدوا دوريات حرس الحدود بتوفير الدعم اللوجستي والإداري لها بتشغيل نظام الترصد والمراقبة والاتصالات النقّالة، وزيادة تحليل الاستخبارات المتصلة بالحدود وتعزيز أمن الحدود. |
passant au sujet de la coopération financière et technique internationale, il est décevant que la part du revenu national brut consacré à l'aide publique au développement (APD) ait encore diminué : elle n'a en effet été que de 0,3 % en 2006, contre 0,33 % en 2005 - une augmentation insignifiante alors que cette part était tombée à 0,2 % en 2002. | UN | وبالانتقال إلى موضوع التعاون التقني والمالي الدولي، فمن المخيب للآمال أن حصة الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية هبطت مجددا لتصل إلى 0.3 في المائة عام 2006، بعد ارتفاع هامشي إلى 0.33 في المائة عام 2005، وبعد هبوط وصل إلى 0.2 في المائة عام 2002. |
s'agissant du débat sur les affaires humanitaires, la décision prise par les États Membres de se concentrer sur les questions complexes des opérations menées dans des environnements à haut risque, de la vulnérabilité et des ripostes humanitaires a donné à ces questions une place plus prépondérante dans nos travaux. | UN | وبالانتقال إلى جزء الشؤون الإنسانية، فإنّ قرار الدول الأعضاء بالتركيز على المسائل المعقَّدة للعمل في أجواء شديدة الخطورة، وفي ظلّ مواطن ضعف واستجابة إنسانية، جعل تلك المسائل في عملنا أكثر أهمية. |
s'agissant du chapitre sur le règlement des conflits, si on peut se féliciter des progrès réalisés çà et là, ce n'est malheureusement pas le cas pour la situation qui prévaut au Darfour et qui préoccupe gravement mon gouvernement. | UN | وبالانتقال إلى مسألة تسوية النزاعات، فمع أننا نرحّب بالتقدم المحرَز هنا وهناك، يؤسفنا أن الأمر ليس كذلك للحالة السائدة في دارفور، التي هي مصدر قلق عميق لحكومة بلدي. |
s'agissant du fonctionnement de la Cour, ma délégation remarque que la Cour a pris des mesures pour renforcer son efficacité en réexaminant et en révisant ses instructions de procédure, ainsi qu'en organisant des réunions régulières de planification stratégique. | UN | وبالانتقال إلى عمل المحكمة، يلاحظ وفدي أن المحكمة اتخذت خطوات لتعزيز كفاءتها عن طريق مراجعة وتنقيح توجيهاتها الإجرائية، فضلا عن عقد اجتماعات منتظمة بشأن التخطيط الاستراتيجي. |
si l'on passe directement à 2009, on constate qu'il y est très peu question du sort actuel des réfugiés qui vivent depuis des générations dans des conditions misérables à Gaza et en Cisjordanie. | UN | وبالانتقال سريعاً إلى عام 2009، ليس هناك إلا القليل من النقاش عن المحنة الحالية للاجئين الذين يعيشون لأجيال في ظروف مزرية في غزة والضفة الغربية. |
pour en venir à l'autre sujet qui nous occupe aujourd'hui, nous nous sommes réjouis de la reconduction de l'Ambassadeur Tanin afin qu'il assure la présidence du sixième cycle des négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وبالانتقال إلى موضوعنا الآخر اليوم، رحبنا بإعادة تعيين السفير تانين لترؤس الجولة السادسة من المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن. |