La police militaire assure la sécurité de certains bâtiments publics et a donc parfois participé à des affrontements avec des manifestants. | UN | وتوفر الشرطة العسكرية الأمن لبعض المباني العامة، وبالتالي فقد شاركت في المواجهات مع المحتجين في بعض الحالات. |
Il a donc fait du droit de la protection des droits de l'homme un droit vivant et contribué au développement progressif du droit international des droits de l'homme. | UN | وبالتالي فقد جعلت من قانون حماية حقوق الإنسان قانوناً حياً وأسهمت في التطور التدريجي للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il est donc d'autant plus urgent d'appliquer les recommandations du Secrétaire général. | UN | وبالتالي فقد تجدد الإحساس بضرورة التنفيذ العاجل للتوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
Il a par conséquent sûrement été publié comme document destiné à une large diffusion, et pourrait donc être reproduit dans une annexe du présent rapport annuel. | UN | وبالتالي فقد نُشر بالتأكيد بصفته وثيقة معدة للنشر على نطاق واسع، ومن ثم يمكن إعادة نقله في مرفق بالتقرير السنوي الحالي. |
en conséquence, notre législation nationale a été progressivement adaptée aux dispositions de la Convention. | UN | وبالتالي فقد عدلنا تشريعاتنا الوطنية تدريجيا لتتماشى وأحكام الاتفاقية. |
Dans la zone C, en seulement cinq ans 3 417 Palestiniens ont ainsi été déplacés. | UN | وبالتالي فقد تعرض 417 3 فلسطينياً في المنطقة جيم للتشريد خلال فترة خمس سنوات فقط. |
La prévalence du VIH dans l'ensemble de la population sud-africaine a ainsi été stabilisée à un niveau d'environ 11%. | UN | وبالتالي فقد استقرت نسبة انتشار الفيروس بين مجموع سكان جنوب أفريقيا على مستوى حوالي 11 في المائة. |
Elles n'ont donc pas de travail, bien que le Gouvernement israélien ne les reconnaisse pas en tant que chômeuses. | UN | وبالتالي فقد تركن دون عمل بالرغم من عدم الاعتراف بهن رسميا بهذه الصفة من جانب الحكومة اﻹسرائيلية. |
Il a donc joué un rôle appréciable dans l'établissement de la documentation, tout en faisant lui-même rapport sur les questions relatives à la mobilisation des ressources. | UN | وبالتالي فقد أدت الآلية العالمية دوراً أساسياً في إعداد الوثائق، متصرفة في الوقت ذاته ككيان إبلاغ في المسائل ذات الصلة بتعبئة الموارد. |
Le Comité a donc décidé d'adopter deux recommandations, l'une sur la République de Corée et l'autre sur le Kazakhstan. | UN | وبالتالي فقد قررت اللجنة أن تعتمد توصيتين، إحداهما بشأن جمهورية كوريا والأخرى بشأن كازاخستان. |
Le Comité a accepté l'explication fournie par l'Office et a donc classé la recommandation en question mais en a formulé une nouvelle, qui porte sur les délais à respecter. | UN | وقد قبل المجلس هذا التفسير، وبالتالي فقد أغلق هذه التوصية، لكنه قدم توصية جديدة لمعالجة مسألة التوقيت. |
Cette recommandation a donc été retirée de la base de données du BSCI. | UN | وبالتالي فقد غلق المكتب ملف هذه التوصية في قاعدة بياناته. |
L'objectif des 2 300 kilocalories n'a donc pas pu être atteint. | UN | وبالتالي فقد تعذر تحقيق الكمية المستهدفة وهي ٣٠٠ ٢ سعرة ألفية. |
La plupart des Etats concentrent maintenant leur attention sur les activités de maintien de la paix; il est donc devenu nécessaire de renforcer la capacité de l'ONU dans le domaine du rétablissement de la paix. | UN | فاهتمام معظم الدول ينصب اﻵن على جهود حفظ السلم، وبالتالي فقد نشأت حاجة مقابلة لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على صنع السلم. |
Sa capacité de paiement s'en est donc trouvée fortement réduite et sa quote-part n'est nullement le reflet de sa situation économique. | UN | وبالتالي فقد انخفضت قدرتها على الدفع بشكل كبير ولا يعكس معدل احتساب نصيبها الحالي حالتها الاقتصادية على الاطلاق. |
La situation est donc restée presque stable les 4 dernières années mais s'est empirée en 2008. | UN | وبالتالي فقد بقي الوضع مستقراً تقريباً خلال السنوات الأربع الأخيرة وتفاقم في عام 2008. |
par conséquent, la Commission souhaiterait peut-être examiner certaines des questions soulignées dans le présent rapport en tant que thème éventuel pour ses travaux futurs. | UN | وبالتالي فقد ترغب اللجنة في النظر في بعض المسائل المبينة في هذا التقرير باعتبارها مواضيع ممكنة لعملها في المستقبل. |
par conséquent, des établissements sont implantés sans plan préalable et se multiplient rapidement à certains endroits. | UN | وبالتالي فقد نشأت مستوطنات عشوائية أخذت تتوسع بسرعة في أماكن عديدة. |
La société a soutenu que par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas pu le faire et qu'elle a par conséquent perdu les revenus locatifs qu'elle escomptait. | UN | وتدعي الشركة أنها لم تتمكن من ذلك نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت وبالتالي فقد خسرت دخلاً ريعياً متوقعاً. |
en conséquence, un certain nombre de pouvoirs étendus bien déterminés ont été confiés au Bureau. | UN | وبالتالي فقد منح المكتب عددا من السلطات المحددة ذات اﻷهمية الفائقة. |
en conséquence, le Comité souhaitera peut-être restreindre les options en matière d'élimination du mercure à quelques options seulement, jugées appropriées. | UN | وبالتالي فقد تود اللجنة أن تحصر خيارات التخلص في الخيارات التي تعتبر مناسبة. |
Les victimes ont ainsi épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وبالتالي فقد استنفد الضحايا جميع سبيل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
Le Conseil a ainsi commencé à orienter les travaux de ses commissions et à en améliorer la cohérence générale, et à susciter de véritables échanges. | UN | وبالتالي فقد شرع المجلس في توجيه أعمال لجانه، وتحسين الاتساق العام لأعمالها وتنشيط التفاعل الموضوعي فيما بينها. |
De nombreuses délégations ont donc souligné la nécessité d'un allégement supplémentaire de la dette. | UN | وبالتالي فقد شددت وفود عديدة على ضرورة اتخاذ مزيد من التدابير لتخفيف أعباء الديون. |