La Commission a jugé que la déchéance de la nationalité éthiopienne était, dans le cas de ces personnes, arbitraire et donc illégale et que l'Éthiopie était responsable de l'avoir laissé se produire. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن إلغاء جنسيتهم الإثيوبية كان تعسفيا وبالتالي فهو غير قانوني، وأن إثيوبيا مسؤولة عن السماح بوقوع ذلك. |
De plus, étant donné que l'article 5 du Pacte ne crée pas un droit individuel distinct, l'allégation au titre de cette disposition est incompatible avec le Pacte et donc irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وفضلا عن ذلك، وبما أن المادة 5 من العهد لا تنشئ أي حق فردي منفصل، فإن الادعاء المقدم بموجب ذلك الحكم لا يتفق مع العهد، وبالتالي فهو غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Il y voit la condition d'exercice de toutes les autres libertés de l'individu et donc un droit universel, inaliénable et imprescriptible. | UN | وتعتبره شرطا أساسيا لممارسة جميع الحريات اﻷخرى للفرد، وبالتالي فهو يعتبر حقا عالميا غير قابل للتصرف أو السقوط. |
Elle est désormais considérée comme une variable importante de la réussite d'un pays et, par conséquent, comme une question que l'on ne peut éluder. | UN | ويعتبر محو الأمية الآن متغير هام لنجاح أية أمة، وبالتالي فهو قضية لا يمكن تجاهلها. |
L'État partie affirme que la détention de l'auteur a été et reste conforme aux procédures établies par la loi sur les migrations et qu'elle est donc légale. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ قد حدث وما زال يحدث وفقاً للإجراءات التي حددها قانون الهجرة وبالتالي فهو قانوني. |
Ils estiment que l'abaissement du plafond des quotes-parts aux fins du budget ordinaire déformerait le principe de la capacité de payer et qu'il est donc inacceptable. | UN | وشددوا على أن خفض الحد اﻷقصى في جدول اﻷنصبة المقررة في الميزانية العادية سيشوّه مبدأ القدرة على الدفع وبالتالي فهو غير مقبول. |
L'Union européenne a joué un rôle clef dans la conclusion de ce consensus et est donc attachée à ce nouvel ordre du jour. | UN | والاتحاد الأوروبي اضطلع بدور أساسي في الوصول إلى توافق الآراء هذا وبالتالي فهو ملتزم بجدول الأعمال الجديد هذا. |
Le total de l’aide fournie par les donateurs comprend des montants non alloués et est par conséquent plus élevé que la somme des montants attribués à chaque région. | UN | ويشمل مجموع المانحين مقدمة الى بلدان أوروبية معينة ومبالغ غير مخصصة وبالتالي فهو أكبر من حاصل جمع مبلغ كل منطقة. |
Le viol entre époux n'est pas connu du droit djiboutien et de ce fait ne constitue pas une infraction. | UN | ليس الاغتصاب فيما بين الزوجين واردا في القانون الجيبوتي وبالتالي فهو لا يشكل مخالفة للقانون. |
Du point de vue politique, tout le territoire relève de la juridiction du Congrès des États-Unis et constitue donc une colonie. | UN | فمن الناحية السياسية يقع الإقليم ككل تحت الولاية القضائية لكونغرس الولايات المتحدة، وبالتالي فهو مستعمرة. |
L'importance limitée mais croissante accordée au resserrement des relations avec les circonscriptions vise à remédier à des insuffisances relevées l'année dernière et, donc, constitue un signe encourageant. | UN | ومع ذلك، فإن التركيز المحدود ولكن المتزايد في عام 2000 على العلاقات مع الناخبين يعالج إحدى النقائص التي تم كشفها في السنة الماضية وبالتالي فهو يشكل تطورا مشجعا. |
Il devrait en outre pouvoir procéder à l'identification des mesures à prendre pour y arriver, à l'exception de l'interdiction des matières fissiles, question qui, parce que déjà identifiée et donc mûre pour la négociation, serait traitée au sein d'un second comité spécial. | UN | كما ينبغي لنا تعيين التدابير التي تفضي إلى الهدف، باستثناء حظر المواد الانشطارية، الذي، نظرا ﻷنه قد سبق تعيينه، وبالتالي فهو جاهز للتفاوض بشأنه، سيتم تناوله في لجنة مخصصة ثانية. |
Ainsi, toute activité pastorale auprès des musulmans peut être considérée comme une propagande religieuse constituant un trouble à l'ordre public, et donc susceptible d'interdictions de la part des autorités de police. | UN | وهكذا، فإن أي نشاط رعائي وسط المسلمين يمكن أن يعتبر دعاية دينية تمثل إخلالا بالنظام العام، وبالتالي فهو عرضة لأن تمنعه سلطات الشرطة. |
Les décideurs sous-estiment souvent la véritable contribution des femmes à la société et à l'économie, car une part importante de leurs activités n'est pas rémunérée et donc invisible en termes de comptabilité nationale. | UN | فكثيرا ما يقلل صناع القرار من شأن اسهام المرأة الحقيقي في المجتمع وفي الاقتصاد، ما دام جُل عملها بدون أجر وبالتالي فهو لا يظهر في الحسابات الوطنية. |
Ainsi, une personne qui a l'intention d'avoir un rapport sexuel marital avec une fille se livrerait à une activité sexuelle non autorisée par la loi et donc illégale même si la fille < < mariée > > y consent. | UN | وبذلك فإن من يدّعي أنه وَاقَع الفتاة بصفته زوجها يكون منغمسا في نشاط جنسي يمنعه القانون، وبالتالي فهو نشاط غير مشروع حتى ولو رضيت به الطفلة ' المتزوجة`. |
Le fait que deux personnes se concertent pour commettre un délit constitue un délit d'association de malfaiteurs et donc un délit contre l'ordre public, qui est sanctionné dans tous les cas. | UN | إن اتفاق شخصين على ارتكاب جريمة واحدة يشكل جريمة تواطؤ إجرامي، وبالتالي فهو يعاقب عليها في كل حال بوصفها جريمة موجهة ضد السلم الأهلي. |
Priver les populations civiles de leurs droits économiques et sociaux porte atteinte à leurs droits fondamentaux, et par conséquent est illégal. | UN | وحرمان السكان المدنيين من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية يمثل انتهاكاً لحقوقهم الإنسانية الأساسية، وبالتالي فهو أمر غير مشروع. |
Le culte de la virilité qui prévaut dans les institutions militaires est intrinsèquement antiféminin et par conséquent à l'origine d'un environnement hostile aux femmes. | UN | والتعلق بالرجولة المنتشر في المؤسسات العسكرية مناهض للمرأة في جوهره، وبالتالي فهو يهيئ بيئة معادية للمرأة. |
En l'absence de toute observation sur ce point de la part de l'État partie, le Comité considère que cette plainte peut soulever des questions au titre de l'article 10, paragraphe 1 du Pacte et qu'elle est donc recevable. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أي ملاحظة بشأن هذه المسألة، ترى اللجنة أن هذا الادعاء قد يثير مسائل بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد، وبالتالي فهو مقبول. |
En conséquence, le Comité considère que cette plainte n'a pas été étayée aux fins de la recevabilité et qu'elle est donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن هذا الادعاء غير متثبت منه، لأغراض المقبولية، وبالتالي فهو غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
À la lumière de cette information, le Comité estime que ce grief n'est pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, et qu'il est donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ضوء هذه المعلومات، ترى اللجنة أن هذا الادعاء لم يُدعم بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية، وبالتالي فهو غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
À la lumière de cette information, le Comité estime que ce grief n'est pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, et qu'il est donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ضوء هذه المعلومات، ترى اللجنة أن هذا الادعاء لم يُدعم بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية، وبالتالي فهو غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le montant des crédits demandés pour 2014 tient compte des dépenses effectivement engagées et est donc inférieur au montant total autorisé par le Comité consultatif. | UN | ويأخذ الاعتماد الموصى به للفترة 2014 في الاعتبار النفقات الفعلية، وبالتالي فهو أقل من المبلغ الإجمالي الذي أقرته اللجنة. |
Le total de l’aide fournie par les donateurs comprend des montants non alloués et est par conséquent plus élevé que la somme des montants attribués à chaque région. | UN | ويشمل مجموع المانحين مبالغ غير مخصصة وبالتالي فهو أكبر من حاصل جمع مبلغ كل منطقة. |
Le premier pousse et encourage le second à commettre un crime et, de ce fait, concourt de façon substantielle à la commission de ce crime. | UN | فمثل هذا الفرد يحث ويشجع فرداً آخر على ارتكاب جريمة وبالتالي فهو يسهم بشكل جوهري في ارتكاب تلك الجريمة. |
Si chaque pays n'est pas touché de la même façon, l'épidémie affecte la région tout entière et constitue donc une question que doivent aborder ensemble tous les pays de la région. | UN | وبينما قد يتفاوت معدل تأثر بلدان المنطقة بالوباء، فإنه يؤثر على المنطقة برمتها، وبالتالي فهو مسألة تجب معالجتها معاً من قبل جميع دول المنطقة. |