il est donc pratiquement impossible, pour une année donnée, de faire correspondre recettes et dépenses d'appui aux programmes. | UN | وبالتالي من المستحيل تقريبا أن تتطابق إيرادات ونفقات دعم البرامج في أي سنة. |
Qui plus est, la pluie continue à tomber et il est donc difficile de mesurer l'étendue des dégâts. | UN | وما زالت الأمطار تسقط، وبالتالي من الصعب قياس حجم الدمار. |
De l'avis de la Suisse, ces deux questions sont interdépendantes et il importe donc de s'efforcer parallèlement: | UN | وتعتقد سويسرا أن هاتين المسألتين مترابطتان وبالتالي من المهم إطلاق جهود مقابلة من أجل القيام بما يلي: |
Dans son cas, l'intérêt supérieur est donc de rester aux Pays-Bas où elle a des liens étroits et un réseau social sur lequel elle peut compter. | UN | وبالتالي من مصلحتها الفضلى البقاء في هولندا حيث لديها روابط وثيقة وشبكة اجتماعية يمكنها الاتكال عليها. |
Ces institutions peuvent contribuer à réduire les incertitudes et donc le coût du commerce. | UN | ويمكن أن تقلل هذه المؤسسات من الارتياب وبالتالي من تكلفة التجارة. |
Les nouvelles catégories de matériel majeur réduiront le nombre de cas particuliers, et donc le délai nécessaire pour négocier le remboursement de ces dépenses. | UN | وستخفض الفئات الجديدة للمعدات الرئيسية من عدد الحالات الخاصة وبالتالي من الوقت المطلوب للتفاوض بشأن تكاليف هذه الحالات. |
Dans la mesure où la pertinence du système a été mise en cause, sa marge de manœuvre et, par conséquent, l’efficacité de son action ont souffert. | UN | وهذا ما وضع جدواها موضع تساؤل، وضيق من نطاق عملياتها وبالتالي من فاعلية اجراءاتها. |
il est par conséquent difficile d'établir un lien direct entre ces résultats et les activités des missions politiques spéciales. | UN | وبالتالي من الصعب تحديد صلة مباشرة بين تلك الاستنتاجات وبين أنشطة البعثات السياسية الخاصة. |
il est donc nécessaire de proroger le mandat des juges pour leur permettre de mener cet examen à bien. | UN | وبالتالي من الضروري تمديد فترة عمل القضاة لتمكينهم من الانتهاء من تلك القضايا. |
il est donc impératif de prendre des mesures pour préserver le bien-être de cette partie de la population. | UN | وبالتالي من الحتمي أن تتخذ إجراءات لضمان رفاه هذه الشريحة من سكاننا. |
il est donc nécessaire que l'embargo soit levé en vue de permettre le libre flux des échanges commerciaux. | UN | وبالتالي من الضروري أن يرفع الحصار للسماح بالتدفق الحر للتجارة الدولية. |
il est donc essentiel que chaque État puisse exercé son droit à la légitime défense chaque fois que sa sécurité nationale et ses intérêts souverains sont en jeu. | UN | وبالتالي من الضروري أن تتمكن كل دولة من ممارسة الحق في الدفاع عن النفس حينما يتعرض أمنها الوطني وسيادتها للخطر. |
Il s'agit d'un problème de santé majeur et il est donc important d'en rechercher les causes. | UN | وتمثل هذه مشكلة رئيسية بالنسبة للصحة وبالتالي من المهم بحث أسباب هذه المشكلة. |
il est donc faux de supposer que la crise que connaît actuellement le Congo est une question de souveraineté congolaise. | UN | وبالتالي من الخطأ افتراض أن الأزمة الراهنة في الكونغو أمر يتعلق بسيادة الكونغو. |
Il importe donc de s'attacher à développer et surveiller les aspects institutionnels de la réglementation. | UN | وبالتالي من المهم إيلاء الاهتمام الكافي لتطوير ورصد الأبعاد المؤسسية لعملية التنظيم. |
Il conviendrait donc de trouver les moyens appropriés pour être sûr qu'eux aussi appliquent les principes de la Déclaration. | UN | وبالتالي من الضروري إيجاد السبل المناسبة لكفالة قيام تلك الجهات الفاعلة بتطبيق مبادئ اﻹعلان. |
Dans son cas, l'intérêt supérieur est donc de rester aux Pays-Bas où elle a des liens étroits et un réseau social sur lequel elle peut compter. | UN | وبالتالي من مصلحتها الفضلى البقاء في هولندا حيث لديها روابط وثيقة وشبكة اجتماعية يمكنها الاتكال عليها. |
Cependant, cette priorité nous paraît impliquer que les objectifs sociaux sont eux—mêmes au service de la personne, laquelle ne peut réellement s'épanouir que si elle est placée dans un contexte où les droits de l'homme sont respectés pour elle et donc par elle. | UN | غير أنه يبدو لنا أن هذه الأولوية تعني ضمناً أن الأهداف الاجتماعية هي نفسها قائمة لخدمة الشخص، الذي لا يمكن له أن ينمو إلا إذا وجد في سياق تحترم فيه حقوق الإنسان من أجله وبالتالي من جانبه. |
Réitérant à nouveau sa volonté de coopération et de dialogue, le Rapporteur spécial en appelle à la coopération des autorités turques afin que cette visite in situ soit rendue possible et donc que le mandat du Rapporteur spécial puisse pleinement s’exercer. | UN | وإذ يؤكد المقرر الخاص مجددا رغبته في التعاون والحوار، يدعو السلطات التركية إلى التعاون من أجل إتاحة هذه الزيارة في الموقع، وبالتالي من أجل تمكين المقرر الخاص من أداء ولايته بشكل كامل. |
Les recettes fiscales peu élevées restreignent la marge de manœuvre budgétaire des gouvernements et donc leur capacité de stimuler la demande intérieure au moment voulu. | UN | وانخفاض الإيرادات الضريبية يحد من هامش التحرك المالي للحكومات وبالتالي من قدرتها على إنعاش الطلب المحلي عند الحاجة. |
Ces retards ont encore réduit l'exécution des projets et, par conséquent, les recettes de l'année. | UN | وزادت التأخيرات من تخفيض مستوى التنفيذ وبالتالي من إيرادات السنة. |
Souvent, la mauvaise répartition du revenu empêche des secteurs importants de la population d'avoir accès à l'éducation et par conséquent d'exercer leurs droits. | UN | وغالباً ما يحرم سوء توزيع الدخل فئات كبيرة من السكان من الوصول الى التعليم وبالتالي من ممارسة حقوقها. |
il est par conséquent essentiel de mettre en place des stratégies et d'associer les acteurs du développement suffisamment en amont pour limiter les risques d'un nouveau conflit et de nouveaux départs. | UN | وبالتالي من الأهمية بمكان وضع استراتيجيات واتخاذ شركاء في مجال التنمية ينخرطون في هذه العملية في وقت مبكر بحيث يمكن تفادي عودة النزاع وتجدد القتال. |