"وبالجهود التي تبذلها" - Translation from Arabic to French

    • et des efforts déployés par
        
    • et des efforts que font
        
    • et les efforts déployés par
        
    • et de ses efforts
        
    • que des efforts que font
        
    • et des efforts consentis par
        
    • ainsi que les efforts
        
    • et des efforts faits par
        
    • et les initiatives prévues
        
    • et des efforts réalisés par
        
    • et des efforts entrepris par
        
    • qu'aux efforts déployés par
        
    • et des efforts déployés actuellement par
        
    Il a pris acte des difficultés auxquelles devait faire face Haïti et des efforts déployés par son gouvernement pour y remédier. UN وسلّمت بالتحديات التي يواجهها البلد وبالجهود التي تبذلها الحكومة للتصدّي لها.
    Le Comité consultatif signale que la suppression proposée de ces postes s'explique essentiellement par l'accroissement de productivité induit par les investissements en matière de bureautique et des efforts déployés par l'administration pour améliorer l'efficience des services de conférence. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن إلغاء الوظائف المقترح يتعلق أساسا بزيادة اﻹنتاجية الناجمة عن الاستثمار في تكنولوجيا التشغيل اﻵلي للمكاتب، وبالجهود التي تبذلها اﻹدارة لتحسين الكفاءة في خدمة المؤتمرات.
    Consciente des contributions positives que les migrants apportent souvent, notamment grâce à leur intégration éventuelle dans leur société d''accueil, et des efforts que font certains pays hôtes pour les intégrer, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية التي كثيراً ما يقدمها المهاجرون بأشكال عدة، منها اندماجهم الفعلي في المجتمع المضيف، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين،
    Elle a pour objectifs de faire mieux connaître les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de renseigner le public sur les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les efforts déployés par l'ONU pour promouvoir et protéger ces droits. UN وتتمثل أهداف الحملة في زيادة فهم حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وإرهاف الوعي بهما وتثقيف الجمهور باﻵلية الدولية لحقوق اﻹنسان وبالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    1. Se félicite de la convocation de la Commission de la décolonisation pour l'application et l'exercice de l'autodétermination du peuple chamarro, ainsi que de ce qu'elle fait en vue du référendum sur l'autodétermination et de ses efforts de sensibilisation du public; UN 1 - ترحب بانعقاد لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل إعمال حق شعب الشامورو في تقرير مصيره وممارسته هذا الحق وبأعمالها في سياق إجراء تصويت على تقرير المصير وبالجهود التي تبذلها لتثقيف الجمهور؛
    Consciente des contributions positives et variées qu'apportent les migrants aux sociétés du pays d'accueil et du pays d'origine ainsi que des efforts que font certains pays d'accueil pour intégrer les migrants et les membres de leur famille, UN ' ' وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية والمتنوعة التي يقدمها المهاجرون للمجتمعات المضيفة وللمجتمعات الأصلية، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين وأسرهم،
    M. Dutton (Australie), parlant également au nom du Canada et de la Nouvelle-Zélande, se félicite de la nouvelle amélioration de la situation financière de l'Organisation et des efforts consentis par les États-Unis pour régler leurs dettes anciennes. UN 7- السيد دوتون (أستراليا): تكلم أيضاً باسم كندا ونيوزيلندا، بالإضافة إلى بلده، فرحب بالتحسن المستمر في الحالة المالية للمنظمة وبالجهود التي تبذلها الولايات المتحدة لدفع ديونها التي طال أمدها.
    4. Le Conseil prend note des difficultés rencontrées et des efforts déployés par les autorités haïtiennes. UN 4- ويحيط المجلس علماً بالصعوبات التي تواجهها سلطات هايتي وبالجهود التي تبذلها هذه السلطات؛
    4. Le Conseil prend note des difficultés rencontrées et des efforts déployés par les autorités haïtiennes. UN 4- ويحيط المجلس علماً بالصعوبات التي تواجهها سلطات هايتي وبالجهود التي تبذلها هذه السلطات؛
    Sa délégation se félicite de l'amélioration de la situation politique au Moyen-Orient et des efforts déployés par toutes les parties intéressées pour amener une paix durable à la région. UN 5 - وأعرب عن ترحيب وفده بالتحسُّن الذي طرأ على الحالة السياسية في الشرق الأوسط وبالجهود التي تبذلها الأطراف المعنية جميعها للعمل من أجل إحلال سلم دائم في تلك المنطقة.
    Consciente de la contribution positive qu'apportent souvent les migrants, notamment lorsqu'ils finissent par s'intégrer dans la société du pays d'accueil, et des efforts que font certains pays d'accueil pour intégrer les migrants et les membres de leur famille, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية التي كثيراً ما يقدمها المهاجرون بأشكال عدة، منها اندماجهم في نهاية الأمر في المجتمع المضيف، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين وأسرهم،
    Consciente de la contribution positive qu'apportent souvent les migrants, notamment lorsqu'ils finissent par s'intégrer dans la société du pays d'accueil, et des efforts que font certains pays d'accueil pour intégrer les migrants et les membres de leur famille, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية التي كثيرا ما يقدمها المهاجرون بأشكال عدة، بما في ذلك اندماجهم في نهاية المطاف في المجتمع المضيف، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين وأسرهم،
    53. Le Chili a salué la réinstallation de quelque 300 000 personnes déplacées et les efforts déployés par Sri Lanka pour s'attaquer au problème des disparitions. UN 53- ورحبت شيلي بإعادة توطين نحو 000 300 مشرد داخلي، وبالجهود التي تبذلها سري لانكا للتصدي لقضية حالات الاختفاء.
    Le Bureau connaît parfaitement la délicate situation qui règne en République démocratique du Congo et les efforts déployés par de nombreux gouvernements, la Communauté de développement de l'Afrique australe, l'OUA, le Conseil de sécurité et le Secrétaire général pour trouver une solution pacifique à une crise susceptible de provoquer l'embrasement du continent africain tout entier. UN وقال إن المكتب على وعي تام بالحالة الحساسة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبالجهود التي تبذلها حكومات عديدة، والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، ومجلس اﻷمن، واﻷمين العام للتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة والتي من المحتمل أن تؤدي إلى اشتعال الموقف في مجمل القارة اﻷفريقية.
    1. Se félicite de la convocation de la Commission de la décolonisation pour l'application et l'exercice de l'autodétermination du peuple chamarro, ainsi que de ce qu'elle fait en vue du référendum sur l'autodétermination et de ses efforts de sensibilisation du public ; UN 1 - ترحب بانعقاد لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل إعمال حق شعب الشامورو في تقرير مصيره وممارسته هذا الحق وبأعمالها في سياق إجراء تصويت على تقرير المصير وبالجهود التي تبذلها لتثقيف الجمهور؛
    Consciente des contributions positives et variées qu'apportent les migrants aux sociétés du pays d'accueil et du pays d'origine ainsi que des efforts que font certains pays d'accueil et pays d'origine pour intégrer et réintégrer les migrants, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية والمتنوعة التي يقدمها المهاجرون للمجتمعات المضيفة وللمجتمعات الأصلية، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة والبلدان الأصلية لإدماج المهاجرين وإعادة إدماجهم،
    75. Le Comité se félicite de la levée des restrictions à l'éducation des femmes imposées dans le passé et des efforts consentis par l'État partie pour garantir une éducation de base gratuite et obligatoire, qui se sont traduits par une augmentation du taux de scolarisation. UN 75- وترحب اللجنة بقرار رفض القيود التي كانت تفرض في السابق على تعليم الإناث وبالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لكفالة إتاحة التعليم الأساسي المجاني والإلزامي وهو ما أفضى إلى زيادة معدلات الالتحاق بالمدارس.
    Il a salué la création de la Commission nationale des droits de l'homme, la ratification par le Portugal du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture, ainsi que les efforts qu'il déployait pour se doter de politiques relatives aux migrants et lutter contre le racisme et la discrimination. UN ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وبتصديق البرتغال على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، وبالجهود التي تبذلها من أجل الأخذ بسياسات تتعلق بالمهاجرين وبمكافحة العنصرية والتمييز.
    Il a par ailleurs pris acte de la législation islandaise en matière d'égalité des sexes et des efforts faits par les autorités pour lutter contre la discrimination et le racisme à l'égard des groupes minoritaires, des personnes handicapées et des immigrés. UN وإضافة إلى ذلك، أقرّت أفغانستان بتشريع آيسلندا المتعلق بالمساواة بين الجنسين وبالجهود التي تبذلها للقضاء على التمييز والعنصرية ضد فئات الأقلية والأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين.
    Le Comité a accueilli favorablement la proposition formulée dans le cadre du programme 3260 (Information et documentation) en vue de la création d'un centre de presse et les initiatives prévues pour améliorer le site Web de la Cour en en enrichissant le contenu dans toutes les langues officielles. UN 47 - ورحبت اللجنة باقتراح المحكمة إقامة مركز لوسائط الإعلام الوارد في البرنامج الفرعي 3260، ' ' الإعلام والوثائق``، وبالجهود التي تبذلها لتعزيز موقعها على شبكة الإنترنت من خلال توسيع نطاق محتوى الموقع بجميع اللغات الرسمية.
    58. Prend note de l'adoption par le Comité de coordination des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies de la politique et de la stratégie d'égalité entre les sexes et d'autonomisation des femmes à l'échelle du système des Nations Unies, et des efforts réalisés par le Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes; UN 58 - تحيط علما باعتماد مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق سياسة بشأن المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة واستراتيجية بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق المنظومة ()، وبالجهود التي تبذلها الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين؛
    de l'Assemblée générale Considérations générales Israël se félicite de la poursuite de la tenue du Registre des armes classiques de l'ONU et des efforts entrepris par l'Organisation et les États Membres pour que cette importante mesure de confiance et de sécurité soit aussi pertinente et universelle que possible, compte tenu des préoccupations en matière de sécurité aux niveaux national, régional et mondial. UN 1 - ترحب إسرائيل بمواصلة تشغيل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والدول الأعضاء لجعل هذا التدبير الهام لبناء أواصر الثقة والأمن ذا أهمية وعالمي النطاق قدر الإمكان، مع أخذ الشواغل الأمنية الوطنية والإقليمية والعالمية في الاعتبار.
    :: Sensibiliser l'opinion publique mondiale à la crise au Darfour ainsi qu'aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, et le Conseil de sécurité, pour y remédier. UN التوعية العالمية بأزمة دارفور، وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومجلس الأمن للتصدي لها.
    Peine capitale Tout en se félicitant du moratoire imposé officiellement sur les exécutions depuis 2011 et des efforts déployés actuellement par l'État partie pour supprimer la peine capitale, le Comité reste préoccupé par le fait que cette peine n'a pas encore été abolie officiellement (art. 2 et 16). UN 12- في حين ترحب اللجنة بالوقف الرسمي لعمليات الإعدام منذ عام 2011 وبالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لعدم اللجوء إلى عقوبة الإعدام، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق من أن عقوبة الإعدام لم تلغ رسمياً (المادتان 2 و16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more