"وبالدور" - Translation from Arabic to French

    • et du rôle
        
    • et le rôle
        
    • et au rôle
        
    • ainsi que le rôle
        
    • son rôle
        
    • qu'elle joue un rôle
        
    • et sur le rôle
        
    Elle a également pris note de l'élaboration du NAPPPHR et du rôle joué par la Commission des droits de l'homme. UN كما أحاطت علماً بوضع خطة العمل الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وبالدور الذي تضطلع به اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Ma délégation se félicite de ces événements positifs et du rôle joué par ces deux dirigeants pour mettre fin à l'ère de l'apartheid en Afrique du Sud. UN ووفد بلدي يرحب بهذه التطورات الايجابية وبالدور الذي اضطلع به القائدان في غلق صفحة الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    Son élection à ce poste important témoigne de ses qualités personnelles et du rôle important joué par la Côte d'Ivoire dans les questions internationales. UN إن في انتخابه لهذا المنصب الهام شهادة بسجاياه الشخصية وبالدور الهام الذي تضطلع به كوت ديفوار في الشؤون العالمية.
    Elle reconnaît, en outre, le caractère sacré de la vie de famille et le rôle essentiel que jouent les femmes et les jeunes dans l'édification de la nation. UN ويعترف الدستور كذلك بالطبيعة المقدسة للحياة اﻷسرية، وبالدور الحيوي للمرأة والشباب في بناء اﻷمة.
    Il rappelle la place qu'il convient d'accorder à l'institution de l'Office de la protection du citoyen (OPC) et le rôle important que celle-ci sera amenée à jouer dans l'avenir. UN ويُذكّر بالمكانة التي ينبغي أن تحظى بها مؤسسة أمين المظالم وبالدور المهم الذي سيتعين عليها أداؤه في قادم الأيام.
    Il ne fait pas de doute que son élection à ce poste important est un témoignage rendu à sa valeur personnelle et au rôle important joué par son pays dans les affaires internationales. UN إن انتخابه لهذا المنصب الهام هو، بلاشك، شهادة بمؤهلاته الشخصية وبالدور الهام الذي تقوم به بلاده في الشؤون الدولية.
    169. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des programmes d'éducation à l'intention des enfants et de la collectivité en vue de bien faire comprendre les principes du respect des droits de l'homme et de la tolérance ainsi que le rôle joué par ces principes dans le développement d'une démocratie forte et stable. UN ١٦٩ - وتوصي اللجنة بوضع برامج تعليمية لﻷطفال والمجتمع لكفالة الالمام الكامل بمبادئ حقوق الانسان والتسامح وبالدور الذي تؤديه هذه المبادئ في إقامة ديمقراطية سليمة ومستقرة.
    Nous nous sommes tous félicités de l'évolution de la situation en Afghanistan et du rôle constructif de l'Organisation des Nations Unies en la matière. UN وقد رحبنا كلنا بالتطورات الإيجابية الحاصلة في أفغانستان وبالدور الإيجابي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذه الحالة.
    En traitant de ces questions, le Conseil de sécurité est resté tout à fait conscient de sa responsabilité et du rôle joué par d'autres organes des Nations Unies. UN وظل مجلس الأمن، في تناوله لهذه المسائل، على وعي تام بمسؤوليته وبالدور الذي تقدم به سائر هيئات الأمم المتحدة.
    Consciente également de l''importance de l''éducation dans le domaine des droits de l''homme, dans un cadre tant scolaire que non scolaire, et du rôle considérable que peuvent jouer les médias en matière de promotion et de protection des droits de l''homme, UN وإذ تسلّم أيضاً بما للتثقيف في مجال حقوق الإنسان في السياقين الرسمي وغير الرسمي على السواء من أهمية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبالدور الهام الذي يمكن لوسائط الإعلام أن تؤديه في هذا الصدد،
    Il faut se préoccuper davantage des besoins des femmes et du rôle qu'elles jouent tant dans le ménage que dans la collectivité si l'on veut que les services de distribution d'eau et d'assainissement contribuent pleinement à la lutte contre la pauvreté. UN وتدعو الحاجة في هذا الصدد إلى زيادة الاهتمام باحتياجات المرأة وبالدور الذي تنهض به داخل الأسرة وفي المجتمع، بما يكفل لخدمات توفير المياه والصرف الصحي مساهمة كاملة في تخفيف وطأة الفقر.
    :: Le Conseil se félicite de l'amélioration de la coopération entre les entités concernant les exhumations communes et du rôle joué par le Haut représentant dans la coordination du processus. UN استخراج الجثث :: يرحب المجلس بتحسن التعاون بين الكيانين في إخراج الجثث وبالدور الذي يؤديه الممثل السامي في تنسيق تلك العملية.
    Prenant acte de l'engagement du Gouvernement fédéral somalien de créer en temps opportun une commission nationale des droits de l'homme à composition largement ouverte, et du rôle qu'elle jouera s'agissant de demander des comptes au Gouvernement eu égard à ses obligations relatives aux droits de l'homme, UN وإذ يعترف بالتزام حكومة الصومال الاتحادية بإنشاء لجنة وطنية موسعة لحقوق الإنسان في أقرب وقت ممكن وبالدور الذي ستضطلع به في مساءلة الحكومة بشأن التزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان؛
    Je voudrais profiter de cette occasion pour saluer les efforts de l'ONU et le rôle important de la FINUL dans l'accomplissement de son mandat. UN وأغتنم هذه المناسبة لأشيد بجهود الأمم المتحدة وبالدور الهام الذي تؤديه اليونيفيل لاستكمال تنفيذ مهمتها.
    Saluant le rôle du Comité et le rôle moteur de son président, les membres ont évoqué la nécessité d'accélérer l'application intégrale de la résolution. UN وأشاد الأعضاء بدور اللجنة وبالدور القيادي الذي يقوم به رئيسها، وأشاروا إلى ضرورة تعزيز الزخم الموجود للدفع في اتجاه التنفيذ الكامل للقرار.
    Reconnaissant que la responsabilité première dans ce domaine réside au niveau national, nous nous félicitons de l'importance croissante que revêt la coopération internationale entre les États Membres et le rôle joué par l'AIEA pour en faciliter la mise en oeuvre. UN وتسليما بحقيقة أن المسؤولية اﻷساسية في هذا الميدان هي على الصعيد الوطني، فإننا نرحب باﻷهمية المتعاظمة للتعاون الدولي بين الدول اﻷعضاء وبالدور الذي تضطلع به الوكالة لتيسير هذا التعاون.
    Cette initiative n'est pas sans nous rappeler le texte présenté par l'Australie durant les négociations sur la Convention sur les armes chimiques, et le rôle actif joué par l'Australie dans plusieurs aspects du travail de la Conférence. UN ويذكرنا ذلك ايضا بالنص اﻷسترالي المتعلق باﻷسلحة الكيميائية خلال المفاوضات الخاصة باﻷسلحة الكيميائية، وبالدور النشط الذي نهضت به أستراليا في أعمال مؤتمر نزع السلاح بشأن عدة قضايا.
    Des études et des réunions d'experts ont aidé les États membres à mieux comprendre les effets de la mondialisation sur l'agriculture et l'industrie et le rôle majeur des technologies à cet égard. UN وقد أجريت دراسات وعُقدت اجتماعات لأفرقة الخبراء من أجل توعية الدول الأعضاء بتأثير العولمة على القطاعين الزراعي والصناعي وبالدور الرئيسي الذي تؤديه التكنولوجيا في هذا الصدد.
    Votre élection à ce poste de haut niveau est un juste hommage éloquemment rendu à vos qualités diplomatiques personnelles et au rôle important que votre pays, l'Ukraine, joue dans les affaires internationales. UN وانتخابكم لهذا المنصب الرفيع إشادة مناسبة وبليغة بمزاياكم الدبلوماسية الشخصية وبالدور القيم الذي يضطلع به بلدكم، أوكرانيا، في الشؤون الدولية.
    24. Le Comité recommande à l’Etat partie de mettre en place des programmes d’éducation à l’intention des enfants et de la collectivité en vue de bien faire comprendre les principes du respect des droits de l’homme et de la tolérance ainsi que le rôle joué par ces principes dans le développement d’une démocratie forte et stable. UN ٤٢- وتوصي اللجنة بوضع برامج تعليمية لﻷطفال والمجتمع لكفالة الالمام الكامل بمبادئ حقوق الانسان والتسامح وبالدور الذي تؤديه هذه المبادئ في إقامة ديمقراطية سليمة ومستقرة.
    Le Gouvernement français reconnaît le statut de la Croix-Rouge française et son rôle d'auxiliaire des pouvoirs publics, ainsi que cela est prévu dans les statuts du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. UN وتسلّم الحكومة الفرنسية بوضع جمعية الصليب الأحمر الفرنسية وبالدور الذي تقوم به باعتبارها مساعدا للسلطات العامة، على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي للحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر.
    Si le Groupe de contrôle reconnaît que cette question est pour l'Érythrée d'une pertinence vitale et qu'elle joue un rôle crucial, il ne lui accorde pas l'attention qu'elle mérite. UN في الوقت الذي يقر فيه فريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا بالأهمية الحيوية التي تكتسيها هذه القضية وبالدور الأساسي المنوط بها فيما يتعلق بإريتريا، فإنه لا يوليها الاعتبار الذي تستحقه.
    Trop d'incertitudes subsistent sur l'étendue et les modalités de cette coopération, et sur le rôle dévolu au Conseil de Sécurité en la matière. UN وثمة جوانب عدم يقين عديدة جدا تحيط بنطاق هذا التعاون وأشكاله وبالدور الذي يتعين أن يضطلع به مجلس اﻷمن في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more