"وبالذات" - Translation from Arabic to French

    • et notamment
        
    • plus particulièrement
        
    • en particulier de
        
    • et en particulier
        
    • en particulier les
        
    • et particulièrement
        
    • et surtout
        
    • spécialement
        
    • précisément
        
    • notamment ceux
        
    Elle consacre les normes et les principes du droit international des droits de l'homme, et notamment du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهو يجسد قواعد ومبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان، وبالذات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Les États devraient accorder une protection spéciale aux enfants, et plus particulièrement aux enfants des rues. UN وعلى الدول توفير حماية خاصة للأطفال، وبالذات أطفال الشوارع.
    Toute stratégie impliquait la participation de tous les acteurs, en particulier de ceux qui s'occupaient des enfants dans la rue. UN وتتطلب أية استراتيجية مشاركة جميع العناصر الفاعلة، وبالذات أولئك الذين يتعاملون مع الأطفال الذين يعيشون في الشوارع.
    La présente étude porte sur les mécanismes de contrôle externe et, en particulier, sur le rôle du Comité des commissaires aux comptes. UN أما هذه الورقة فتركز على اﻵليات الاشرافية الخارجية وبالذات على دور مجلس مراجعي الحسابات.
    Toutefois, dans presque tous les cas récents, le principal élément qui a transformé des déséquilibres apparemment mineurs en crises a été l’endettement à court terme, et en particulier les dettes envers l’étranger. UN على أنه في جميع الحالات القريبة بالفعل، كانت الشرارة القوية فيما يبدو التي حولت الاختلالات البسيطة إلى أزمة هي الديون القصيرة اﻷجل، وبالذات الديون العابرة للحدود.
    L'emploi des femmes, et particulièrement l'emploi des mères, constitue une cible d'importance stratégique pour le développement et pour des raisons sociales. UN فالنساء، وبالذات الأمهات، يمثل تشغيلهن هدفاً له أهميته الاستراتيجية لأسباب إنمائية واجتماعية على السواء.
    C’est pourquoi il importe au plus haut point que les efforts nationaux soient renforcés par un appui de la communauté internationale, et surtout des organismes des Nations Unies. UN ولذلك فمن المهم للغاية تعزيز الجهود الوطنية بدعم من المجتمع الدولي، وبالذات من هيئات اﻷمم المتحدة.
    Le refuge de Newton de sa misérable vie familiale était sa passion pour comprendre comment fonctionnaient les choses, spécialement la nature. Open Subtitles ملجئ نيوتن من حياته العائلية التعيسة كان شغفه في فهم كيفية عمل الأمور وبالذات الطبيعة بنفسها
    En fait, ce projet de résolution risque précisément d'avoir l'effet contraire, car il aggrave encore la situation entre les parties au moment, où elles devraient justement prendre des mesures pour améliorer cette situation. UN بل إن من المرجح أن يحدث مشروع القرار هذا أثرا عكسيا فحسب، مما يزيد من إفساد المناخ السائد بين الطرفين وبالذات في الوقت الذي تنشأ فيه الحاجة إلى قيام كلا الجانبين بأعمال لتحسين ذلك المناخ.
    D'autres États, notamment ceux qui n'ont pas encore ratifié le Protocole additionnel II, maintiennent des objections de principe. UN وثمة دول أخرى، وبالذات تلك التي لم تصدق بعد على البروتوكول الاضافي الثاني، ما زالت لديها اعتراضات من حيث المبدأ.
    La problématique des catastrophes naturelles est d'une importance cruciale pour la communauté internationale, et notamment pour les pays les plus démunis. UN أما مشكلة الكوارث الطبيعية فإنها حاسمة الأهمية للمجتمع الدولي، وبالذات بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    En particulier, l'interdiction de la peine de mort à l'encontre des personnes vulnérables, et notamment des mineurs, doit être respectée dans toutes les circonstances. UN وبوجه خاص، ينبغي في جميع الظروف مراعاة حظر عقوبة الإعدام على الأشخاص الضعفاء، وبالذات على القصر.
    Le taux d'encadrement des collectifs nationaux, les moyens financiers alloués et notamment les aides personnalisées consenties restent plus faibles pour les femmes. UN فمعدل الإشراف على الفرق الوطنية، والموارد المالية المرصودة، وبالذات المساعدات الشخصية المعتمدة، هي أمور لا تزال قليلة بالنسبة إلى النساء.
    Toutefois, la principale préoccupation demeure la réduction de la demande, du fait des difficultés rencontrées dans l'application du Plan d'action connexe dues à une assistance technique inadéquate et, plus particulièrement, aux contraintes financières. UN على أن الشاغل الأساسي ما زال هو خفض الطلب على المخدرات، بسبب الصعوبات في تنفيذ خطة العمل ذات الصلة، التي تعزى إلى عدم كفاية المساعدة التقنية، وبالذات إلى القيود المالية.
    La délégation pakistanaise prend note de la proposition tendant à créer un service de règlement des différends, mais le service envisagé devrait fonctionner conformément aux dispositions de la Charte et plus particulièrement de son Article 101. UN وقال إن وفده يحيط علماً بالاقتراح الذي يقضي بإنشاء دائرة لتسوية المنازعات ولكن مثل هذه الدائرة ينبغي أن تأتي متسقة مع أحكام الميثاق وبالذات مع المادة 101 من الميثاق.
    L'examen de la question en 2002 et, plus particulièrement, le programme envisagé pour traiter du sujet ne l'ont pas convaincue du contraire. UN ولم يفض نظر المسألة في عام 2002 وبالذات البرنامج المقترح لمعالجة الموضوع إلى أي نتيجة مختلفة.
    Le système multilatéral des échanges ne saurait être efficace s'il ne tient pas compte des préoccupations de tous, en particulier de celles des pays en développement. UN ولن يكون النظام التجاري المتعدد الأطراف فعالا إذا لم يراعِ شواغل الجميع، وبالذات شواغل البلدان النامية.
    Même si les pays en développement n'existaient pas, ils auraient besoin de ce système, et en particulier de son mécanisme de règlement des différends. UN وحتى لو لم توجد البلدان النامية، فإن النظام، وبالذات آلية تسوية المنازعات المستخدمة ضمن إطاره، سيظل لازماً بالنسبة للبلدان المتقدمة.
    Le Département se tournera vers les États Membres et en particulier le Comité spécial pour obtenir des orientations à cet égard. UN ولسوف تتوجه الإدارة إلى الدول الأعضاء، وبالذات إلى اللجنة الخاصة، طلباً للتوجيه في هذا المجال.
    Le Gouvernement slovène soutient un projet visant à améliorer la situation des délinquants mineurs, en particulier les filles, dans la province d'Herat (Afghanistan). UN وذكر أن حكومته تؤيّد مشروعاً يرمي إلى تحسين حالة الأحداث الجانحين وبالذات الفتيات في إقليم هرات في أفغانستان.
    Ce n'est pas ce personnel qu'il faut blâmer pour l'affaiblissement de l'ONU; ce blâme doit franchement être imputé à ses États Membres, et particulièrement aux États qui s'arrogent le contrôle des activités de l'ONU. UN ولا يمكن أن نلومهم على ضعف اﻷمم المتحدة؛ فالمسؤولية عن ذلك تقع تماما على عاتق دولها اﻷعضاء، وبالذات تلك الدول التي تنتحل لنفسها حق السيطرة على أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Ce projet vise à assister les filles de la rue prostituées et surtout les bébés de ces filles. UN ويستهدف هذا المشروع مساعدة فتيات الشارع العاهرات، وبالذات أطفالهن.
    Ce n'est bon pour personne, spécialement Serena. Open Subtitles هذا لن يعود بالنفع على أي أحد "وبالذات " سيرينا
    L'une des caractéristiques de ce que l'on a appelé le nouvel ordre mondial a consisté à utiliser les mécanismes internationaux, plus précisément l'Organisation des Nations Unies, à des fins politiques dans l'intérêt de certaines parties influentes sur la scène internationale. UN لقد كان من نتائج ظهور ما يسمى بالنظام الدولي الجديد، استخدام الآليات الدولية، وبالذات الأمم المتحدة، لخدمة الأهداف السياسية لبعض الأطراف الدولية المتنفذة.
    Elle recommande que l'AIEA, en planifiant ses activités futures, continue de prendre en considération cet objectif ainsi que les besoins des pays en développement, notamment ceux des pays les moins avancés. UN ويوصي المؤتمر الوكالة بالاستمرار في وضع هذا الهدف، واحتياجات البلدان النامية، وبالذات أقل البلدان نموا، في اعتبارها عند تخطيط أنشطتها المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more