bien que nous soyons dans les ténèbres aujourd'hui, nous ne devons pas avoir peur. | Open Subtitles | وبالرغم من أننا نجلس في الظلام اليوم لا يجب ان نخاف |
bien que nous ayons, jusqu'à présent, évité les pires effets du VIH/sida, il présente un danger réel dans nos îles. | UN | وبالرغم من أننا نجونا حتى الآن من أسوأ آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فهو خطر حقيقي في الجزر. |
bien que nous ne reculions pas devant l'objectif, nous sommes conscients qu'il peut y avoir des accidents de parcours occasionnels. | UN | وبالرغم من أننا لن نجفل من تحقيق هذا الهدف، فإننا ندرك أنه قد تقع بعض الحوادث أحيانا. |
même si nous suivons le calendrier prévu, l'horizon n'est pas sans nuage. | UN | وبالرغم من أننا ملتزمون بالجدول الزمني، فإن هناك سحبا داكنة في الأفق. |
même si nous préférerions que les progrès réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire le soient dans les instances de désarmement, nous nous félicitons de toutes les avancées en matière de réduction des arsenaux, notamment celles effectuées dans un cadre bilatéral. | UN | وبالرغم من أننا كنا نفضِّل أن يتحقق التقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي بأشكال تعددية لنـزع السلاح، فإننا نرحب بكل تقدم في الحد من الترسانات، بما في ذلك التقدم المحرز بصورة ثنائية. |
même si nous avons voté pour le projet de résolution, la délégation chinoise espère qu'il pourra encore être amélioré afin de faire avancer le processus de désarmement nucléaire. | UN | وبالرغم من أننا صوتنا مؤيدين لمشروع القرار فإن الوفد الصيني يأمل في إمكانية تحسينه أكثر من ذلك من أجل دفع عملية نزع السلاح النووي قدما. |
bien que nous ayons mis en place le cadre juridique et institutionnel nécessaire, nous constatons qu'il s'agit d'un problème que nous ne pouvons pas réussir à combattre seuls. | UN | وبالرغم من أننا أنشأنا اﻹطار القانوني والمؤسسي اللازم، فإننا ندرك أنها مشكلة لا نستطيع أن ننجح في مكافحتها وحدنا. |
bien que nous approchions de la fin du XXe siècle, nous sommes toujours en butte à des problèmes fort complexes. | UN | وبالرغم من أننا نقف عند نهاية القرن العشرين، فإننا لا نزال نواجه تحديات معقدة وصعبة. |
bien que nous luttions tous pour parvenir à la justice, à des possibilités d'avancer et à la croissance, chaque État se fixe ses propres priorités, et a des besoins et des systèmes différents. | UN | وبالرغم من أننا جميعا نسعى جاهدين إلى العدالة والفرص والنمو، فإن للدول أولوياتها واحتياجاتها ونظمها المختلفة. |
bien que nous soyons certains que beaucoup d'autres pays ont réalisé des avancées en faveur des enfants et de leurs droits depuis la dernière assemblée, qui leur a été consacrée, en 2002, nous devons nous rappeler qu'ils reste encore beaucoup à faire. | UN | وبالرغم من أننا على يقين بأن العديد من البلدان الأخرى أحرزت تقدما ايجابيا من أجل الأطفال وحقوقهم منذ الاجتماع الأخير في عام 2002، يجب أن نتذكر أنه ما زال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به. |
bien que nous ayons apprécié la lecture par vos soins de la déclaration de l'ONG, Monsieur le Président, nous trouvons cette façon de procéder singulière et difficile à comprendre. | UN | وبالرغم من أننا استمتعنا بقراءتكم لبيان المنظمة غير الحكومية، يا سعادة الرئيس، نرى أن هذه ممارسة جد شاذة ويصعب فهمها. |
bien que nous ayons su consolider et faire avancer la réponse nationale, notre pays doit encore combler de nombreuses lacunes. | UN | وبالرغم من أننا استطعنا دفع وتعزيز الاستجابة الوطنية، لا يزال بلدنا يواجه أوجه ضعف كثيرة. |
bien que nous ayons pris l'islam comme guide de notre vie nationale parce que la majorité des Soudanais sont musulmans, il n'est nullement dans nos intentions d'imposer l'islam aux non musulmans, comme on en fait faussement courir le bruit dans certains cercles. | UN | وبالرغم من أننا اتخذنا الاسلام كأساس نسترشد به في حياتنا الوطنية ﻷن اﻷغلبية العظمى من السودانيين مسلمين، إلا أن ذلك لا يعني بأي حال من اﻷحوال أننا ننوي فرض الاسلام على غير المسلمين، كما يقال علينا كذبا في بعض الدوائر. |
bien que nous connaissions encore des difficultés et des obstacles, la direction est claire : la paix, la coopération régionale, le développement économique et commercial, des infrastructures intégrées et l'échange de connaissances et d'informations. | UN | وبالرغم من أننا لا نزال نواجه الصعوبات والعقبات، فإن التوجه واضح، ألا وهو السلم والتعاون اﻹقليمي والتنمية الاقتصادية والتجارية والهياكل اﻷساسية المتكافلة وتبادل المعرفة والمعلومات. |
même si nous estimons, par principe, que le succès de la transparence dépend de la normalisation des relations politiques et militaires entre les États de la région, Israël a pris sur lui de participer au Registre des armes classiques de l'ONU. | UN | وبالرغم من أننا نعتقد، من حيث المبدأ، أن نجاح الشفافية يعتمد علي تطبيع العلاقات السياسية والعسكرية بين دول الإقليم، فقد تعهدت إسرائيل بأن تشارك في سجل الأمم المتحدة. |
même si nous n'avons pas quantifié la part respective des ressources qui doivent être mobilisées de sources nationales et internationales, notre décision d'adopter ces objectifs prouve en soi notre acceptation du principe du partage des responsabilités. | UN | وبالرغم من أننا لم نحدد مقدار الأنصبة المعينة للموارد التي ستحشد من المصادر المحلية والدولية، فإن اجتماعنا معا لتبني هذه الأهداف دليل على قبولنا بالمسؤولية المشتركة. |
même si nous pensons que la stratégie globale qui doit encore être formulée indiquera les voies et moyens permettant de trouver des ressources pour financer le programme, il est tout aussi important de disposer des ressources de base nécessaires avant de nous lancer pleinement dans l'application du programme. | UN | وبالرغم من أننا نعتقد أن الاستراتيجية الشاملة التي لا يزال يتعين صوغها ستتضمن السبل والوسائل اللازمة لتوفير الحوار للبرنامج، فإن من اﻷهمية بمكان على حد سواء أن تتوفر لنا الموارد اﻷساسية الضرورية قبل البدء بالمشروع بصورة كاملة. |
même si nous sommes encore loin d'atteindre le chiffre prévu pour 2015, un taux de 109 pour 100 000 naissances vivantes, à en juger par le rythme auquel ce taux a déjà baissé et par les efforts globaux qui sont déployés à travers le pays, l'Inde semble être en bonne voie de réaliser l'objectif 5. | UN | وبالرغم من أننا ما زلنا بعيدين إلى حد ما عن تحقيق هدف الوصول إلى 109 حالات بحلول عام 2015، بالنظر إلى معدل الانخفاض الذي كان سائدا في الماضي والجهود الشاملة التي تبذل في جميع أنحاء البلد، يبدو أن الهند على المسار الصحيح فيما يتعلق بتحقيق الهدف رقم 5 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
même si nous ne sommes pas d'accord avec la Serbie sur la question dont nous sommes saisis aujourd'hui, les États-Unis collaboreront étroitement avec la Serbie et avec tous les pays de l'Europe du Sud-Est pour faire avancer notre vision partagée d'une Europe entière, libre et en paix. | UN | وبالرغم من أننا قد لا نتفق مع صربيا على المسألة المعروضة علينا اليوم، ستعمل الولايات المتحدة بشكل وثيق مع صربيا وجميع البلدان الأخرى في جنوب شرق أوروبا للنهوض برؤيتنا المشتركة لأوروبا موحدة وحرة، وتعيش في سلام. |
même si nous ne nous sommes pas entendus sur les documents finaux pertinents, la délégation chinoise pense que les membres ont eu un échange de vues approfondi, qu'ils ont mieux compris les vues des autres parties ainsi que leurs divergences et qu'ils ont mené de bonnes consultations et des débats avec pragmatisme et professionnalisme. | UN | وبالرغم من أننا لم نفلح في الاتفاق بشأن الوثائق الختامية ذات الصلة، يرى الوفد الصيني أن الأعضاء أجروا تبادلا معمقا للآراء، وتوصلوا إلى تفهم أفضل لآرائهم المشتركة ولاختلافاتهم وأجروا مشاورات ومناقشات جيدة للغاية وبروح عملية ومهنية. |
même si nous espérons que cette situation parviendra finalement à évoluer et qu'un consensus sur le multilatéralisme pourra être obtenu l'an prochain, il apparaît, à l'issue de ce long processus de consultation, qu'aucune des conditions préalables de base n'est réunie pour aboutir à un consensus dans ce domaine. | UN | وبالرغم من أننا نأمل بأن تتغير هذه الحال في نهاية المطاف وبأن يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعددية الأطراف في العام القادم، فقد بات من الواضح، نتيجة لعملية واسعة النطاق من المشاورات المكثفة، أنه لا يتوفر حتى الحد الأدنى من الشروط اللازمة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع. |