bien qu'en possession d'un laissez-passer, le fonctionnaire a été emmené et interrogé pendant trois heures. | UN | وبالرغم من أنه كان حاملا لجواز مرور، تم اقتياده بعيدا والتحقيق معه لمدة ثلاث ساعات. |
bien qu'aucun pays ne soit à l'abri de telles perturbations, les marchés émergents sont particulièrement vulnérables. | UN | وبالرغم من أنه لا تنجو دولة من اختلالات كهذه، فإن اﻷسواق الناشئة معرضة للخطر بشكل خاص. |
bien qu'il ne satisfasse pas complètement toutes nos attentes, au moins, il remplit sa mission de maintenir l'Assemblée générale informée de l'abondant programme de travail du Conseil pendant la période considérée. | UN | وبالرغم من أنه لا يحقق كل توقعاتنا إلا أنه يحقق على الأقل مهمة الإبقاء على الجمعية العامة مطّلعة كما يجب على برنامج عمل المجلس المكثف خلال الفترة قيد النظر. |
L'auteur n'avait que 13 ans à l'époque, et même s'il avait un petit casier judiciaire, il aurait pu obtenir la nationalité australienne si l'État partie avait engagé la procédure en son nom. | UN | فلم يكن عمر صاحب البلاغ يتجاوز 13 سنة وقتها، وبالرغم من أنه لم يكن له سجل جنائي ماثل وقتها،، فقد كان بإمكانه الحصول على الجنسية الأسترالية لو باشرت الدولة الطرف الإجراءات نيابة عنه. |
même s'il reste encore beaucoup à faire, l'orientation des sous-programmes apparaît beaucoup plus nettement sous l'angle des résultats attendus durant la période de quatre ans du plan à moyen terme. | UN | وبالرغم من أنه لا يزال هناك مجال للتحسين، فإنه قد جرى صياغة البرامج الفرعية بوعي أقوى بالتوجيه فيما يتعلق بالذي يتعين إنجازه خلال فترة السنوات الأربع للخطة المتوسطة الأجل. |
bien que l'auteur soit Secrétaire de l'Union religieuse, cette organisation jouit de sa propre personnalité juridique. | UN | وبالرغم من أنه أمين الاتحاد الديني، فإن للاتحاد الديني شخصيته القانونية الخاصة به. |
même si nous sommes encore à quelques mois du commencement du nouveau millénaire, une ère nouvelle a en fait déjà commencé. | UN | وبالرغم من أنه لم يزل أمامنا عدة أشهر على بدء الألفية الجديدة، فقد بدأت بالفعل حقبة جديدة قبل حلولها بفترة وجيزة. |
bien qu'un certain nombre de programmes aient été élaborés en Asie, aucun n'avait été mis en œuvre en décembre 1999. | UN | وبالرغم من أنه تم إعداد عدد من البرامج في آسيا، لم ينفذ أي منها ابتداء من كانون الأول/ديسمبر 1999. |
bien qu'une pause fût inévitable après l'achèvement traumatisant de ces négociations, aucun d'entre nous n'a pensé que les travaux de cet organe resteraient si longtemps au point mort. | UN | وبالرغم من أنه كان لا بد أن تكون هناك وقفة بعد النهاية المصدمة لهذه المفاوضات، لم يتصور أحد منا أن هذه الهيئة ستبقى هادئة لمدة طويلة إلى هذا الحد. |
bien qu'il n'y ait pas de tribunaux spéciaux, les affaires impliquant des violations des droits de l'homme sont généralement prioritaires. | UN | وبالرغم من أنه لا توجد محاكم خاصة، فإن القضايا التي تنطوي على انتهاك حقوق الإنسان تدرج عادة على أساس الأولوية. |
bien qu'il relève du ministère de la justice, ses membres jouissent d'une indépendance complète dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وبالرغم من أنه يشكّل جزءًا من تنظيمات وزارة العدل، فهو مستقل تمام الاستقلال في أداء مهماته. |
bien qu'une cible de 10 % de membres appartenant à des minorités ait été fixée pour sa composition, il n'y a pas de directives appropriées pour atteindre cet objectif. | UN | وبالرغم من أنه ثمة تكوين مستهدف من طوائف الأقليات قدره 10 في المائة لا توجد مبادئ توجيهية ملائمة لتحقيق ذلك. |
bien qu'il n'y soit fait aucune mention particulière du recrutement, celui-ci semble être couvert par le large libellé de l'article 263. | UN | وبالرغم من أنه لا يرد أي ذكر محدد يتعلق بالتجنيد، فإنه يبدو أن الصياغة العامة للمادة 263 تشمله. |
bien qu'il demeure le plus grand parti, il a perdu sa majorité globale; | UN | وبالرغم من أنه لا يزال الحزب اﻷكبر فإنه فقد اﻷغلبية اﻹجمالية. |
bien qu'il ait été convenu que 150 soldats en moyenne seraient cantonnés chaque jour à Vila Nova, ce chiffre est encore loin d'être atteint. | UN | وبالرغم من أنه كان قد اتفق على أن يؤوى في كل يوم، في المتوسط، ١٥٠ جنديا في فيلانوفا، لا يزال هذا الهدف بعيد المنال. |
même s'il a été finalement blanchi, les torts étaient faits et il a commencé à s'éparpiller. | Open Subtitles | وبالرغم من أنه تمت تبرئته فى النهايه الضرر انتهى وبدأت المعاناه |
même s'il restait encore beaucoup à faire dans ces domaines, d'importants progrès avaient été réalisés et tous les secteurs de la société mexicaine avaient pris conscience de ce que les peuples autochtones étaient une composante essentielle de la société mexicaine actuelle et future. | UN | وبالرغم من أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل في هذه المجالات، فإن التقدم المحرز فيها كان كبيراً، ويوجد في المكسيك وعي في جميع قطاعات المجتمع بأن الشعوب الأصلية تشكل جزءاً أساسياً من حاضر البلد ومستقبله. |
bien que l'auteur soit Secrétaire de l'Union religieuse, cette organisation jouit de sa propre personnalité juridique. | UN | وبالرغم من أنه أمين الاتحاد الديني، فإن للاتحاد الديني شخصيته القانونية الخاصة به. |
bien que l'auteur soit Secrétaire de l'Union religieuse, cette organisation jouissait de sa propre personnalité juridique. | UN | وبالرغم من أنه أمين الاتحاد الديني، فإن للاتحاد الديني شخصيته القانونية الخاصة به. |
même si, pour le moment, les problèmes sont plus nombreux que les solutions, l'important est de promouvoir un dialogue véritablement transparent entre le Conseil et le Comité. | UN | وبالرغم من أنه يوجد في هذه اللحظة مشاكل أكثر من الحلول فالمهم هو تشجيع إجراء حوار شفاف فعلا بين المجلس واللجنة. |
Elle est certes disposée à négocier avec la communauté internationale mais ne renoncera jamais à sa position de principe consistant à refuser de coopérer avec le Rapporteur spécial. | UN | وبالرغم من أنه مستعد للتفاوض مع المجتمع الدولي، فإنه لن يتخلى أبدا عن نهجه المستند إلى المبادئ برفض التعاون مع المقرر الخاص. |
bien qu'il soit mort, c'était comme s'il était là. | Open Subtitles | وبالرغم من أنه كان ميتاً كان وكأنه يتجول |
s'il est vrai que les flux d'investissements privés sont en forte progression, bien des pays pauvres n'ont pas encore ce qu'il faut pour les attirer. | UN | وبالرغم من أنه من الصحيح أن تدفقات الاستثمار الخاص قد زادت بدرجة كبيرة، فثمة بلدان فقـيرة كثيرة ليست مهيأة تماما لجذب هذه الاستثمارات. |