"وبالرغم من أن معظم" - Translation from Arabic to French

    • bien que la plupart des
        
    • si la plupart des
        
    • bien que la plupart d
        
    • bien que la plus grande partie
        
    bien que la plupart des demandeurs d'asile n'aient pas obtenu le statut de réfugié, un grand nombre d'entre eux ont été autorisés à séjourner dans les pays concernés pour des raisons humanitaires. UN وبالرغم من أن معظم ملتمسي اللجوء قد فشلوا في الحصول على مركز اللاجئ فإنه قد سُمح لنسب كبيرة منهم باﻹقامة ﻷسباب إنسانية.
    bien que la plupart des organisations non gouvernementales aient participé aux réunions de l'INGC et cherché à coordonner les efforts, certaines se sont refusées à le faire, ce qui a créé quelques difficultés. UN وبالرغم من أن معظم المنظمات غير الحكومية تعقد اجتماعات مع المعهد الوطني، وتحاول تنسيق جهودها، فقد كانت هناك بعض المشاكل مع تلك المنظمات غير الحكومية التي ترفض أن تشارك على نحو منسّق.
    bien que la plupart des États aient déjà pris quelques mesures concrètes, la coopération internationale dans ce domaine est indispensable si l'on veut aider les pays en développement à appliquer la Convention. UN وبالرغم من أن معظم الدول قد بدأت بالفعل في اتخاذ بعض اﻹجراءات الملموسة، فإن التعاون الدولي في هذا المجال له دور كبير خاصة في مساعدة الدول النامية في تطبيقها للاتفاقية.
    si la plupart des pays développés sont tout au moins dotés de systèmes pour la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques, de nombreux pays en développement ne sont que très peu, voire pas du tout, équipés. UN وبالرغم من أن معظم البلدان المتقدمة النمو لديها على اﻷقل بعض النظم القائمة لﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية، فكثير من البلدان النامية ليس لديه سوى مرافق محدودة جدا أو ليس لديه أية مرافق على اﻹطلاق.
    bien que la plupart d'entre elles se soient félicitées de cette initiative, certaines ont estimé que le Conseil d'administration devrait avoir connaissance de ce texte. UN وبالرغم من أن معظم الوفود رحبت بهذه المبادرة، فإن البعض رأى أنه ينبغي اخطار المجلس التنفيذي بالبيان.
    bien que la plus grande partie des efforts touchant la représentation et la participation soient axés sur le FMI et sur la Banque mondiale, il existe au niveau mondial d'autres organes chargés d'élaborer des règles et de fixer des normes, au sein desquels la représentation des pays en développement est moindre, voire inexistante. UN وبالرغم من أن معظم الجهود المبذولة لتعزيز صوت هذه البلدان وتمثيلها انصب على صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، توجد هيئات دولية أخرى تعنى بوضع القوانين والمعايير على الصعيد العالمي ليس للبلدان النامية فيها تمثيل ذو شأن بل ينعدم تمثيلها فيها في بعض الحالات.
    bien que la plupart des organismes des Nations Unies fassent valoir qu'ils jouent un rôle exceptionnel, en aucun cas cette affirmation ne semble être mieux méritée que dans celui du HCDH. UN وبالرغم من أن معظم كيانات الأمم المتحدة تدّعي تفردها، يبدو أنه لا يوجد كيان أولى بهذا الادعاء من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    bien que la plupart des réfugiés de Côte d'Ivoire soient retournés dans leur pays de leur propre initiative, le HCR reste vigilant et a mis en place des mécanismes d'alerte et d'intervention. UN وبالرغم من أن معظم اللاجئين من كوت ديفوار قد عادوا إلى وطنهم تلقائيا، فإن المفوضية ما زالت في حالة استنفار ووضعت آليات للتأهب والاستجابة.
    bien que la plupart des États aient répondu favorablement aux demandes de la Commission et l'aient activement aidée dans ses travaux, notamment en facilitant l'organisation d'entretiens avec des témoins et en fournissant d'autres formes d'appui et des informations, certains États ont répondu tardivement ou de manière incomplète. UN وبالرغم من أن معظم الدول ردت بشكل ايجابي على طلبات اللجنة وساعدت عملها بفعالية، بما في ذلك عن طريق تيسير المقابلات مع الشهود وتقديم الدعم والمعلومات، فإن بعض الدول قدمت إجابات متأخرة أو ناقصة.
    bien que la plupart des conflits soient désormais internes, les femmes et les filles peuvent être transportées par-delà les frontières internationales vers des camps de groupes armés sur le territoire d'un État voisin. UN وبالرغم من أن معظم النزاعات هي الآن داخلية، فقد تُنقل النساء والفتيات عبر الحدود الدولية إلى مخيمات مجموعات مسلحة واقعة في أراضي دولة مجاورة.
    bien que la plupart des contrats relatifs à l'exécution de projets CET ne posent pas en soi des problèmes nouveaux, le contexte CET pose des problèmes particuliers, en ce sens que les différents contrats doivent s'intégrer dans un montage contractuel. UN وبالرغم من أن معظم العقود المبرمة لتنفيذ مشاريع " بوت " قد لا تطرح في حد ذاتها أية قضايا مستحدثة، فان سياق " بوت " يثير بعض المشاكل من حيث ان مختلف العقود يجب أن تندرج في اطار مجموعة مركبة من العقود.
    bien que la plupart des " dommages collatéraux " soient considérés comme inintentionnels, il faut s'engager vigoureusement à éliminer de tels incidents et à en éviter les conséquences souvent irréversibles. UN وبالرغم من أن معظم ما يسمى " الأضرار الجانبية " يصنف بأنه غير مقصود، فإنه يجب أن يكون هناك التزام قوي بتجنب مثل تلك الحوادث وتلافي الآثار المستديمة التي تنجم عنها.
    bien que la plupart des communautés économiques régionales aient établi les grandes lignes d'une politique générale en matière de transports, les stratégies, les jalons, les cibles et les calendriers nécessaires à sa mise en œuvre font encore défaut. UN 14 - وبالرغم من أن معظم الجماعات الاقتصادية الإقليمية قد وضعت أطرا لسياسات النقل، تظل الاستراتيجيات الواضحة والنقاط المرجعية والأهداف والأطر الزمنية المطلوبة لتنفيذها معدومة.
    bien que la plupart des modèles de croissance actuels intègrent une certaine mesure de capital humain et physique, le capital humain est rarement considéré comme un composant de l'investissement. UN وبالرغم من أن معظم نماذج النمو المعاصرة تدرج قدراً من رأس المال البشري إلى جانب رأس المال المادي، فإن رأس المال البشري نادراً ما يعتبر عنصراً من عناصر الاستثمار().
    bien que la plupart des approches sectorielles aient été conçues et mises en œuvre par des pays africains, un certain nombre ont également été élaborées en Asie, en Europe centrale et de l'Est et dans la Communauté d'États indépendants et, dans une moindre mesure en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN 15 - وبالرغم من أن معظم النهج القطاعية الشاملة قد وضعت ونفذت من جانب البلدان الأفريقية، فقد وضعت نـُـهج قطاعية شاملة في آسيا وفي وسط أوروبا وشرقها وفي دول الكومنولث المستقلة، وإلى حد أقل في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    bien que la plupart des traités élaborés par le Conseil de l’Europe ne contiennent aucune disposition relative au suivi de leur application, les comités directeurs ou autres comités créés en vertu de l’article 17 de son statut pourraient être chargés d’examiner le fonctionnement général des traités qui relèvent de leur compétence. UN ٦٩ - وبالرغم من أن معظم المعاهدات التي وضعت في إطار مجلس أوروبا لا تحتوي على حكم يتعلق بلجان رصد أو لجان توجيهية أو لجان أخرى منشأة بموجب المادة ١٧ من النظام اﻷساسي للمجلس يمكن أن يُعهد إليها بمهمة دراسة التطبيق العام للمعاهدات التي تدخل في إطار اختصاصها.
    si la plupart des rapports faisaient état des sources de données, l'approche et la conception ne semblent pas avoir été judicieuses, notamment concernant le bien-fondé de la démarche retenue pour répondre aux questions. UN وبالرغم من أن معظم التقارير حددت مصادر البيانات فإنها لم تستند على ما يبدو إلى نهج وتصميم سليمين للتقييم، كما بدت مفتقرة إلى الأساس المنطقي الواضح فيما يختص بنهجها تجاه الإجابة على أسئلة التقييم.
    si la plupart des pays développés sont tout au moins dotés de systèmes pour la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques, de nombreux pays en développement ne sont que très peu, voire pas du tout, équipés. UN وبالرغم من أن معظم البلدان المتقدمة النمو لديها على اﻷقل بعض النظم القائمة لﻹدارة السليمة بيئيا للمواد الكيميائية، فكثير من البلدان النامية ليس لديه سوى مرافق محدودة جدا أو ليس لديه أية مرافق على اﻹطلاق.
    si la plupart des pays ont signalé que la majorité des pauvres étaient des femmes, seuls quelques-uns ont pu fournir des preuves tangibles à l'appui. UN 117- وبالرغم من أن معظم البلدان أشارت إلى أن غالبية الفقراء هي من النساء، فإنه لم يتمكن من تقديم أدلة تجريبية لهذا الأمر سوى عدد قليل من البلدان.
    bien que la plupart d'entre elles se soient félicitées de cette initiative, certaines ont estimé que le Conseil d'administration devrait avoir connaissance de ce texte. UN وبالرغم من أن معظم الوفود رحبت بهذه المبادرة، فإن البعض رأى أنه ينبغي اخطار المجلس التنفيذي بالبيان.
    bien que la plupart d'entre eux aient été libérés, le maintien d'environ 6 000 Palestiniens dans les prisons et les centres de détention israéliens et la détérioration présumée de leurs conditions de détention sont une menace supplémentaire à l'évolution sans heurts du processus de paix. UN وبالرغم من أن معظم السجناء قد أطلق سراحهم، فإن استمرار احتجاز ٠٠٠ ٦ فلسطيني تقريبا في السجون الاسرائيلية ومراكز الاحتجاز والتدهور المزعوم لظروف احتجازهم يشكلان تهديدا إضافيا للتطور السلس لعملية السلام.
    bien que la plus grande partie du financement de l'AID et du FIDA soient des prêts ou des crédits assortis de conditions libérales, ce système pourrait également être utilisé par des entités dont les contributions sont exclusivement sous forme de dons. UN وبالرغم من أن معظم أموال المؤسسة الإنمائية الدولية والصندوق الدولي للتنمية الزراعية يُقرض في شكل قروض بشروط ميسرة أو ائتمانات، يمكن استخدام هذه الطريقة أيضا من جانب الكيانات التي توفر المنح فقط().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more