"وبالرغم من الجهود" - Translation from Arabic to French

    • malgré les efforts
        
    • en dépit des efforts
        
    • malgré tous les efforts
        
    • malgré des efforts
        
    • en dépit d'efforts
        
    • bien que des efforts
        
    • nonobstant les efforts
        
    malgré les efforts soutenus de la communauté des nations, des foyers de tensions et de conflit se sont rallumés en plusieurs endroits du globe. UN وبالرغم من الجهود المستديمة التي يبذلها المجتمع العالمي، فإن بؤر التوتر والصراع تظهر مرة أخرى في كثير من اﻷماكن.
    malgré les efforts déployés par l'UNRWA, il ne lui a pas été possible d'avoir accès à ses fonctionnaires détenus ailleurs dans la zone d'activité. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها الوكالة، فلم يتيسر لها زيارة موظفيها المحتجزين في أماكن أخرى.
    malgré les efforts déployés par l'UNRWA, il ne lui a pas été possible d'avoir accès à ses fonctionnaires détenus ailleurs dans la zone d'activité. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها الوكالة، فلم يتيسر لها زيارة موظفيها المحتجزين في أماكن أخرى.
    en dépit des efforts du Gouvernement, le constat reste celui d’une situation d’infériorité des femmes et de la persistance des discriminations. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة يلاحظ أن المرأة تحتل مكانة متدنية وهي تعاني من استمرار التمييز.
    en dépit des efforts qui ont été faits et de certains progrès, les résultats obtenus demeurent insuffisants. UN وبالرغم من الجهود المبذولة والتقدم المحرز، فما يزال تطبيقها ناقصا لغاية اﻵن.
    malgré les efforts accomplis pour améliorer l'efficacité, les dépenses d'administration des programmes continuent d'augmenter. UN وبالرغم من الجهود المبذولة لزيادة الكفاية فقد استمرت التكاليف اﻹدارية لتنفيذ البرامج في الزيادة.
    En effet, malgré les efforts réalisés, il reste encore beaucoup à faire. UN وبالرغم من الجهود المبذولة، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به.
    malgré les efforts déployés pour localiser M. et Mme Baran, il n'a pas été possible de déterminer l'endroit où ils se trouvaient. UN وبالرغم من الجهود المكثفة لمعرفة مكان السيد والسيدة باران لم يتسن تحديد مكان وجدهما.
    On ne connaît toujours pas leur sort, malgré les efforts importants déployés pour les retrouver. UN وبالرغم من الجهود المكثفة للتعرف على مكان وجودهم، ما زال مصير هؤلاء اﻷشخاص غير معروف.
    malgré les efforts déployés de concert par la communauté internationale, la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs n'est toujours pas endiguée. UN وبالرغم من الجهود المتسقة للمجتمع الدولي، لم يتم كبح جماح انتشار أسلحة التدمير الشامل ووسائل إيصالها.
    malgré les efforts de la communauté internationale, la paix au Moyen-Orient nous échappe toujours. UN وبالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لا يزال السلام في أرجاء الشرق الأوسط صعب المنال.
    malgré les efforts du GNUD, un nouvel appui pourrait être fourni sous la forme que les équipes de pays jugeraient appropriée. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، يلزم توفير المزيد من الدعم للأفرقة القطرية.
    D'une manière générale, malgré les efforts qui se déploient, les populations et particulièrement les femmes sont très peu informées de leurs différents droits. UN وعلى نحو عام، وبالرغم من الجهود المبذولة، فإن السكان، وخاصة النساء، ليس لديهم سوى معلومات بالغة الضآلة بشأن حقوقهم المختلفة.
    en dépit des efforts déployés par le Gouvernement pour les réintégrer pleinement dans la société, les difficultés et la douleur persistent. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لإعادة إدماجهم في المجتمع بشكل تام، فإن المصاعب والآلام لا تزال باقية.
    en dépit des efforts intenses et des initiatives constructives et imaginatives proposées par de nombreux représentants qui ont occupé la présidence, la Conférence du désarmement n'a pas pu adopter un programme de travail à compter de 1997. UN وبالرغم من الجهود المكثفة والمبادرات البناءة والمبتكرة إلى حد بعيد التي قام بها العديد من الممثلين الذين تولوا منصب الرئاسة، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح منذ عام 1997من اعتماد برنامج عمل.
    en dépit des efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il est évident que ceux-ci ne pourront pas être atteints d'ici à 2015. UN وبالرغم من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فمن الواضح أن هذه الأهداف لن تتحقق بحلول عام 2015.
    en dépit des efforts déployés, la représentation des femmes aux différentes consultations électorales reste loin de l'objectif souhaité. UN وبالرغم من الجهود المبذولة، مازال تمثيل المرأة في مختلف الانتخابات بعيدا عن الهدف المنشود.
    en dépit des efforts intenses et constants déployés par les acteurs libanais, régionaux et internationaux, aucune des tentatives engagées pour élire un nouveau Président n'a encore abouti. UN وبالرغم من الجهود الحثيثة والمطردة التي تبذلها العناصر الفاعلة اللبنانية والإقليمية والدولية، فإن جميع المحاولات الرامية إلى انتخاب رئيس جديد لم تكن مثمرة.
    Or, en dépit des efforts consentis par la communauté internationale, jusqu'à présent, les pays de développement n'ont guère été soulagés. UN ومع ذلك، وبالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لم يشهد العالم النامي حتى الآن أي انفراج في تلك الأزمات.
    malgré tous les efforts des négociateurs, il s'est révélé impossible de trouver une formule conciliant ces positions et les pourparlers ont été ajournés sine die le 22 juillet. UN وبالرغم من الجهود الحثيثة التي بذلها المفاوضون، ثبت استحالة التوصل إلى صيغة للتوفيق بين هذين الموقفين، وعلقت المحادثات في ٢٢ تموز/يوليه حتى إشعار آخر.
    Malheureusement, malgré des efforts inlassables, le recrutement se heurte à une pénurie de candidats qualifiés dans les spécialités requises. UN إلا أنه من المؤسف، وبالرغم من الجهود المضنية، فقد واجهت عملية التجنيد عوائق تتمثل في قلة عدد المرشحين المؤهلين في المهن المطلوبة.
    Toutefois, en dépit d'efforts louables et de diverses initiatives, nous sommes encore très loin de faire en sorte que tout le monde puisse jouir des avantages des TIC. UN ومع ذلك، وبالرغم من الجهود ومختلف المبادرات التي تستحق الثناء، فإننا لا نزال بعيدين جدا عن كفالة إتاحة فوائد تكنولوجيا المعلومات والاتصال للجميع.
    bien que des efforts aient été faits, les violations des droits de l'homme restent une source universelle de vives préoccupations en raison de leur caractère grave et abominable. UN وبالرغم من الجهود التي بذلت، فإن انتهاكات حقوق الإنسان لا تزال تؤرق الجميع ببشاعتها وحدتها.
    nonobstant les efforts importants consentis par les cinq ambassadeurs, la Conférence s'apprête à clore sa session annuelle et elle n'est toujours pas parvenue à s'entendre sur un programme de travail. UN وبالرغم من الجهود المهمة التي بذلها السفراء الخمس، فمن الحقيقي أن المؤتمر يشارف نهاية الدورة السنوية لهذا العام، دون الاتفاق مرة أخرى على برنامج عمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more