"وبالرغم من جميع" - Translation from Arabic to French

    • malgré tous les
        
    • malgré toutes les
        
    • en dépit de toutes les
        
    • malgré toutes ses
        
    • en dépit de tous les
        
    malgré tous les éléments positifs, nous devons résister à la tentation d'évaluer la situation de façon excessivement optimiste. UN وبالرغم من جميع العناصر الإيجابية، فإنه ينبغي تجنب الميل إلى تقييم يفرط في وصف الحالة بالإيجابية.
    malgré tous les obstacles qui nous attendent, une ère d'espoir s'ouvre pour l'Afrique australe. UN وبالرغم من جميع العقبات المقبلة، هذا وقت اﻷمل بالنسبة للجنوب الافريقي.
    malgré toutes les tentatives de l'auteur, celle-ci n'a reçu que des réponses non satisfaisantes dans ce dossier. UN وبالرغم من جميع الجهود التي بذلتها صاحبة البلاغ، فإنها لم تتلق سوى ردود غير مرضية بشأن هذا المف.
    malgré toutes les difficultés, ils ont construit des écoles et des installations sanitaires et se sont dotés d'un gouvernement représentatif. UN وبالرغم من جميع الصعوبات، قاموا بإنشاء المدارس والمرافق الصحية واختاروا حكومة تمثلهم.
    en dépit de toutes les difficultés que connaît le pays, le régime n'est pas prêt de s'effondrer. UN وبالرغم من جميع التحديات التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن النظام ليس على وشك أن ينهار.
    Elle a été préservée jusqu'ici en dépit de toutes les tentations de la guerre froide. Elle doit être maintenue. UN وقد حوفظ على ذلك حتى الآن وبالرغم من جميع إغراءات الحرب الباردة، وينبغي مواصلة المحافظة عليه.
    malgré toutes ses imperfections, l'Organisation des Nations Unies reste le seul espoir pour des pays pauvres et faibles comme le mien, car c'est seulement par l'intermédiaire de l'ONU que nous pouvons soulever sans crainte les questions de développement humain, de paix mondiale, de justice et d'égalité qui nous préoccupent. UN وبالرغم من جميع أوجه النقص فيها، فإن اﻷمم المتحدة تظل هي اﻷمل الوحيد للبلدان الفقيرة والضعيفة مثل بلدي، ﻷنه مــن خــلال اﻷمم المتحدة فقط يمكننا دون خوف أن نفصح عن شواغلنا من أجل التنمية البشرية والسلم العالمي والعدالة والمساواة.
    en dépit de tous les obstacles, le monde disposera de suffisamment de ressources pour nourrir sa population si l'on investit comme il convient dans les infrastructures agricoles, la production et la recherche. UN وبالرغم من جميع العقبات، لدى العالم موارد كافية لإطعام سكانه إذا ما وُضِعَت الأنواع الصحيحة من الاستثمارات في الهياكل الأساسية الزراعية والإنتاج والبحوث.
    malgré tous les efforts qui ont été faits, ces chiffres demeurent tragiques. UN وبالرغم من جميع الجهود التي تبذل لا تزال هذه اﻷرقام مفجعة.
    539. Le Comité a apprécié les innovations profondes introduites dans le système scolaire du pays, et ce malgré tous les problèmes qui se posaient à la Fédération. UN ٥٣٩- وبالرغم من جميع المشاكل التي يواجهها الاتحاد الروسي، تعرب اللجنة عن تقديرها للتغييرات الجمة التي يجري إدخالها على نظام البلد التعليمي.
    malgré tous les progrès de notre civilisation, malheureusement, le XXe siècle ne manque pas en exemples de génocide, dont les derniers en date en Bosnie-Herzégovine et au Rwanda. UN وبالرغم من جميع أوجه التقدم التي شهدتها حضارتنا، فإن القرن العشرين مفعم، لﻷسف، بحوادث اﻹبادة الجماعية، وكانت آخرها تلك التي عاشها العالم في البوسنة والهرسك ورواندا.
    539. Le Comité a apprécié les innovations profondes introduites dans le système scolaire du pays, et ce malgré tous les problèmes qui se posaient à la Fédération. UN ٥٣٩- وبالرغم من جميع المشاكل التي يواجهها الاتحاد الروسي، تعرب اللجنة عن تقديرها للتغييرات الجمة التي يجري إدخالها على نظام البلد التعليمي.
    86. malgré tous les problèmes évidents auxquels nous devons faire face, je demeure convaincu que les objectifs de l'Accord de paix peuvent être atteints. UN ٨٦ - وبالرغم من جميع المشاكل الواضحة التي ينبغي لنا معالجتها، فإنني لا أزال مقتنعا بأن أهداف اتفاق السلام ممكنة التحقيق.
    malgré toutes les difficultés auxquelles il fait face, l'Angola n'a épargné aucun effort pour combattre la désertification et la sécheresse en Afrique. UN وبالرغم من جميع المصاعب التي تواجهها أنغولا، فإنهــا لـــم تدخر جهــدا في مكافحة التصحر والجفاف في أفريقيا.
    Nous espérons que, malgré toutes les lacunes de cet Accord, il suscitera l'espoir et des possibilités pour le peuple sierra-léonais et le libérera de la terreur, de la violence, des tueries, des amputations et de bien d'autres atrocités qui ont caractérisé cette guerre. UN وبالرغم من جميع أوجه النقص التي اعتورت الاتفاق، فإنه سيــؤدي إلى بعث اﻵمال وتهيئة الفرص لشعب سيراليون وأن يحرره من الرعب والعنف والقتل والتشويه والعديد من الفظائع اﻷخرى التي وسمت هذا الصراع.
    malgré toutes les démarches entreprises pour mettre fin pacifiquement au conflit, ce dernier prend de l'ampleur et nous ne pouvons rester inactifs alors que les conséquences pourraient être catastrophiques. UN وبالرغم من جميع النهج التي اتخذت بالفعل لوضع حد لهذا الصراع سلميا، فإننا لا يمكن أن نرضى بالتراخي بينما يزداد الصراع اتساعا بما يترتب على ذلك من نتائج فاجعة.
    malgré toutes les difficultés inhérentes à l'exceptionnelle délicatesse et au caractère inédit de cette expérience, les mécanismes de fonctionnement démocratique des institutions n'ont jamais été pris en défaut. UN وبالرغم من جميع الصعوبات المتأصلة في التجربة البالغة الدقة التي لم يسبق لها مثيل والتي نمر بها حاليا، فلم يكن هناك أي نقص في اﻷداء المنتظم لﻵلية المؤسسية.
    433. malgré toutes les difficultés rencontrées, des succès considérables ont été remportés au cours de l'année, grâce aux soldats de la paix, comme on le verra à la lecture des brèves descriptions présentées ci-après. UN ٤٣٣ - وبالرغم من جميع المصاعب، فقد تحققت إنجازات كبيرة على مدى العام الماضي، بمساعدة العاملين في ميدان حفظ السلام، على النحو الذي يتضح من البيانات الموجزة أدناه بشأن مختلف البعثات.
    en dépit de toutes les difficultés qui subsistent, on peut cependant dire que l'avortement n'est plus utilisé comme méthode contraceptive. UN مع ذلك، وبالرغم من جميع الصعوبات، يمكن القول بثقة تامة أن اﻹجهاض لم يعد يستعمل كوسيلة لتحديد النسل.
    342. en dépit de toutes les difficultés, le Comité considère que le Gouvernement iraquien demeure compétent pour exécuter ses obligations en vertu de la Convention. UN ٣٤٢ - وبالرغم من جميع الصعوبات، تعتبر اللجنة أن حكومة العراق تحتفظ باختصاصها في تنفيذ التزاماتها بموجب أحكام الاتفاقية.
    38. en dépit de toutes les mesures prises pour prévenir ces délits, l'État doit encore: UN 38- وبالرغم من جميع التدابير التي اتخذتها الدولة في مكافحة ارتكاب الجرائم السالف ذكرها، لا تزال هناك تحديات كبرى كثيرة:
    Cela dit, et malgré toutes ses imperfections, cette véritable constitution de l'océan demeure, et se doit de rester, le cadre juridique dans lequel devraient s'inscrire toutes les activités menées concernant les mers et les océans. UN ومع ذلك، وبالرغم من جميع أوجه قصور اتفاقية قانون البحار، فإنها مازالت، بوصفها الدستور الفعلي للبحار، تشكل الإطار القانوني الذي يتم الاضطلاع في إطاره بجميع الأنشطة المتعلقة بالبحار والمحيطات وينبغي أن تظل كذلك.
    en dépit de tous les efforts déployés par la communauté internationale, la discrimination raciale continue d'exister, se manifestant sous de nouvelles formes. Sa délégation se félicite donc de l'action menée par le Rapporteur spécial pour combattre les formes contemporaines de racisme. UN 68 - وبالرغم من جميع جهود المجتمع الدولي، فإن التمييز العنصري يظل قائما وهو يتخذ أشكالا جديدة، ولذا، يرحب وفدها بجهود المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more