malgré ces efforts louables, il reste encore beaucoup à faire et de nombreuses difficultés persistent. | UN | وبالرغم من هذه الجهود الحميدة، مازال هناك الكثير الذي ينبغي عمله، فثمة تحديات كبيرة تنتظرنا. |
malgré ces efforts, des problèmes demeuraient, notamment l'impossibilité de satisfaire aux normes des droits de l'homme dans les prisons. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من هذه الجهود لا تزال هناك بعض المشاكل، بما فيها عدم مراعاة معايير حقوق الإنسان داخل السجون. |
malgré ces efforts de nos partenaires, le déficit de soutien international adéquat reste réel. | UN | وبالرغم من هذه الجهود التي يتخذها شركاؤنا، ما زال يوجد عجز حقيقي في الدعم الدولي الملائم. |
malgré les efforts consentis, le nombre de femmes occupant des postes de la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur au Secrétariat est inférieur aux objectifs fixés. | UN | 108 - وبالرغم من هذه الجهود ما زال مستوى تمثيل الإناث في الأمانة العامة في الفئة الفنية وما فوقها متأخرا عن الإنجاز المستهدف المتمثل في تساوي أعداد الجنسين. |
malgré ces efforts, les populations civiles continuent de détenir de nombreuses armes légères, ce qui contribue à entretenir la violence. | UN | وبالرغم من هذه الجهود تتوفر الأسلحة التقليدية الصغيرة بكميات كبيرة لدى السكان المدنيين وقد ساعد ذلك في تأجيج أعمال العنف. |
58. malgré ces efforts, le système éducatif de la Jamahiriya arabe libyenne reste en butte à des difficultés auxquelles il est fait face avec sérieux et pragmatisme afin de trouver des solutions appropriées. | UN | 58- وبالرغم من هذه الجهود ما زال النظام التعليمي في ليبيا يواجه بعض الصعوبات يتم التعامل معها بجدية تامة وبطريقة عملية بهدف إيجاد الحلول الناجعة لها وهي:- |
malgré ces efforts, la Côte d'Ivoire et le Libéria restent confrontés à de graves problèmes en matière de sécurité à la frontière et sur le plan humanitaire du fait de la crise postélectorale ivoirienne. | UN | وبالرغم من هذه الجهود الجارية، لا تزال حالات الأمن المتصلة بعبور الحدود، والتحديات الإنسانية قائمة بالنسبة لكل من كوت ديفوار وليبريا نتيجة لأزمة ما بعد الانتخابات الإيفوارية. |
74. malgré ces efforts et cette volonté, des pesanteurs liées au contexte socio-culturel ainsi que les défis mentionnés dans le rapport constituent des obstacles à la mise en œuvre effective des recommandations de l'EPU et de la politique nationale en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | 74- وبالرغم من هذه الجهود والإرادة، تشكّل وطأة العوامل الاجتماعية والثقافية، فضلاً عن التحديات المشار إليها في التقرير، عوائق تحول دون تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل والسياسة الوطنية الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
9. malgré ces efforts, la conversion n'est devenue politiquement possible qu'à la fin des années 80, quand la détente intervenue dans les relations internationales a transformé ces idées, jusqu'alors utopiques, en un problème très concret dans de nombreuses parties du monde. | UN | ٩- وبالرغم من هذه الجهود المبكرة، لم تصبح مسألة تحويل القدرات العسكرية أمرا ممكنا سياسيا حتى أواخر الثمانينات حين غيّر الانفراج الجديد في العلاقات الدولية هذه اﻵراء محولا اياها من مفهوم وهمي الى مشكلة جد عملية ينبغي حلها في أنحاء كثيرة من العالم. |
malgré tous ces efforts, les ressources du Fonds de coopération technique ne sont toujours pas prévisibles ni assurées. | UN | 18 - وبالرغم من هذه الجهود جميعها، فإن موارد صندوق التعاون التقني لا تزال غير قابلة للتنبؤ بها وقياسها. |
L'armée israélienne continue néanmoins d'occuper le secteur précité, en violation flagrante des obligations qui lui incombent au titre de la résolution 1701 (2006), qui préconise le retrait immédiat et inconditionnel du village de Ghajar. | UN | وبالرغم من هذه الجهود المبذولة فإن الجيش الإسرائيلي يستمر في احتلال المنطقة المشار إليها أعلاه وذلك في انتهاك صارخ لموجباته المنصوص عليها في متن القرار 1701 والقاضية بالانسحاب الفوري وغير المشروط من قرية الغجر. |
en dépit de tous ces efforts, et comme l'a si bien relevé le rapport du Comité ad hoc plénier : | UN | وبالرغم من هذه الجهود جميعا، وكما ذكر تقرير اللجنة المخصصة ببلاغة، فإن |