"وبالرغم من وجود" - Translation from Arabic to French

    • bien qu'il existe
        
    • malgré la présence
        
    • en dépit de
        
    • malgré l'existence d'
        
    • malgré un
        
    • malgré une
        
    • malgré les
        
    • bien que l'
        
    • il y a certes des
        
    bien qu'il existe diverses formes de chacun des modèles susmentionnés, des procédures de la justice réparatrice adaptées aux spécificités culturelles et sociales étaient continuellement élaborés. UN وبالرغم من وجود تنويعات من كل نموذج من النماذج الآنفة الذكر، ما انفكّت تظهر باستمرار عمليات عدالة تصالحية مناسبة لثقافات وسياقات معيّنة.
    bien qu'il existe une version créole de la Constitution, elle n'est pas considérée comme une référence légale valide. UN وبالرغم من وجود نسخة للدستور بلغة هايتي الأصلية فإنها لا تعتبر مرجعا قانونيا صالحا.
    malgré la présence en Syrie de centaines de milliers de réfugiés, légaux ou clandestins, les cas d'expulsion sont assez rares et sont généralement notifiés au HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وبالرغم من وجود مئات الآلاف من اللاجئين في سورية، سواء كانوا قانونيين أو غير شرعيين، فإن عدد حالات الطرد نادرة ويجري عادة إبلاغ المفوضية العليا للاجئين بها.
    en dépit de la présence de ce groupe d'observateurs militaires, le Rwanda a continué à être l'objet d'attaques menées par les Inkotanyi à partir du territoire ougandais. UN وبالرغم من وجود فريق المراقبين العسكريين، ظلت رواندا تتعرض لهجمات يشنها المعتدون التابعون للجبهة الوطنية الرواندية انطلاقا من اقليم اوغندا.
    malgré l'existence d'un tribunal chargé de la lutte contre la corruption, ce phénomène est généralisé et l'appareil judiciaire impuissant. UN وبالرغم من وجود محكمة لمكافحة الفساد فإن الفساد منتشر والهيئة القضائية ضعيفة.
    malgré un certain rapprochement des positions, des désaccords persistent et le risque d'un échec durable existe. UN وبالرغم من وجود بعض التقارب في المواقف، إلا أن الاختلافات لا تزال قائمة وهناك خشية من فشل دائم.
    malgré une amélioration visible des politiques linguistiques, il y a encore des cas où les documents ne sont disponibles que dans une seule langue. UN وبالرغم من وجود تحسن جلي في السياسات المتعلقة باللغات، ما زالت الوثائق غير متاحة في بعض الحالات إلا بلغة واحدة.
    malgré les revers subis dans les domaines importants du désarmement multilatéral et de la diplomatie en matière de non-prolifération, plusieurs événements encourageants sont à constater. UN وبالرغم من وجود نكسات في مجالات أساسية من نزع السلاح المتعدد الأطراف، حصلت تطورات أكثر مدعاة للتفاؤل.
    bien qu'il existe des divergences d'opinion en ce qui concerne diverses dispositions du projet de convention, il est essentiel d'adopter aussi rapidement que possible un cadre international pour prévenir les actes de terrorisme nucléaire. UN وبالرغم من وجود بعض خلافات في الرأي بشأن مختلف أحكام مشروع الاتفاقية فمن الضروري اعتمادها في أقرب وقت ممكن بوصفها إطارا دوليا لكبح أعمال الإرهاب النووي.
    bien qu'il existe une politique prônant le recrutement obligatoire d'au moins une femme dans toutes les écoles primaires, un grand nombre d'écoles ne se sont toujours pas acquittées de cette obligation. UN وبالرغم من وجود سياسة التوظيف الإلزامي لما لا يقل عن مدرِّسة واحدة في كل مدرسة ابتدائية، فإن عددا كبيرا من المدارس لا يزال غيرَ ممتثل لهذه السياسة.
    bien qu'il existe des dispositions relatives à la sécurité sociale ne s'appliquant pas spécifiquement aux femmes mais à toutes les personnes s'occupant d'enfants, en pratique les tâches ménagères ne sont pas partagées entre les hommes et les femmes. UN وبالرغم من وجود بعض الأحكام المحايدة جنسانيا بشأن الضمان الاجتماعي فيما يتعلق برعاية الأطفال، فإن الواجبات الأسرية لا يتم عمليا تقاسمها بين الرجال والنساء.
    bien qu'il existe d'importantes réserves alimentaires dans la capitale, l'insécurité fait obstacle à la distribution de vivres et le manque d'argent empêche les habitants de se procurer les aliments indispensables. UN وبالرغم من وجود احتياطيات غذائية ضخمة في مونروفيا، فإن انعدام الأمن قد عاق توزيع الغذاء وأدى نقص النقود إلى تحديد توافر الأغذية تجاريا.
    bien qu'il existe des problèmes de liaison, la présente étude n'a permis de constater que de très rares cas où les administrateurs n'étaient pas conscients des limites aussi bien officielles que pratiques de leurs mandats. UN وبالرغم من وجود بعض مشاكل التداخل، فقد وجد الاستعراض الحالي أن هناك حالات قليلة للغاية لا يدرك فيها المديرون الحدود الرسمية والعملية لولاياتهم.
    Les minorités ne disposaient pas d'un logement convenable et ne bénéficiaient pas des services sociaux de base, malgré la présence de nombreuses ONG internationales. UN وبالرغم من وجود العديد من المنظمات غير الحكومية، فلا تزال الأقليات تفتقر إلى المأوى الملائم وسبل الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    malgré la présence au sein de cette coalition de deux groupes non communistes, le Front uni national pour un Cambodge indépendant, neutre, pacifique et coopératif (FUNCINPEC) et le Front national de libération du peuple khmer (FNLKP), les Khmers rouges sont restés l'élément dominant. UN وبالرغم من وجود فئتين غير شيوعيتين في ذلك الائتلاف، وهما الجبهة الوطنية المتحدة من أجل كمبوديا مستقلة وحيادية ومزدهرة وتعاونية وجبهة التحرير الوطني لشعب الخمير، فقد ظل الخمير الحمر العضو المسيطر.
    Cependant, en dépit de réformes importantes menées dans ces domaines par nos pays, les niveaux actuels d'épargne et d'investissement sont trop faibles pour assurer une croissance générale, soutenue et équitable dans la région. UN ومع ذلك، وبالرغم من وجود سياسات إصلاحات ملحوظة في هذه المجالات في بلداننا، فإن مستوى المدخرات والاستثمار أدنى من أن يضمن قاعدة نمو عريضة ومستدامة ومتوازنة.
    en dépit de ce programme, le Comité fait pression auprès du Comité de la planification et de l'environnement pour que davantage de terrains soient consacrés à la construction car il estime que le programme en vigueur ne suffira pas à répondre aux besoins estimés. UN وبالرغم من وجود هذا البرنامج، تقوم اللجنة بممارسة ضغوط على لجنة التخطيط والبيئة لتوفير أراض إضافية للإسكان حيث تعتقد أن البرنامج الحالي غير كاف للوفاء بالاحتياجات المتنبأ بها.
    malgré l'existence d'une cassette vidéo prouvant le passage à tabac, la cour d'assises aurait acquitté les policiers parce que la cassette n'avait pas été déposée comme preuve. UN وبالرغم من وجود دليل بشريط فيديو يؤيد الضرب فقد أُبلغ أن محكمة الجنايات برأت الشرطة ﻷن الشريط لم يعتد به كدليل.
    malgré l'existence d'une loi prévoyant la tenue de consultations avec les peuples autochtones sur les projets de loi les concernant et sur la distribution et l'utilisation des terres autochtones, il arrive souvent que ces consultations restent lettre morte. UN وبالرغم من وجود تشريعات بشأن المشاورات مع الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالقوانين الناظمة للأراضي ولتوزيعها واستخدامها، غالباً ما تغيب تلك المشاورات في الواقع.
    malgré un certain nombre d'annonces de contributions nouvelles et additionnelles pour le développement, le niveau global des ressources consacrées au développement a diminué. UN وبالرغم من وجود عدد من التعهدات المعلنة بموارد جديدة وإضافية من أجل التنمية، فإن المستوى اﻹجمالي للموارد المخصصة للتنمية قد تناقص.
    malgré une diminution encourageante du nombre de nouvelles victimes, on déplore toujours des milliers de nouvelles victimes de mines antipersonnel ou de munitions non explosées. UN وبالرغم من وجود انخفاض يدعو إلى التشجيع في عدد ضحايا الألغام الجدد فلا يزال هناك الآلاف من الإصابات الجديدة الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة.
    malgré les promesses et les preuves de progrès dont il a été fait état à Dakar, la réalisation des objectifs de l'éducation pour tous se heurte encore à de graves difficultés. UN 19 - وبالرغم من وجود أدلة واعدة وإيجابية على إحراز تقدم في منتدى داكار، ما يزال ثمة أخطار جدية عديدة تهدد إتمام إنجاز أهداف توفير التعليم للجميع.
    bien que l'on reconnaisse depuis longtemps qu'il est nécessaire d'élargir le nombre de membres du Conseil de sécurité, le Groupe se trouve dans l'impasse sur la question de l'augmentation du nombre de ses membres permanents. UN وبالرغم من وجود اتفاق منذ فترة طويلة على توسيع عضوية مجلس اﻷمن، فإن الفريق ما زال يواجه طريقا مسدودا بشأن توسيع العضوية الدائمة.
    18. il y a certes des moyens politiques de prémunir d'éventuels accusés contre une telle procédure juridique mais le recours par les tribunaux nationaux à la juridiction universelle n'est pas soumis aux divers types de contraintes qui bloquent les efforts de promotion de la responsabilité dans le cadre du système des Nations Unies. UN 18- وبالرغم من وجود طرق سياسية لحماية المدعى عليهم المحتملين من دعوى قانونية من هذا القبيل، لا يخضع الاعتماد على الولاية القضائية العالمية في المحاكم الوطنية لقيود من مثل تلك التي تعرقل الجهود الرامية إلى تحقيق المساءلة داخل منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more