"وبالقانون الدولي" - Translation from Arabic to French

    • et au droit international
        
    • et du droit international
        
    • et le droit international
        
    • ou par le droit international
        
    • ainsi que les violations du droit international
        
    • du droit international en découlant
        
    • violations du droit international en
        
    Pour sa part, la Cour pénale internationale doit rester fidèle à son Statut et au droit international général. UN وينبغي للمحكمة الجنائية الدولية، من جانبها، أن تلتزم بنظامها الأساسي وبالقانون الدولي العام.
    C'est pourquoi j'ai limité mon intervention à un seul appel, adressé aux grandes nations comme aux petites, aux puissantes comme aux faibles : gardez l'ONU en vie, respectez sa Charte, pliez-vous aux principes internationaux collectivement admis et au droit international. UN ولهذا قصرت بياني على توجيه نداء واحد إلى الدول الكبيرة والصغيرة، القوية أو الضعيفة: أبقوا على الأمم المتحدة حية، واحترموا ميثاقها، وتقيدوا بالمبادئ الدوليـــــة المتفق عليها وبالقانون الدولي.
    À cet égard, nous avons foi dans les buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies et du droit international. UN وفي هذا الصدد، فإن إيماننا بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة وبالقانون الدولي هو إيمان راسخ.
    L'élaboration et l'adoption de mesures de maîtrise des armes classiques doit se faire à titre volontaire et dans le respect des buts de la Charte des Nations Unies et du droit international humanitaire. UN 3 - وينبغي وضع تدابير الحد من الأسلحة التقليدية وإقرارها على أساس طوعي، وأن تتصل بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة وبالقانون الدولي الإنساني.
    Mme Nasser appelle les délégations à rejeter les attaques dirigées contre le Comité spécial et à défendre leurs convictions et le droit international. UN وطلبت إلى الوفود رفض الهجمات الموجهة إلى اللجنة الخاصة، والتمسك بقناعاتها، وبالقانون الدولي.
    Le mépris d'Israël pour la vie de civils et le droit international exige une réponse directe, vigoureuse et immédiate. UN ويجب التصدي بشكل مباشر وصارم وفوري لاستهتار إسرائيل بحياة المدنيين وبالقانون الدولي.
    11. À notre époque, il est courant de dire qu'aucun État ne jouit d'une souveraineté illimitée et que tous les États sont limités dans leur souveraineté par des traités ou par le droit international coutumier. UN 11- وفي الأزمنة الحديثة، أصبح من المعتاد ملاحظة أنه لا توجد دولة تتمتع بسيادة غير مقيدة، وأن جميع الدول محددة في سيادتها بالمعاهدات وبالقانون الدولي العرفي.
    131. Par ailleurs, le Bureau des droits de l'homme de la vice-présidence de la République anime un projet à long terme visant à inciter les agents de la force publique à respecter les principes relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. UN 131- ومن ناحية أخرى، يدير مكتب حقوق الإنسان التابع لنائب رئيس الجمهورية مشروعاً طويل الأجل يهدف إلى تشجيع أفراد الجيش والشرطة على احترام المبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان وبالقانون الدولي الإنساني.
    Au Sommet mondial de septembre 2005, les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur attachement aux buts et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, fondements indispensables d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste. UN أعاد رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة العالمي المعقود في أيلول/سبتمبر 2005 تأكيد التزامهم بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وبالقانون الدولي باعتبارهما أساسين لا غنى عنهما لتحقيق مزيد من السلام والرخاء والعدل في العالم.
    51. Mme Ramos Rodríguez (Cuba) réaffirme la foi de sa délégation dans le multilatéralisme et son attachement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et au droit international. UN 51 - السيدة راموس رودريغز (كوبا): أكدت من جديد إيمان وفدها بالتعددية والتزامه بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبالقانون الدولي.
    70. Les États devraient confier à un organe national indépendant, tel qu'une institution nationale des droits de l'homme, des fonctions de surveillance et d'enquête concernant les expulsions forcées et le respect par les États des présentes directives et du droit international des droits de l'homme. UN 70- وينبغي للدول أن تكلف هيئة وطنية مستقلة، من قبيل مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، برصد عمليات الإخلاء القسري والتحقيق فيها وفي مدى تقيد الدولة بهذه المبادئ التوجيهية وبالقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La relation des peuples autochtones avec la politique et le droit international est très bien illustrée par ce vers d'un poème autochtone: UN وعلاقة السكان الأصليين بالحياة السياسية وبالقانون الدولي تتجلى تماماً في هذا البيت الشعري من إحدى قصائد السكان الأصليين.
    Les instructions prévoient également que le mémoire explicatif annexé aux lois nouvelles doit s'attacher aussi à la relation avec d'autres textes législatifs et le droit international. UN كما أن التوجيهات تشترط أن تعالج المذكرة التفسيرية الملحقة بالقوانين الجديدة أيضاً علاقة القانون بتشريعات أخرى وبالقانون الدولي.
    L'incapacité ou la réticence de la communauté internationale en général et des parrains de l'Accord de paix d'Alger en particulier à demander des comptes à l'Éthiopie pour son refus de respecter le jugement de la Commission des frontières et le droit international a été l'une des principales causes de la détérioration de la paix et de la sécurité dans la corne de l'Afrique. UN وقد شكل عجز أو عدم استعداد المجتمع الدولي بصفة عامة والأطراف الراعية لاتفاق الجزائر للسلام بصفة خاصة لمساءلة إثيوبيا عن رفضها التقيد بحكم لجنة رسم الحدود وبالقانون الدولي أحد الأسباب الخطيرة لتدهور السلم والأمن في منطقة القرن الأفريقي.
    20. À notre époque, il est courant de dire qu'aucun État ne jouit d'une souveraineté illimitée et que tous les États sont limités dans leur souveraineté par des traités ou par le droit international coutumier. UN 20- وفي الأزمنة الحديثة، أصبح من المعتاد ملاحظة أنه لا توجد دولة تتمتع بسيادة غير مقيدة، وأن جميع الدول محدودة في سيادتها بالمعاهدات وبالقانون الدولي العرفي(20).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more