"وبالقدر" - Translation from Arabic to French

    • dans la mesure du
        
    • pour autant qu'ils soient
        
    • et dans la mesure
        
    • et de manière
        
    • hiérarchiser ou d
        
    • et ce dans la mesure
        
    • dans toute la mesure
        
    • dans la mesure où cela
        
    • et si les conditions le
        
    • seulement lorsque celles-ci le
        
    dans la mesure du possible, il s'effectue après mise en concurrence. UN وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    dans la mesure du possible, il s'effectue après mise en concurrence. UN وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    dans la mesure du possible, il s'effectue après mise en concurrence. UN وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    Les crédits restent utilisables pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, pour autant qu'ils soient nécessaires pour liquider toute dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée. UN تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة اثني عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم ولتصفية أية التزامات قانونية أخرى نشأت في الفترة المالية ولم تسو.
    Les crédits restent utilisables pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, pour autant qu'ils soient nécessaires pour liquider toute dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée. UN تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة اثني عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم للوفاء بالالتزامات المتصلة بالسلع الموردة والخدمات المقدمة في الفترة المالية ولتصفية أية التزامات قانونية أخرى نشأت في الفترة المالية ولم تسو.
    Ces informations peuvent être communiquées avant la tenue du procès uniquement avec l'autorisation du Procureur et dans la mesure où ce dernier est habilité à donner cette autorisation. UN ولا يجوز كشف هذه المعلومات قبل إجراءات المحاكمة إلا إذا سمح المدعي العام بذلك وبالقدر المسموح به.
    Le personnel de sécurité ne fait usage de la force que lorsque cela est strictement nécessaire et de manière proportionnée à la menace; UN ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables et interdépendants, se renforcent mutuellement et doivent être considérés comme d'égale importance, et qu'il faut se garder de les hiérarchiser ou d'en privilégier, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة ويعزز بعضها بعضاً وأنه يجب معاملة جميع حقوق الإنسان معاملة عادلة ومُنصفة، وعلى قدم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام،
    Article 7.3 : Les crédits restent utilisables pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice biennal pour lesquels ils ont été ouverts, et ce dans la mesure nécessaire pour liquider toute dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée. UN البند ٧-٣: تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة ١٢ شهرا عقب انتهاء فترة السنتين المتعلقة بها، وبالقدر اللازم للوفاء بأي التزامات قانونية معلقة من فترة السنتين.
    Simultanément, dans toute la mesure possible, ils continueront de s'employer à réduire les coûts opérationnels en concluant des accords de services communs avec d'autres entités des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك، وبالقدر الممكن، لا يزال دعم البعثة ملتزما بخفض تكاليف التشغيل عن طريق الدخول في اتفاقات خدمة مشتركة مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى.
    20. En outre, les enfants victimes, leurs parents ou tuteurs et représentants légaux devraient, dans la mesure où cela est possible et opportun, être dûment et rapidement informés: UN 20- وعلاوة على ذلك، ينبغي إبلاغ الأطفال الضحايا ووالديهم أو أولياء أمورهم وممثليهم الشرعيين، بصورة سريعة ووافية وبالقدر الممكن والملائم، بما يلي:
    dans la mesure du possible, il s'effectue après mise en concurrence. UN وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    dans la mesure du possible, le choix doit se faire après mise en compétition. UN وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    dans la mesure du possible, il s'effectue après mise en concurrence. UN وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    dans la mesure du possible, il s'effectue après mise en concurrence. UN وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    dans la mesure du possible, il s'effectue après mise en concurrence. UN وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    dans la mesure du possible, il s'effectue après mise en concurrence. UN وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    4.3 Les crédits restent utilisables pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, pour autant qu'ils soient nécessaires pour liquider toute dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée. UN تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة اثني عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم لتصفية أية التزامات قانونية تكون قد نشأت في الفترة المالية ولم تسو.
    4.3 Les crédits restent utilisables pendant les douze mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, pour autant qu'ils soient nécessaires pour liquider toute dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée. UN تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة اثني عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم لتصفية أية التزامات قانونية تكون قد نشأت في الفترة المالية ولم تسو.
    4.3 Les crédits restent utilisables pendant les douze mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, pour autant qu'ils soient nécessaires pour liquider toute dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée. UN تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة اثني عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم لتصفية أية التزامات قانونية تكون قد نشأت في الفترة المالية ولم تسو.
    “1. Le cas échéant, et dans la mesure où le permet la législation interne, chaque État partie: UN " ١ - في الحالات المناسبة وبالقدر الذي تتيحه القوانين الداخلية ، يتعين على كل دولة طرف ما يلي :
    Le personnel de sécurité ne fait usage de la force que lorsque cela est strictement nécessaire et de manière proportionnée à la menace. UN ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables et interdépendants, se renforcent mutuellement et doivent être considérés comme d'égale importance, et qu'il faut se garder de les hiérarchiser ou d'en privilégier, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة ويعزز بعضها بعضاً، وأنه يتعين معاملة جميع حقوق الإنسان معاملة منصفة وعادلة، وعلى قدم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام،
    Article 4.3 : Les crédits restent utilisables pendant les 12 mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, et ce dans la mesure nécessaire pour régler les engagements concernant des marchandises livrées et des services fournis au cours de l'exercice, ainsi que pour liquider toute autre dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée. UN البند 4-3: تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة اثني عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم للوفاء بالالتزامات المتصلة بالسلع الموردة والخدمات المقدمة في الفترة المالية ولتصفية أي التزامات قانونية أخرى نشأت في الفترة المالية ولم تسوّ.
    Il est tenu compte, dans toute la mesure possible, de la situation personnelle et des préférences de l'intéressé. UN وبالقدر المستطاع توضع الظروف والتفضيلات الشخصية لفرادى الموظفين، في الاعتبار.
    20. En outre, les enfants victimes, leurs parents ou tuteurs et représentants légaux devraient, dans la mesure où cela est possible et opportun, être dûment et rapidement informés : UN 20 - وعلاوة على ذلك، ينبغي إبلاغ الأطفال الضحايا ووالديهم أو أولياء أمورهم وممثليهم الشرعيين، بصورة سريعة ووافية وبالقدر الممكن والملائم، بما يلي:
    1. Sans préjudice de toute autre règle exigeant la notification de procédures devant la Cour, le Greffier prend les mesures nécessaires, en tenant compte de toute information fournie par le Procureur et si les conditions le permettent, pour informer de manière appropriée du déroulement de la procédure devant la Cour les victimes dans la mesure du possible ou leurs représentants légaux, et les personnes et États intéressés. UN ١ - دون اﻹخلال بأي قواعد أخرى تقضي باﻹخطار بإجراءات الدعوى المرفوعة أمام المحكمة، يقوم المسجل، موليا الاعتبار ﻷي معلومات موفرة من المدعي العام وبالقدر الممكن عمليا، باتخاذ الخطوات اللازمة لﻹعلان على نحو واف عن إجراءات الدعوى المرفوعة أمام المحكمة ﻹشعار المجني عليهم بقدر اﻹمكان أو ممثليهم القانونيين ومن يهمه اﻷمر من أشخاص ودول.
    À l'heure actuelle, c'est le personnel en place qui s'acquitte de ces tâches, dans la mesure du possible, en sus de ses responsabilités principales et seulement lorsque celles-ci le lui permettent. UN ويضطلع الموظفون الموجودون بهذه المهام في الوقت الحالي، قدر المستطاع، إلى جانب مهامهم الرئيسية، وبالقدر الذي يسمح به انشغالهم بمهامهم الرئيسية فحسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more