"وبالقرب" - Translation from Arabic to French

    • et à proximité
        
    • et près
        
    • plus près
        
    • aux abords
        
    • non loin
        
    • brise-lames
        
    • les environs
        
    • ou à proximité
        
    Le Kosovo est actuellement le théâtre d'importants mouvements de troupes, notamment dans les grandes villes et à proximité de la frontière avec l'Albanie. UN وتجري في كوسوفا في الوقت الحالي تحركات عسكرية كثيفة، ولا سيما في المدن الكبيرة وبالقرب من الحدود مع ألبانيا.
    Des embuscades et quelques affrontements ont également été signalés autour de la ville de Malange et à proximité de Cacolo dans la province de Lunda Sul. UN كما وردت تقارير تفيد بأنه نصبت أكمنة وحدث قتال حول مدينة ملانجي وبالقرب من كاكولو في لوندا سول.
    Il continue d'installer des armes au milieu des populations civiles et près des installations de l'ONU. UN وتواصل حماس وضع الأسلحة وسط السكان المدنيين وبالقرب من مرافق الأمم المتحدة.
    Il semblerait aussi que ses agents ont tiré des coups de feu depuis des zones densément peuplées et près de zones protégées. UN كما وردت تقارير تفيد بأن حماس تطلق النار من أمكان مكتظة بالسكان وبالقرب من مناطق محمية.
    plus près du Swaziland, pour beaucoup des pays frères africains les conflits et les querelles internes demeurent les principaux obstacles au développement du continent dans son ensemble. UN وبالقرب من وطني، لاتزال العقبات الكبرى التي تحول دون تنمية القارة ككل تتمثل بالنسبة للعديد من البلدان الافريقية الشقيقة في الصراع والنزاع الداخليين.
    aux abords de la ligne de cessez-le-feu, les mines constituent toujours un danger pour le personnel de la Force et la population locale, d'autant qu'elles sont désormais vétustes et que leur système de mise à feu s'est détérioré. UN 23 - وبالقرب من خط وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة، ما زالت الألغام تشكل تهديداً لأفراد القوة والسكان المحليين.
    Des véhicules de colons ont été lapidés sur la route de contournement de Ramallah et à proximité d'Hébron. UN وقذفت سيارات المستوطنين بالحجارة على طريق رام الله الالتفافي وبالقرب من الخليل.
    Il a été signalé que depuis l'assassinat du Premier Ministre Yitzhak Rabin, les forces de sécurité avaient effectué plusieurs opérations de ce genre dans de nombreux villages du secteur de Ramallah, à Naplouse, à Kalkiliya et à proximité des colonies de peuplement se trouvant dans le secteur de Djénine. UN وأفادت التقارير الى أنه منذ اغتيال رئيس الوزراء اسحاق رابين، نفذت قوات اﻷمن عددا من هذه العمليات في قرى عديدة واقعة في منطقة رام الله ونابلس وقلقيلية وبالقرب من المستوطنات الكائنة في منطقة جنين.
    Le Hamas continue de placer ses armes parmi sa population civile et à proximité des installations des Nations Unies, les mettant délibérément en danger; il a de plus menacé le personnel des Nations Unies, y compris le personnel de l'UNRWA, tentant en outre de gêner leurs travaux. UN وتواصل حماس وضعَ أسلحتها وسط السكان المدنيين وبالقرب من مرافق الأمم المتحدة، متعمدةً بذلك تعريضَهم للخطر؛ وعلاوةً على ذلك، هددت موظفي الأمم المتحدة، ومن بينهم موظفو الأونروا، وحاولت أن تعرقل عملهم.
    Selon des informations crédibles que nous avons reçues, ces forces ont participé activement à des opérations aux côtés de celles du Gouvernement de la RDC dans l'est de ce pays et à proximité de la frontière avec le Rwanda. UN وقد تلقينا معلومات موثوقة بأن هذه القوات تشارك على نحو نشط في العمليات إلى جانب قوات حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية وبالقرب من الحدود مع رواندا.
    De plus, les deux parties ont continué à déployer des troupes et du matériel lourd à l'intérieur et à proximité de la zone et se sont accusées l'une l'autre avec encore plus d'acharnement au travers de déclarations publiques. UN وفضلا عن ذلك، يواصل الطرفان نشر قوات ومعدات ثقيلة داخل المنطقة وبالقرب الشديد منها، كما يكثفان أيضا من تبادل الاتهامات الخطيرة عن طريق البيانات العامة.
    La Force de maintien de la paix de la CEI a également établi un point de contrôle supplémentaire à Nakargali, dans le secteur du bas Gali et à proximité du camp de jeunes patriotes de Ganmukhuri, et a renforcé ses patrouilles terrestres et aériennes dans le district de Gali. UN وأقامت قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أيضا نقطة تفتيش إضافية في ناكَرغالي، بمقاطعة غالي السفلى وبالقرب من معسكر غانموخوري القومي للشباب، وعززت دورياتها البرية والجوية في مقاطعة غالي.
    Il conviendrait de se pencher sur la manière dont on pourrait réutiliser l'huile en coopération avec les installations israéliennes existantes, notamment celles que l'on trouve à Ariel et près d'Hébron. UN ويجب بحث إمكانية إعادة استعمال الزيت مع المرافق الإسرائيلية الحالية، مثل تلك الموجودة في أرييل وبالقرب من الخليل.
    Deux Israéliens ont été agressés et blessés à coups de couteau lors de deux incidents séparés à la limite de Gaza, près du point de passage de Kissufim et près de la jonction d'Erez. UN وجرح مهاجمون يحملون المدى اسرائيليين في حادثتين مستقلتين على حدود غزة، بالقرب من معبر الحدود في كاسوفين وبالقرب من تقاطع طرق غريتس.
    86. Les déclarations des témoins ne permettent pas de déterminer avec précision les forces responsables des massacres commis dans le camp de Kashusha et près d'Hombo. UN ٨٦ - ولا توضح أقوال الشهود هوية القوات المسؤولة عن أعمال القتل في مخيم كاشوشا وبالقرب من هومبو.
    Depuis sa création, la police a effectué au moins 10 patrouilles par jour, surtout dans les villages de la zone de séparation où se réinstallent les membres de minorités, sur les principales routes et intersections, et près des frontières internationales. UN وتُسيﱢر قوة الشرطة، منذ بداية عملياتها، ١٠ دوريات على اﻷقل في اليوم، ولا سيما في القرى الواقعة في منطقة الفصل وبالقرب من نقاط عبور الحدود الدولية.
    Au Bangladesh, pays où le démantèlement de navires a pris des dimensions industrielles ces dernières années, l'activité a lieu sur la côte allant de Khulna à Fauzderhat (Chittagong) et près du port de Mongla (Khulna). UN وفي بنغلاديش، حيث بدأ تكسير السفن على نطاق صناعي في السنوات الأخيرة، تجري أنشطة تكسير السفن على شاطئ البحر من كولنا إلى فوزدِرهات في شيتاغونغ، وبالقرب من ميناء مونغلا في كولنا.
    plus près de notre pays, le Tchad, nous nous félicitons de la décision du Conseil de sécurité de suspendre l'embargo à l'endroit de la grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste. UN وبالقرب من بلدنا، ترحب تشاد بقرار مجلس اﻷمن بتعليق الحظر المفروض على الجماهيرية العربية الليبية الاشتراكية الشعبية العظمى ونحث على رفع الجزاءات بالكامل.
    plus près de la Terre, le télescope jouera un rôle important dans l'observation d'un phénomène astronomique rare, l'écrasement sur Jupiter de la comète Shoemaker-Levy 9, qui aura lieu le mois prochain. UN وبالقرب من اﻷرض، سيلعب التلسكوب دورا هاما في رصد ظاهرة فلكية نادرة هي اصطدام مذنب شوميكر - ليفي ٩ بكوكب المشترى، الذي سيحدث في الشهر القادم.
    aux abords de la ligne de cessez-le-feu, le personnel de la Force et la population locale étaient toujours exposés à des mines. UN 24 - وبالقرب من خط وقف إطلاق النار في منطقة الفصل، لا تزال الألغام تشكل تهديداً لأفراد القوة وللسكان المحليين.
    Elles devraient également permettre d'examiner la possibilité d'établir des centres de promotion des technologies de l'information et des communications à l'intérieur ou à proximité des universités et instituts de recherche, non loin des parcs de technologie et des zones de libre-échange. UN كما ينبغي النظر، ضمن إطار المبادرات الوطنية، في إمكانية تأسيس حاضنات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات داخل الجامعات ومراكز البحث أو بالقرب منها، وبالقرب من المجمعات التكنولوجية والمناطق الحرة.
    Selon le même rapport, grâce aux gestes accomplis pour secourir les immigrants dans les eaux territoriales marocaines, près des brise-lames qui délimitent la frontière, le nombre de morts a pu être considérablement réduit. UN ووفقاً للتقرير، فإن الإجراءات التي اتبعت لمساعدة المهاجرين الذين يُعثر عليهم في المياه المغربية وبالقرب من العلامات المائية التي تفصل حدود كل بلد قللت بشكل كبير من عدد الوفيات.
    Dans les environs des sources locales, il est présent à des concentrations considérables dans le lait maternel. UN وأبلغ عن مستويات عالية منه في حليب الأم البشرية وعند طريق التعرض له عبر الطعام وبالقرب من المصادر المحلية.
    En outre, cette mesure aura de graves répercussions sur les Palestiniens vivant à l'intérieur ou à proximité de Jérusalem-Est. UN وسوف تكون له، علاوة على ذلك، آثار واسعة على الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية وبالقرب منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more