parallèlement à cette montée des menaces et aux défis lancés au désarmement et à la non-prolifération, nous constatons une érosion progressive des piliers du multilatéralisme et du désarmement multilatéral. | UN | وبالموازاة مع هذه الزيادة في الأخطار والتحديات لنزع السلاح وعدم الانتشار، يحدث تآكل تدريجي في أساس أطر تعددية الأطراف ونزع السلاح المتعدد الأطراف. |
parallèlement à la réduction des effectifs, le personnel militaire de la MINUSTAH a reconfiguré la force pour plus d'efficacité. | UN | وبالموازاة مع تنفيذ هذا التخفيض، أعاد الأفراد العسكريون في البعثة تشكيل القوة لزيادة فعالية البعثة إلى أقصى حد. |
parallèlement à l'éradication des cultures, les autorités publiques mènent des campagnes de sensibilisation des paysans à la nécessité d'opter pour des cultures alternatives. | UN | وبالموازاة مع القضاء على هذه الزراعات، تقوم السلطات العمومية بحملات لتوعية المزارعين بضرورة اللجوء إلى زراعات بديلة. |
parallèlement aux mesures visant à lutter contre le trafic de drogues en provenance d'Afghanistan, l'OTSC prend des dispositions pour fournir une assistance aux fins du règlement des problèmes consécutifs au conflit en Afghanistan. | UN | وبالموازاة مع التدابير الرامية إلى محاربة الاتجار بالمخدرات الأفغانية، تتخذ المنظمة خطوات لتقديم المساعدة لتحقيق التسوية بعد انتهاء الصراع في أفغانستان. |
parallèlement aux actions de développement global dans les secteurs de l'éducation et de la santé, il faut s'occuper de toute urgence de la situation des enfants à haut risque. | UN | 25 - وبالموازاة مع مجمل الجهود الإنمائية المبذولة في مجالي الصحة والتعليم، يجب معالجة حالة الأطفال الذين يعيشون في أوضاع محفوفة بمخاطر كبيرة باعتبارها من حالات الطوارئ. |
Plusieurs gouvernements de la région et d'Europe occidentale ont, parallèlement à cette initiative, créé une Équipe spéciale des maladies transmissibles dans la région de la mer Baltique, qui est chargée de recommander des interventions communes. | UN | وبالموازاة مع ذلك، أنشأت عدة حكومات في المنطقة وفي أوروبا الغربية فرقة عمل معنية بالأمراض المعدية في منطقة بحر البلطيق للإيصاء باتخاذ إجراءات مشتركة. |
parallèlement à l'accent mis sur l'enseignement, les activités de renforcement des capacités institutionnelles en faveur de la réalisation d'objectifs socioéconomiques plus larges sont toujours très importantes. | UN | وبالموازاة مع التركيز على التعلم، لا تزال أنشطة تنمية القدرات المؤسسية المضطلع بها دعما لتحقيق الأهداف الاجتماعية والاقتصادية الأوسع نطاقا تحظى بكثير من الاهتمام. |
parallèlement à la progression régulière de leur part dans les recettes du Fonds, les partenaires arabes ont augmenté chaque année leur contribution aux projets et aux appels d'urgence. | UN | وبالموازاة مع هذه الزيادة المطردة في إيرادات الصندوق العام، شهد الدعم المقدم من الشركاء العرب للمشاريع ونداء الطوارئ زيادة سنوية مطردة. |
parallèlement à l'action internationale d'Interpol, l'Office a déjà créé des organes nationaux de lutte contre les stupéfiants dans de nombreux pays, en particulier en Asie centrale, au Tadjikistan et au Kirghizistan récemment, et prochainement en Ouzbékistan et au Kazakhstan. | UN | وبالموازاة مع الإجراء الدولي للإنتربول، قام المكتب بإنشاء أجهزة وطنية لمكافحة المخدرات في العديد من البلدان، وخاصة في آسيا الوسطى وطاجيكستان وقيرغيزستان أخيراً، وفي أوزبكستان وكازاخستان قريباً. |
parallèlement à la mission d'évaluation, les experts de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies ont collaboré à Bujumbura pour déterminer les capacités actuelles de la MIAB et de ses fournisseurs de contingents et les besoins futurs. | UN | وبالموازاة مع بعثة التقييم، عمل خبراء من الاتحاد الأفريقي ومن الأمم المتحدة معا في بوجومبورا لتحديد القدرات الحالية للبعثة الأفريقية واحتياجاتها في المستقبل والجهات المساهمة بقوات فيها. |
parallèlement à sa contribution aux efforts de désarmement, la Tunisie a toujours appuyé l'action des Nations Unies en matière de maintien de la paix dans le monde et a participé, dès le début des années 60, aux opérations menées par l'Organisation dans différents pays d'Afrique, au Cambodge, en Bosnie-Herzégovine, en Croatie et ailleurs. | UN | وبالموازاة مع إسهامات تونس في الجهود الرامية إلى نزع السلاح، فهي ساندت مجهودات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في العالم وشاركت منذ بداية الستينات في العمليات التي قامت بها المنظمة فــي عــدة دول أفريقية وفي كمبوديا وفي البوسنة والهرسك وكرواتيا وغيرها. |
174. parallèlement à la consolidation de ces cadres politiques et opérationnels, le recours aux VNU par le HCR s'est accru ces dernières années. | UN | 174- وبالموازاة مع تدعيم هذه الأطر السياساتية والتشغيلية، ازداد لجوء المفوضية إلى متطوعي الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة. |
parallèlement à ce moratoire, il est à noter qu'au plan législatif, il existe une tendance affirmée à abolir la peine de mort. | UN | 270- وبالموازاة مع تعليق تنفيذ أحكام الإعدام، لابد من الإشارة إلى أن ثمة توجها راسخاً، على المستوى التشريعي، نحو إلغاء عقوبة الإعدام. |
Dans le cadre de l'instauration de la gestion axée sur les résultats et parallèlement aux travaux sur la stratégie à moyen terme, l'Office s'emploie à définir les principaux objectifs, résultats et indicateurs, en consultation avec les États membres et les organisations non gouvernementales habilitées. | UN | وفي إطار الأخذ بالإدارة القائمة على تحقيق النتائج وبالموازاة مع جهود وضع الاستراتيجية المتوسطة الأجل، يعكف المكتب على تحديد الأهداف الرئيسية والنتائج والمؤشرات الرئيسية بالتشاور مع الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية المعتمدة. |
parallèlement aux mécanismes de financement de l'aide humanitaire gérés par le coordonnateur de l'aide humanitaire, les réserves d'urgence des organismes des Nations Unies et de l'OIM sont utilisées pour financer les besoins initiaux lors d'une opération d'urgence. | UN | وبالموازاة مع آليات تمويل الأعمال الإنسانية التي يديرها منسق الشؤون الإنسانية، تُستخدم احتياطيات الطوارئ الخاصة بكيانات الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة في تمويل الاحتياجات الأولية التي تقتضيها أي عملية طوارئ. |
parallèlement aux travaux de l'équipe spéciale chargée des relations humaines, un Groupe de la mise en oeuvre a réalisé un examen d'ensemble de toutes les mesures de réduction des coûts (mesures relatives au personnel et autres mesures). | UN | 6 - وبالموازاة مع إجراءات فرقة العمل المعنية بالعلاقات الإنسانية، أجرى فريق معني بالتنفيذ الاستعراض الشامل لعملية تنفيذ جميع التدابير المتعلقة بخفض التكاليف المتعلقة بالموظفين وغيرها. |
293. parallèlement aux dispositions juridiques visées ci-dessus, la législation énonce des dispositions tendant à protéger l'enfant contre toute forme de violence et de négligence. | UN | 293- وبالموازاة مع المقتضيات القانونية المشار إليها أعلاه، وضع المشرّع نصوصا لحماية الطفل من العنف والإهمال كيفما كانت أشكاله. |
parallèlement aux formes de coopération existantes en matière de lutte contre la criminalité internationale, des négociations sont actuellement en cours en vue d'une participation directe de la Suisse à certains instruments de l'Union européenne (Europol (Office européen de police), Schengen). | UN | وبالموازاة مع أشكال التعاون الحالية في مجال مكافحة الإجرام الدولي، تجري حاليا مفاوضات بهدف مشاركة مباشرة لسويسرا في بعض هيئات الاتحاد الأوروبي (المكتب الأوروبي للشرطة، في شنغن). |
parallèlement aux programmes de développement à long terme (mais existent-ils?), il importe d'intensifier la réalisation de microprogrammes suffisamment conséquents, afin que les plus défavorisés perçoivent à bref délai et au quotidien (on pense à Cité Soleil) des signes tangibles de changement, car il n'est pas possible de rétablir une suffisante sécurité sans l'adhésion participative d'une population actuellement en désespérance; | UN | وبالموازاة مع برامج التنمية طويلة الأجل (هذا إن وجدت)، من المهم تنفيذ البرامج الصغيرة الكافية، حتى تتلقى أفقر الفئات إشارات ملموسة عن التغيير في وقت قصير ويومياً (والمقصود هنا سيتي سولاي)، لأنه لا يمكن استعادة الأمن بالقدر الكافي دون مشاركة السكان اليائسين حالياً؛ |
En parallèle, le renforcement de leur rôle politique accompagne et consolide ces acquis dans la durée. | UN | وبالموازاة مع ذلك، يواكب تعزيز الدور السياسي للمرأة تلك المكاسب ويسهم في ترسيخها مع مرور الوقت. |
De nouveaux types de contrat et de nouvelles clauses ajoutées à des types de contrat connus sont inventés au coup par coup, au fil des besoins, faute d'un régime pleinement développé qui régirait les opérations de financement d'acquisitions. | UN | ويجري ابتكار عقود جديدة وإضافة شروط أخرى لأنواع الاتفاق الشائعة بالتدرج وبالموازاة مع تطور الحاجة، حيث تغدو بديلا عن وضع نظام تام لتقعيد معاملات تمويل الاحتياز. |