"وبالنسبة للذين" - Translation from Arabic to French

    • pour ceux qui
        
    • pour ceux d'entre nous qui
        
    pour ceux qui ne peuvent communiquer verbalement du fait d'un handicap sévère, l'enseignement et l'apprentissage reposent sur une approche multisensorielle. UN وبالنسبة للذين يعانون من إعاقات شديدة بدرجة لا يتمكنون معها من التواصل بالطرق الشفهية، يجري التعليم والتعلم أخذاً بنهج متعدد الحواس.
    pour ceux qui ont suivi les travaux de la Première Commission, il est évident que peu est fait en matière de désarmement. UN وبالنسبة للذين يتابعون عمل اللجنة الأولى، من الواضح أنه لم يُنجز سوى القليل في مجال نزع السلاح.
    pour ceux qui tirent les leçons de leurs erreurs, le passé est un bon guide pour l'avenir. UN وبالنسبة للذين يتعلمون من أخطائهم، فإن الماضي دليل جيد للمستقبل.
    pour ceux qui appartiennent à une religion, ces séances sont parfois organisées par des organisations religieuses dans les zones tant urbaines que rurales. UN وبالنسبة للذين ينتمون إلى ديانة، تقدَّم المشورة أحيانا من جانب منظماتهم الدينية بالمناطق الحضرية والريفية على السواء.
    pour ceux d'entre nous qui représentent leur pays ici à New York, cette ville est également la nôtre. UN وبالنسبة للذين يمثلون بلداننا هنا في نيويورك فإن هذه المدينة مدينتنا أيضا.
    Et nous avons aujourd'hui une pensée émue pour ceux qui ont perdu la vie au service de l'organisation, ainsi que pour leurs familles. UN وبالنسبة للذين جادوا بأرواحهم في خدمة المنظمة، فإننا اليوم نتذكرهم وأسرهم.
    L'assurance chômage n'existe pratiquement pas pour ceux qui travaillent dans le secteur rural ou parallèle des zones urbaines. UN وبالنسبة للذين يعملون في القطاعات الريفية أو القطاعات الحضرية غير الرسمية، لا يكاد يتوافر سوى حماية ضئيلة ضد البطالة.
    Et pour ceux qui pourraient poser problème, il y a moyen de gérer ça. Open Subtitles وبالنسبة للذين يسببون المشاكل هناك طرق للتعامل معهم، أيضا
    Et pour ceux qui doivent encore répondre, l'invitation électronique, c'est facile. Open Subtitles وبالنسبة للذين حصلوا على اجابة إنه موقع لتصميم الزواج. لا يمكن أن يكون أسهل
    pour ceux qui ont dû lutter pour leur émancipation, comme nous qui, avec votre aide, avons dû nous libérer du système criminel de l'apartheid, la Déclaration universelle des droits de l'homme a confirmé la justice de notre cause. UN وبالنسبة للذين اضطروا للقتال من أجل تحررهم، أولئك الذين كان عليهم - مثلنا - أن يقوموا، بمساعدة اﻷمم المتحدة، بتحرير أنفسهم من نظام الفصل العنصري، جاء اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ليقرر عدالة قضيتنا.
    pour ceux qui peuvent obtenir une ratification rapide, il n'est pas nécessaire de prévoir une application provisoire, à condition que l'Accord entre rapidement en vigueur. UN وبالنسبة للذين يمكنهم تحقيق التصديق المبكر، ليس هناك حاجة إلى التطبيق المؤقت على أساس أن الاتفاق سيدخل حيز النفاذ سريعا.
    Ces incidences seront sérieuses, surtout pour les groupes à faible revenu et pour ceux qui vivent dans les pays ne disposant pas des ressources, infrastructures et capacités nécessaires pour protéger leurs populations. UN وتكون هذه التداعيات شديدة، وبخاصة بالنسبة للفئات المنخفضة الدخل وبالنسبة للذين يعيشون في بلدان تفتقر إلى الموارد، والهياكل الأساسية، والقدرات اللازمة لحماية سكانها.
    pour ceux qui ont des doutes sur la réalité de la vulnérabilité des petits États insulaires, les événements récents devraient servir de preuve convaincante. UN وبالنسبة للذين كانت تراودهم شكوك حول حقيقة ضعف الدول الجزرية الصغيرة، ينبغي أن تكون الأحداث الأخيرة هذه دليلا مقنعا لهم.
    Ce sera bon pour l'Organisation des Nations Unies; ce sera bon pour des millions de personnes dans le monde qui comptent sur les services des Nations Unies; ce sera bon pour ceux qui font des affaires avec les Nations Unies; et ce sera bon pour tous ceux — tous nos contribuables — qui paient les notes des Nations Unies. UN وسيكون ذلك أمرا طيبا بالنسبة لﻷمم المتحدة؛ وبالنسبة للملايين حول العالم الذين يعتمدون على اﻷمم المتحدة في تقديم الخدمات؛ وبالنسبة للذين يتعاملون مع اﻷمم المتحدة؛ والذين يدفعون فواتير اﻷمم المتحدة من دافعي الضرائب عندنا.
    pour ceux qui ont pris la peine de lire en détail le plan, il est clair qu'il est tout à fait conforme aux résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, à la Feuille de route et, en fait, aux précédentes propositions de paix. UN وبالنسبة للذين حرصوا على قراءة تفاصيل الخطة، من الواضح أن الخطة تتسق بشكل كامل مع قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973)، ومع خريطة الطريق، وفي الواقع، مع مقترحات السلام السابقة.
    pour ceux d'entre nous qui ont participé à la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, le processus d'élaboration de la Convention a été unique et édifiant. UN وبالنسبة للذين شاركوا منا في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، كانت العملية التي تطورت من خلالها الاتفاقية عملية فريدة ومثقفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more