étant donné le caractère exceptionnel de sa requête, il n'y aurait aucun risque que d'autres personnes fassent une demande analogue. | UN | وبالنظر إلى الطابع الاستثنائي لحالة صاحبة البلاغ، فلن يكون هناك احتمال بتكرار طلبات مماثلة. |
étant donné le caractère interdisciplinaire du sous-programme, la Division assurera des fonctions de coordination et veillera à ce que son exécution se fasse en étroite collaboration avec les autres divisions du PNUE. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستقوم الشعبة بدور تنسيقي، وستكفل تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع الشُّعَب الأخرى في برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
compte tenu du caractère permanent des services de sécurité assurés par les agents de la sécurité, il est proposé de transformer en postes sept emplois de temporaire au Bureau de la sécurité. | UN | وبالنظر إلى الطابع المستمر للخدمات الأمنية التي يقدمها شاغلو الوظائف المؤقتة السبع لمساعدي الأمن في مكتب الأمن، يقترح تحويل هذه الوظائف المؤقتة إلى وظائف دائمة. |
compte tenu du caractère particulier des questions restantes, il ne voyait pas de possibilité de procéder à des regroupements supplémentaires pour le moment. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص للبنود المتبقية، فإنه لا يرى أي إمكانية لزيادة تجميع البنود في هذه المرحلة. |
en raison du caractère interdisciplinaire du sous-programme, la Division assurera des fonctions de coordination et veillera à ce que l'exécution se fasse en étroite collaboration avec les autres divisions du PNUE. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستقوم الشعبة بدور تنسيقي، وتكفل تنفيذ برنامج العمل في تعاون وثيق مع الشُّعَب الأخرى في برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
compte tenu de la nature universelle du mécanisme, tous les États Membres sont encouragés à apporter leur contribution, en fonction de leurs moyens. | UN | وبالنظر إلى الطابع العالمي لهذه الآلية، تُحث جميع الدول الأعضاء على التبرع في حدود إمكانياتها. |
étant donné la nature humanitaire de la question, ces informations très sensibles ont été partagées sur la base de la confiance mutuelle. | UN | وبالنظر إلى الطابع اﻹنساني للمسألة جرى تبادل هذه المعلومات الحساسة على أساس الثقة المتبادلة. |
étant donné le caractère interdisciplinaire du sous-programme, la Division assurera des fonctions de coordination et veillera à ce que son exécution se fasse en étroite collaboration avec les autres divisions du PNUE. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستقوم الشعبة بدور تنسيقي، وستكفل تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع الشُّعَب الأخرى في برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
étant donné le caractère encore plus meurtrier des armes modernes, les risques de morts et de destructions massives et d'escalade sont énormes. | UN | وبالنظر إلى الطابع المهلك المتزايد للأسلحة الحديثة، فإن خطر وقوع وفيات هائلة ودمار واسع وتصعيد شديد خطر بالغ. |
étant donné le caractère confidentiel des documents traités, un secrétaire de niveau international serait affecté au Bureau. | UN | وبالنظر إلى الطابع السري للمواد التي سيجري التعامل معها، فسوف يلحق سكرتير برتبة دولية للعمل بهذا المكتب. |
étant donné le caractère systématique de ces problèmes, l'ONG a fait les recommandations ci-après: | UN | وبالنظر إلى الطابع المنهجي لهذه المشاكل، تتقدم مبادرة العدالة بالتوصيات المحددة التالية: |
étant donné le caractère progressif de la réforme, ce chiffre passera à 60 % en 2012. | UN | وبالنظر إلى الطابع التدرجي للإصلاح، سترتفع هذه النسبة إلى 60 في المائة في عام 2012. |
étant donné le caractère préliminaire de cette estimation, le Comité estime que tout crédit demandé à ce titre devrait être calculé sur la base des demandes de remboursement effectivement présentées. | UN | وبالنظر إلى الطابع المبدئي لهذا التقدير، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي أن يستند تخصيص المبلغ في هذا الصدد إلى معرفة بالمطالبات الفعلية. |
compte tenu du caractère sensible des activités de Bancroft, le Groupe de travail estime essentiel que cette société veille à vérifier dûment les antécédents de ses employés, et à former correctement ces derniers. | UN | ٦٥ - وبالنظر إلى الطابع الحساس للعمليات التي تقوم بها بانكروفت، يعتقد الفريق العامل أن من الأهمية بمكان أن تكفل الشركة خضوع أفرادها للتدقيق والتدريب الملائمين. |
compte tenu du caractère permanent des activités du groupe de travail à composition non limitée et en fonction de la durée du mandat, les ressources nécessaires continueront d'être demandées dans les projets de budget-programme. | UN | وبالنظر إلى الطابع الدائم لأنشطة الفريق العامل المفتوح العضوية، ورهنا بمدة الولاية، سيستمر النظر في الاحتياجات المتصلة بذلك في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
Avec ses effectifs actuels, et compte tenu du caractère urbain du conflit, l'AMISOM n'est pas en mesure de sécuriser une zone assez grande pour que le port et l'aéroport de Mogadiscio soient à l'abri des tirs de mortier. | UN | وبالنظر إلى الطابع الحضري للنزاع، فإن البعثة لا تستطيع، بقوامها الحالي، ضمان أمن منطقة واسعة بالقدر الكافي لمنع إطلاق القذائف على موانئ مقديشو الجوية والبحرية. |
en raison du caractère interdisciplinaire du sous-programme, la Division assurera des fonctions de coordination et veillera à ce que l'exécution se fasse en étroite collaboration avec les autres divisions du PNUE. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستقوم الشعبة بدور تنسيقي، وتكفل تنفيذ برنامج العمل في تعاون وثيق مع الشُّعَب الأخرى في برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
en raison du caractère interinstitutionnel des activités considérées, les postes budgétisés au présent chapitre sont tous comptabilisés en dehors du tableau d'effectifs prévu dans le budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وبالنظر إلى الطابع المشترك بين الوكالات لهذه العمليات، فإن جميع الوظائف المميزنة لهذا الباب تخرج عن نطاق جدول الوظائف التي تمولها الأمم المتحدة من ميزانيتها العادية. |
en raison du caractère interinstitutionnel des activités considérées, les postes budgétisés au présent chapitre sont tous comptabilisés en dehors du tableau d'effectifs prévu dans le budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وبالنظر إلى الطابع المشترك بين الوكالات لهذه العمليات، فإن جميع الوظائف المدرجة في الميزانية تحت هذا الباب لا تدخل في نطاق جدول الوظائف الممول من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
compte tenu de la nature urgente de la mission de M. Blair, mon intention serait alors de subvenir rapidement aux besoins logistiques, techniques et financiers nécessaires à sa mission. | UN | وبالنظر إلى الطابع الملح لمهمة السيد بلير، فإني أعتزم التعجيل بتوفير المساعدة اللوجيستية والفنية والمالية لها. |
compte tenu de la nature technique de la question et de la nécessité de l'appréhender d'une façon commune, il estime que les futurs rapports sur la question devraient proposer des définitions ayant fait l'objet d'un accord, afin que la portée, la teneur et la nature de l'examen soient bien claires. | UN | وبالنظر إلى الطابع التقني للموضوع وإلى ضرورة فهم مدلول المصطلحات على نحو موحد، ينبغي أن تورد التقارير المقبلة تعريفات متفق عليها حتى يكون الاستعراض واضحاً من حيث نطاقه وفحواه وطبيعته. |
étant donné la nature et la violence particulières des crimes qu'il est accusé d'avoir commis, M. Öcalan a vu la durée de sa détention prolongée, en pleine conformité avec les lois turques pertinentes. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص والعنف اللذين تتسم بهما الجرائم التي يدعى أن السيد أوجلان قد اقترفها، تم التمديد في مدة احتجازه بما يتمشى كلية مع التشريع التركي ذي الصلة بالموضوع. |
eu égard au caractère particulier des contributions statutaires et aux prescriptions des Normes comptables du système des Nations Unies, le Comité estime que la qualité de l'information financière gagnerait à ce qu'une provision soit constituée pour tenir compte des retards constatés dans l'encaissement des quotes-parts. | UN | 27 - وبالنظر إلى الطابع الخاص للأنصبة ومتطلبات المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، يرى المجلس أنه يمكن تحسين الإبلاغ المالي إذا خُصصت اعتمادات في الحسابات من أجل الإقرار بالتأخيرات في تحصيل الاشتراكات غير المسددة. |
vu le caractère délicat et la complexité des enjeux, la communauté internationale devait se montrer objective, impartiale et pondérée. | UN | وبالنظر إلى الطابع الحساس والمعقد للمسائل، ينبغي أن يعتمد المجتمع الدولي نهجاً موضوعياً ومحايداً ومتوازناً. |
étant donné l'importance et l'urgence de ces deux questions, s'il n'y a pas d'objection, puis-je considérer que l'Assemblée générale accepte de déroger à la disposition pertinente de l'article 40 du Règlement intérieur, qui veut que le Bureau se réunisse sur la question de l'inscription de ces questions à l'ordre du jour? | UN | وبالنظر إلى الطابع الهام والعاجل للبندين، وما لم أسمع اعتراضا، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على التغاضي عن الأحكام ذات الصلة من المادة 40 من النظام الداخلي، التي تقضي بانعقاد المكتب للنظر في مسألة إدراج هذين البندين في جدول الأعمال؟ |