compte tenu de ces efforts, la situation du logement dans les réserves s'améliore. | UN | وبالنظر إلى هذه الجهود، فإن حالة الإسكان في المحميات آخذة في التحسن. |
compte tenu de ces efforts déployés par les pays et les organisations africains, la communauté internationale doit fournir d'urgence une coopération efficace dans les domaines suivants. | UN | وبالنظر إلى هذه الجهود التي تبذلها البلدان والمنظمات الافريقية، تقوم حاجة ماسة إلى التعاون الفعال من جانب المجتمع الدولي في المجالات التالية. |
au vu de ces difficultés, il serait bon de ne pas conserver le projet d'article 13. | UN | وبالنظر إلى هذه الصعوبات ينبغي عدم الإبقاء على مشروع المادة 13. |
compte tenu de cette situation et d'autres urgences, il n'était pas possible actuellement d'effectuer un paiement. | UN | وبالنظر إلى هذه الاحتياجات وغيرها من الاحتياجات الملحة، لا يمكن تسديد أي مدفوعات في الوقت الراهن. |
compte tenu de ce qui précède, la Rapporteuse spéciale a lancé un appel au Gouvernement pour qu'il prenne les mesures nécessaires afin de garantir la sécurité et de protéger l'intégrité des cinq hommes cités plus haut et de leur famille. | UN | وبالنظر إلى هذه الاتهامات ناشدت المقررة الخاصة الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لتأمين أمن وسلامة الأشخاص الآنف ذكرهم. |
face à cette réalité et à la poursuite des attaques meurtrières du Hamas, Israël exercera, chaque fois que nécessaire, son droit de légitime défense conformément au droit international. | UN | وبالنظر إلى هذه الوقائع وبحكم استمرار هجمات حماس الدموية، فإن إسرائيل، عند الاقتضاء، ستمارس حقها في الدفاع عن النفس عملا بالقانون الدولي. |
face à ces chiffres, on a du mal à croire en l'existence d'un processus de paix dans la région. | UN | وبالنظر إلى هذه الأرقام، فإنه لا يتضح بشكل كاف جدوى وجود عملية للسلام في المنطقة. |
étant donné cette situation exceptionnelle, les grands axes du programme de travail seront les suivants : | UN | وبالنظر إلى هذه الظروف الاستثنائية، سيركز برنامج العمل على ما يلي: |
compte tenu de ces nouveaux éléments, je me permets d'appeler votre attention sur les points suivants : | UN | وبالنظر إلى هذه التطورات، أود أن أوجه انتباهكم إلى النقاط التالية: |
compte tenu de ces dispositions, la question de la responsabilité de l'Iraq à l'égard des pertes relevant de la compétence de la Commission a été résolue par le Conseil de sécurité. | UN | وبالنظر إلى هذه اﻷحكام، فقد سوى مجلس اﻷمن مشكلة مسؤولية العراق عن الخسائر المندرجة في إطار ولاية اللجنة. |
compte tenu de ces considérations, je reste perplexe devant les vives inquiétudes qui ont été exprimées. | UN | وبالنظر إلى هذه الحقائق، فإنني أستغرب حدّة ما أُعرب عنه من قلق. |
compte tenu de ces changements, la composition du Tribunal est la suivante : | UN | وبالنظر إلى هذه التغييرات أصبح تشكيل المحكمة كالتالي: |
au vu de ces facteurs, les services de l’immigration ont conclu que ses déclarations n’étaient pas crédibles quant au fait qu’il intéressait les autorités turques. | UN | وبالنظر إلى هذه الظروف، انتهت سلطات الهجرة إلى أنه لم يقدم من الوقائع ما يبعث على الاقتناع بأنه مطلوب من قبل السلطات التركية. |
au vu de ces résultats, les deux sociétés d’études ont, en juillet 1997, proposé au Comité mixte ce qui suit : | UN | ٨ - وبالنظر إلى هذه النتائج، عرضت الشركتان في تموز/يوليه ١٩٩٧ على اللجنة المشتركة ما يلي: |
compte tenu de cette information, je crains de devoir déclarer le virus comme extrêmement pathogène, très contagieux et mortel pour 100 % des victimes. | Open Subtitles | وبالنظر إلى هذه المعلومات، أخشَى أن أعلن بأن الفيروس قوي جدا. شديدة العدوى و قاتلة |
compte tenu de cette situation, cet organe mondial, les pays donateurs et les pays les moins avancés doivent faire un effort collectif pour veiller à ce que ces problèmes et beaucoup d'autres soient abordés de manière collective. | UN | وبالنظر إلى هذه الحالة، ينبغي لهذه الهيئة العالمية والبلدان المانحة وأقل البلدان نموا أن تحشد جهودها الجماعية لضمان مواجهة هذه المشاكل والعديد غيرها على نحو جماعي. |
compte tenu de ce qui précède : | UN | 25 - وبالنظر إلى هذه الاعتبارات، يوصَى بما يلي: |
face à cette situation et à la nécessité de reboiser des sols propices au reboisement, on a promulgué la loi pour la promotion des forêts et du reboisement, qui constitue un jalon historique sur la voie de la récupération des zones forestières. | UN | وبالنظر إلى هذه الحالة والحاجة إلى إعادة تشجير اﻷراضي المناسبة، فقد وضعنا قانونا للنهوض باﻷحــراج وبإعادة التشجــير، ويشــكل هذا القانـون معلما تاريخيــا في مهمة استعادة منــاطق اﻷحراج. |
vu ces problèmes et l'absence de consensus à la Commission, il serait malvenu de retenir telle ou telle des théories antagoniques. | UN | وبالنظر إلى هذه المشاكل وإلى عدم وجود توافق آراء داخل اللجنة، رئي أنه ليس من الحكمة تأييد أي من الآراء المتضاربة. |
eu égard à ces considérations, la France déclare ce qui suit : | UN | وبالنظر إلى هذه الاعتبارات، تعلن فرنسا ما يلي: |
21. étant donné ces fluctuations des niveaux de ressources, il n'est pas surprenant que le système des CIP ne se soit pas révélé bon prophète des niveaux réels de programmation. | UN | ٢١ - وبالنظر إلى هذه التقلبات في مستويات الموارد، ليس من المدهش أن يثبت أن نظام أرقام التخطيط الارشادية ليس مؤشرا جيدا للتنبؤ بالمستويات الفعلية للبرمجة. |
vu ce sombre tableau, tout est désormais une question de priorité en Guinée. | UN | وبالنظر إلى هذه الصورة القاتمة أصبح كل شيء الآن ذا أولوية في غينيا. |
au vu de cette dynamique, il faut veiller à acheminer l'aide internationale en matière de sécurité et de désarmement aux forces de sécurité nationales. | UN | وبالنظر إلى هذه الوضعيـة الدينامية، ينبغي ضمـان أن يصل دعم المساعدة الدولية المتعلقة بالأمن ونزع السلاح إلى قوات الأمن الوطني. |
compte tenu des tâches dont il serait chargé, le titulaire de ce nouveau poste devrait avoir des connaissances et une formation dans le domaine juridique. | UN | وبالنظر إلى هذه المهام، ينبغي أن تكون لدى شاغل هذه الوظيفة معرفة بالمسائل القانونية وتدريب عليها. |
22. au regard de ces considérations, la recommandation n°113-4 est déjà mise en œuvre, elle est donc acceptée. | UN | 22- وبالنظر إلى هذه الاعتبارات، تنفّذ التوصية رقم 113-4 بالفعل وتحظى من ثم بالقبول. |