Etant donné que les prisonniers n'étaient pas représentés par des avocats, il n'y avait pas eu de procès devant les tribunaux militaires. | UN | وبالنظر الى أن المسجونين لم يمثلهم محامون فإنه لم تجر أي محاكمات أمام المحاكم العسكرية. |
Etant donné que les élections devront avoir lieu dans moins de quatre mois, il est impérieux que le Secrétaire général présente rapidement un rapport pour que les décisions qui s'imposent puissent être prises le plus tôt possible. | UN | وبالنظر الى أن الانتخابات من المقرر أن تجرى في أقل من أربعة أشهر، من المحتم أن يقدم تقرير من اﻷمين العام بسرعة حتى تتخذ القرارات الملائمة في أقرب وقت ممكن. |
Etant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les Etats n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. | UN | وبالنظر الى أن إعمال القواعد الكلاسيكية بشأن التحفظات ليس ملائماً بالنسبة للعهد، فان الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات. |
du fait que les satellites travaillent en tandem, ERS-2 peut observer un même site 24 heures après ERS-1. | UN | وبالنظر الى أن الساتلين يعملان في ترادف، فإن إيرس - 2 يستطيع زيارة موقع ما بعد مضي 24 ساعة من زيادة إيرس - 1 له. |
6. du fait que les renseignements obtenus provenaient surtout des principaux pays qui fabriquent la substance et en font le commerce, l’Organe les a complétés avec les données fournies par les pays consommateurs en réponse au questionnaire qu’il avait distribué en 1999. | UN | 6 - وبالنظر الى أن معظم الردود جاء من كبرى البلدان الصناعية والتجارية، فقد استكملت الهيئة البيانات بمعلومات قدمتها بلدان مستهلكة استجابة للاستبيان الذي وزعته الهيئة في عام 1999. |
Etant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les Etats n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. | UN | وبالنظر الى أن إعمال القواعد التقليدية بشأن التحفظات ليس ملائماً بالنسبة للعهد، فان الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات. |
Etant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les Etats n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. | UN | وبالنظر الى أن إعمال القواعد التقليدية بشأن التحفظات ليس ملائماً بالنسبة للعهد، فان الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات. |
Etant donné que l'Iraq est tenu, au titre des plans de contrôle et de vérification continus, de faire des déclarations tous les 15 janvier et 15 juillet, il conviendrait que la Commission présente ses rapports au Conseil tous les 15 février et 15 août, de manière à pouvoir y incorporer les déclarations les plus récentes de l'Iraq. | UN | وبالنظر الى أن العراق ملزم بتقديم إعلاناته طبقا لخطط الرصد والتحقق المستمرين في ١٥ كانون الثاني/يناير و ١٥ تموز/يوليه من كل عام فإن تحديد ١٥ شباط/فبراير و ١٥ آب/أغسطس من كل عام لتقديم تقارير اللجنة سيسمح للجنة بإدراج آخر اﻹعلانات العراقية في التقارير التي تقدمها الى مجلس اﻷمن. |
Etant donné que le représentant n'avait pas répondu à la plupart des questions qui avaient été transmises au Gouvernement avant la douzième session, les membres ont demandé que les réponses à ces questions soient fournies au secrétariat par écrit dans un délai d'un mois et leur soient communiquées dans les langues de travail. | UN | وبالنظر الى أن الممثل لم يرد على معظم اﻷسئلة التي أرسلت الى الحكومة قبل انعقاد الدورة الثانية عشرة، فقد طلب اﻷعضاء تقديم هذه الاجابات كتابيا الى اﻷمانة في غضون شهر واحد، وتعميمها عليهم بلغات العمل الرسمية. |
41. Etant donné que c'est finalement au public qu'il appartient de décider des stratégies nationales relatives aux changements climatiques, les Etats-Unis commencent à mettre en place des programmes d'éducation de la population, de communication et de diffusion d'informations. | UN | ١٤- وبالنظر الى أن عملية صنع القرار بشأن استراتيجيات الاستجابة الوطنية لتغير المناخ هي في نهاية المطاف مسؤولية ملقاة على عاتق الجمهور، فقد شرعت الولايات المتحدة في وضع برامج للتوعية العامة والاتصال ونشر المعلومات المتعلقة بتغير المناخ. |
Etant donné que la capacité de règlement des différends est à long terme un facteur clé d’une gouvernance démocratique, la formation et le développement des capacités des fonctionnaires en la matière doit être une composante importante de l’aide au développement. | UN | ٨١ - وبالنظر الى أن القدرة على تسوية النزاعات تمثل عاملا أساسيا في أسلوب الحكم الديمقراطي على المدى الطويل، فإن تدريب الموظفين الحكوميين وبناء قدراتهم في مجال تسوية النزاعات ينبغي أن يشكلا عنصرا مهما في المساعدات المقدمة من أجل التنمية. |
43. Etant donné que, de façon générale, le secteur public n'encourage ni ne récompense l'esprit d'entreprise, le comportement novateur ou le goût du risque, c'est sur ces traits de caractère que doivent insister les programmes de recyclage pour changer les mentalités. | UN | ٤٣ - وبالنظر الى أن القطاع العام لا يشجع ولا يكافئ بوجه عام مباشرة اﻷعمال الحرة، أو السلوك الابتكاري أو المجازف، فإنه يتوجب على برامج إعادة التدريب أن تركز تركيزا كبيرا على هذه الجوانب وأن تحاول تغيير المواقف. |
303. Etant donné que les activités éducatives constituaient l'un des principaux moyens de combattre les préjugés racistes et de favoriser l'harmonie entre les différents groupes, le Comité a recommandé que l'Etat partie concentre davantage ses efforts sur la mise en oeuvre des dispositions de l'article 7 de la Convention et prenne de nouvelles mesures pour promouvoir l'égalité des chances en matière d'éducation. | UN | ٣٠٣ - وبالنظر الى أن اﻷنشطة التثقيفية هي واحدة من أهم وسائل مكافحة التعصب العنصري وتحقيق اﻹنسجام بين مختلف الفئات، أوصت اللجنة بأن تركز الدولة الطرف مزيدا من الجهـــود علـــى تنفيذ المادة ٧ من الاتفاقية وبأن تتخذ مزيدا من التدابير لتشجيع المساواة في الفرص التعليمية. |
23. Etant donné que les violations des droits de l'homme et les conflits intérieurs constituent les causes principales des flux de réfugiés, le HCR espère resserrer ses liens avec le Haut Commissaire pour les droits de l'homme et continuer à inscrire à l'ordre du jour politique les problèmes et les conflits qui déstabilisent la communauté internationale en créant des déplacements forcés massifs. | UN | ٢٣- وبالنظر الى أن انتهاكات حقوق الانسان والمنازعات الداخلية تعد من بين اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين، تأمل المفوضية أن تزيد صلاتها بالمفوض السامي لحقوق الانسان وأن تظل تضع على جدول اﻷعمال السياسي القضايا والمنازعات التي تزيد من عدم استقرار المجتمع الدولي بتوليدها عمليات تشريد قسري كبيرة. |
Etant donné que les obligations imposées aux Etats par les présents articles portent sur des activités qui ne sont pas interdites par le droit international, le seuil de l'intolérance au dommage ne peut être fixé à un niveau moindre que " significatif " . | UN | وبالنظر الى أن الالتزامات التي تفرضها هذه المواد على الدول تتناول أنشطة ليست محظورة في القانون الدولي، فإن عتبة عدم السماح بالضرر لا يمكن أن تكون على مستوى أقل من " جسيم " . |
Etant donné que pour des programmes de besoins fondamentaux tels que ceux de soins de santé primaires, les besoins en ressources renouvelables sont de loin supérieurs aux besoins en investissements financiers, on pourrait envisager, au cas par cas, d'affecter davantage de fonds d'APD au financement des besoins en ressources renouvelables qui profitent directement aux pauvres. | UN | وبالنظر الى أن البرامج التي تلبي حاجات أساسية مثل الرعاية الصحية اﻷولية تستخدم الموارد الجارية بطريقة أشد كثافة بكثير من تلبية احتياجاتها من الاستثمارات الرأسمالية، يمكن النظر، على أساس كل حالة على حدة، في نقل مزيد من اعتمادات المساعدة الانمائية الرسمية لدعم الاحتياجات من الموارد الجارية التي تفيد الفقراء مباشرة. |
69. Etant donné que le concept de pêche responsable est bien défini et qu'un code de conduite sera adopté dans ce domaine, il est peut-être utile de se référer à la " technologie de pêche rationnelle " (y compris les techniques relatives aux captures et aux opérations postérieures), telle qu'elle est définie dans le code. | UN | ٦٩ - وبالنظر الى أن مفهوم الصيد المتسم بالمسؤولية مبين تماما في حالة مصائد اﻷسماك وإنه سيجري اعتماد مدونة لقواعد السلوك بشأن الصيد المتسم بالمسؤولية، فقد تجدر الاشارة الى اشتراط استعمال " تكنولوجيا لمصائد اﻷسماك منطوية على إدراك للمسؤولية " )بما في ذلك التكنولوجيا المستعملة أثناء الصيد وبعده( على النحو المبين في تلك المدونة. |
Une responsabilité particulière incombe à cet égard aux États dépositaires du Traité sur la non-prolifération, en tant que coauteurs du projet de résolution présenté à la Conférence de 1995 pour adoption et du fait que les conclusions de la Conférence constituent un ensemble indivisible composé de trois décisions et d'une résolution. | UN | تتولى الدول المودعة لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية مسؤولية خاصة في هذا المضمار، باعتبارها من مقدمي مشروع القرار المقدم الى مؤتمر عام ١٩٩٥ لاستعراض المعاهدة وتمديدها، وبالنظر الى أن القرار يشكل جزءا لا يتجزأ من مجموعة المحصلة النهائية المكونة من ثلاثة مقررات والقرار المذكور نفسه. |
27. Une responsabilité particulière incombe à cet égard aux États dépositaires du Traité sur la non-prolifération, en tant que coauteurs du projet de résolution présenté à la Conférence de 1995 pour adoption et du fait que les conclusions de la Conférence constituent un ensemble indivisible composé de trois décisions et d'une résolution dont la résolution est indissociable. | UN | ٢٧ - تتولى الدول المودعة لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية مسؤولية خاصة في هذا المضمار، باعتبارها من مقدمي مشروع القرار المقدم الى مؤتمر عام ١٩٩٥ لاستعراض المعاهدة وتمديدها، وبالنظر الى أن القرار يشكل جزءا لا يتجزأ من مجموعة المحصلة النهائية المكونة من ثلاثة مقررات والقرار المذكور نفسه. |
du fait que les cinq principales organisations ont dépensé plus de 6 millions de dollars des États-Unis par an en frais de communications pour les seuls terminaux mobiles, le Département et son Groupe de travail ad hoc sur les télécommunications d’urgence essaie également d’obtenir des réductions de tarifs pour les opérations humanitaires. | UN | وبالنظر الى أن المنظمات الخمس الرئيسية تنفق سنويا ما يزيد على ستة ملايين من دولارات الولايات المتحدة في دفع رسوم الاتصالات على الوحدات الطرفية الساتلية وحدها، فإن الإدارة المذكورة وفريقها العامل المعني بالاتصالات السلكية واللاسلكية في حالات الطوارئ يسعيان أيضا الى خفض الرسوم المفروضة بالنسبة للعمليات الإنسانية. |