Il incomberait à la force d'installer et de faire fonctionner le matériel, l'Organisation s'acquittant à distance des tâches de supervision et d'assistance. | UN | وستحتاج القوة إلى تركيب المعدات وتشغيلها، بينما يمكن أن تضطلع الأمم المتحدة بعملية الرصد عن بُعد وبتقديم المساعدة. |
L'UNICEF a aussi contribué généreusement à la préparation de la CIPD en détachant un fonctionnaire et en fournissant un appui matériel au secrétariat de la Conférence. | UN | كما ساهمت اليونيسيف بسخاء في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية بانتداب مسؤول عنها وبتقديم الدعم الى وظائف داخل أمانة المؤتمر. |
Néanmoins, le Comité reconnaît l'obligation qui lui incombe d'évaluer les expositions aux rayonnements et de présenter des évaluations des risques qui soient bien établies, conséquentes et objectives. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة تقر بأنها ملتزمة بتقييم التعرضات اﻹشعاعية وبتقديم تقديرات لمخاطر اﻹشعاع تكون قائمة على أساس سليم ومتسقة وغير متحيزة. |
Le Japon a participé activement à cette réunion en présentant des projets relatifs à la sécurité biologique. | UN | وأسهمت اليابان في ذلك الاجتماع بعرض يتعلق بالأمن البيولوجي وبتقديم أوراق عمل. |
Il existe, en outre, des règles très précises en matière de notification, d'assistance dans le cadre des enquêtes et d'utilisation des informations échangées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد قواعد محددة للغاية تتعلق بالإخطار، وبتقديم المساعدة إلى المفوضية الأوروبية في مجال التحري، حسب الاقتضاء، وباستخدام المعلومات المتبادلة. |
31. Le Gouvernement afghan est déterminé à s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et à présenter les rapports requis à ce titre. | UN | 31- حكومة أفغانستان ملزمة بالوفاء بجميع التزاماتها وبتقديم تقاريرها بمقتضى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il représentait le contingent européen et a participé au programme culturel avec une présentation de spectacles et chants folkloriques croates. | UN | ومثل المؤتمر المذكور الوحدة الأوروبية، وشارك في البرنامج الثقافي بعرض للفن الشعبي الكرواتي وبتقديم أغان كرواتية. |
Il demande à la délégation lituanienne de bien vouloir définir les motifs de restriction et de fournir de plus amples renseignements sur cette question. | UN | وطلب من الوفد الليتواني أن يتفضل بتحديد أسباب التقييد وبتقديم معلومات أوفى عن هذه المسألة. |
Il recommande qu'un système comptable efficace soit mis en place et que des instructions claires soient données aux autorités militaires à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بوضع نظام محاسبي فعال وبتقديم تعليمات واضحة الى السلطات العسكرية في هذا الصدد. |
En tout état de cause, il est fait obligation à l'État partie concerné de veiller à la mise en oeuvre effective de la Convention et de faire rapport à ce sujet au titre de l'article 9 de la Convention. | UN | والدولة الطرف المعنية ملزمة، على كل حال، بكفالة التنفيذ الفعلي للاتفاقية وبتقديم تقرير عن ذلك بموجب المادة ٩ من الاتفاقية. |
obligation à l'Etat partie concerné de veiller à la mise en oeuvre effective de la Convention et de faire rapport à ce sujet au titre de l'article 9 de la Convention. | UN | والدولة الطرف المعنية ملزمة، على كل حال، بكفالة التنفيذ الفعلي للاتفاقية وبتقديم تقرير عن ذلك بموجب المادة ٩ من الاتفاقية. |
Les résultats de cette évaluation sont utiles pour suivre les progrès accomplis et en rendre compte au Forum. | UN | وتقدم النتائج خط أساس مفيد فيما يتعلق برصد التقدم المحرز في التنفيذ وبتقديم التقارير إلى المنتدى. |
en fournissant ces services d'appui, le bureau de pays doit veiller à renforcer la capacité de l'institution désignée afin de lui permettre d'entreprendre ces activités directement. | UN | وبتقديم هذه الخدمات يكفل المكتب القطري تعزيز قدرة المؤسسة المسماة من قبل الحكومة بحيث يمكنها القيام بهذه الأنشطة مباشرة. |
Néanmoins, le Comité reconnaît l'obligation qui lui incombe d'évaluer les expositions aux rayonnements et de présenter des évaluations des risques qui soient bien établies, conséquentes et objectives. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة تقر بأن من واجبها أن تقوم بتقييم التعرضات اﻹشعاعية وبتقديم تقديرات للمخاطر اﻹشعاعية المحتملة تكون قائمة على أساس سليم ومتسقة وغير متحيزة. |
en présentant clairement les domaines d'activité du PNUD et le résultat de ses travaux, le CFP offre l'occasion d'aligner plus étroitement les capacités de l'organisation sur les tâches qu'il lui faut accomplir. | UN | وبتقديم صورة واضحة للمجالات والنتائج التي يلتزم بها البرنامج اﻹنمائي، فإن عملية اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات يمثل فرصة للتنسيق بصورة أوثق بين قدرات المنظمة ومهامها. |
Il s'y emploie à la faveur d'un dialogue critique et d'un appui concret à des projets qui vont dans ce sens. | UN | وهي تفعل ذلك بإجراء حوار حاسم وبتقديم دعم ملموس للمشاريع الهادفة إلى تحسين أوضاع حقوق الإنسان. |
À la première réunion de la Commission, tous ses membres ont signé un mémorandum en vertu duquel ils se sont engagés à se conformer pleinement aux conventions de Genève de 1949 et aux dispositions des résolutions susmentionnées du Conseil de sécurité et à présenter une liste complète de toutes les personnes portées disparues et détenues, dans l'optique de leur prompte libération. | UN | وفي الاجتماع الأول لهذه اللجنة، وقع جميع أعضائها على مذكرة يلتزمون بموجبها بالتنفيذ الكامل لأحكام اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، وأحكام قراري مجلس الأمن المذكورين أعلاه، وبتقديم قائمة كاملة بأسماء المفقودين وغيرهم من المعتقلين، تمهيدا لاطلاق سراحهم على الفور. |
Nous nous réjouissons donc de l'adoption de cette résolution qui, grâce à la concertation nécessaire entre les participants à la mission et à la présentation d'un plan d'opérations efficace, permettra l'instauration d'une Afrique du Sud unie, démocratique et fondée sur la non-discrimination raciale. | UN | ولهذا سررنا باعتماد هذا القرار الذي سيتيح، بالتعاون اللازم بين المشاركين في البعثـــة وبتقديم خطة عمليات فعالة، قيام جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية على أساس عدم التمييز العنصري. |
Comme les États, les organisations internationales sont tenues de cesser leurs infractions et de fournir des garanties suffisantes de non-récidive, ainsi que de réparer intégralement tout préjudice causé par ces actes. | UN | والمنظمات الدولية، كالدول، ملزمة بالكف عن فعل غير مشروع وبتقديم ضمانات مناسبة بعدم التكرار، وبتقديم الجبر الكامل عن أي ضرر يسببه فعل كهذا. |
Il exige que cet incident fasse l'objet d'une enquête approfondie et que ses auteurs soient traduits en justice. | UN | ويطالب المجلس بإجراء تحقيق واف في الحادث وبتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
10. en faisant cette recommandation, j'estime devoir appeler de nouveau l’attention sur le grave déficit du financement de la Force. | UN | ١٠ - وبتقديم هذه التوصية، يجب أن أوجﱢه اﻷنظار إلى النقص الخطير في تمويل القوة. |
Spécifiquement, il oblige les employeurs comptant 301 travailleurs ou davantage d'élaborer un plan d'action et de le soumettre au bureau de l'emploi de la préfecture. | UN | وعلى وجه التحديد فهو يطالب أصحاب العمل الذين لديهم 301 عاملاً أو أكثر بصياغة خطة عمل عامة للشركة وبتقديم هذه الخطة إلى مكتب العمل بالمحافظة. |
Plusieurs représentants ont jugé intéressante l'idée de créer un fonds de roulement pour le secrétariat permanent et de verser des contributions au GIEC en échange de la fourniture des services demandés. | UN | وأعرب العديد من المندوبين عن اهتمامهم بفكرة إنشاء صندوق رأس مال عامل لﻷمانة الدائمة، وبتقديم مساهمات في الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ مقابل الخدمات المطلوبة. |
Elle remercie les organismes des Nations Unies qui travaillent sur le terrain à Gaza et appelle la communauté internationale à mettre un terme à l'impunité d'Israël et à fournir l'aide et la protection dont les enfants palestiniens ont besoin. | UN | واختتمت كلمتها بالإعراب عن الشكر لوكالات الأمم المتحدة العاملة على الأرض في غزة، وبمطالبة المجتمع الدولي بإنهاء إفلات إسرائيل من العقاب وبتقديم ما يحتاج إليه الأطفالُ الفلسطينيون من مساعدة وحماية. |
en offrant une alternative prudente et civilisée à la violence et au recours à la force, la CIJ contribue au renforcement de la coexistence pacifique entre les peuples. | UN | وبتقديم بديل حكيم ومتحضر للعنف واللجوء إلى القوة، فإن المحكمة تساعد على تعزيز التعايش السلمي للشعوب. |