L’Office cherche également à remplacer les locaux loués peu satisfaisant par des structures construites par lui-même, qui auraient plus d’espace de classe, de meilleures installations et des frais de fonctionnement plus bas. | UN | وتسعى الوكالة أيضا إلى إحلال اﻷبنية المؤجرة غير المرضية بمنشآت تبنيها الوكالة ذات فصول دراسية أوسع وتسهيلات أفضل وبتكاليف تشغيل أقل. |
En conséquence, Cuba n'a d'autre choix que de s'approvisionner auprès de fournisseurs plus éloignés et à un coût beaucoup plus élevé. | UN | ونتيجة لذلك، تضطر كوبا إلى شراء واستيراد منتجات من أماكن أبعد وبتكاليف أعلى بكثير. |
On trouve aussi des institutions privées, religieuses ou non, qui dispensent un enseignement de qualité pour un coût raisonnable. | UN | وهناك كذلك معاهد خاصة دينية وعلمانية تقدم أعلى مستوى التدريس وبتكاليف معقولة. |
Les ressources humaines sont là et le coût de la maind'œuvre est compétitif. | UN | ويتميز البلد أيضاً بتوفر المهارات وبتكاليف عمالة تنافسية. |
Le monopole des ports maritimes était exercé par une entreprise d'État dont l'inefficacité, les coûts de fonctionnement très élevés et la corruption ont eu pour effet de dresser des barrières aux échanges commerciaux et d'en accroître le coût. | UN | ففي الماضي كانت الموانئ البحرية تشغﱢلها مؤسســة واحــدة؛ وبتكاليف باهظة وبطريقة تفتقر إلى الكفاءة وعمـــل الفساد على زيادة تكلفة أداء العمــل. |
La réclamation porte sur la perte de matériel et de mobilier qui se seraient trouvés dans la succursale de NKF et sur les frais de transport du matériel. | UN | وتتعلق المطالبة بالخسائر المزعومة لمعدات وأثاث مكتب الشركة الفرعي في العراق، وبتكاليف نقل المعدات. |
Le Comité recommande donc de ne pas allouer d'indemnité au titre des éléments des réclamations pour perte sur portefeuille et frais d'emprunt provenant du financement de dépenses autres que la réparation de pertes directes. | UN | ولا يوصي الفريق بدفع أي تعويض يتعلق بعناصر المطالبات بخسائر حوافظ الاستثمار وبتكاليف الاقتراض الناشئة عن تمويل مصروفات بخلاف تمويل الخسائر المباشرة. |
On dispose aussi d'usines fiables qui produisent quotidiennement des millions de tonnes d'eau extrêmement pure à des coûts de plus en plus bas. | UN | وبإستطاعة المحطات التي تولد ملايين الجالونات من المياه كل يوم، توفير إمدادات يعّول عليها من المياه ذات الدرجة العالية من النقاوة وبتكاليف تتقلص بصورة مطردة. |
Sur ce montant, plus de USD 12 millions correspondent aux intérêts et aux frais d'établissement du dossier de réclamation. | UN | ومن هذا المجموع، يتعلق أكثر من 12 مليون دولار بالفوائد وبتكاليف إعداد المطالبة. |
Les requérants réclamaient également des intérêts d'un montant total de KWD 11 813 502 (environ USD 40 877 170) et des frais d'établissement de dossier totalisant KWD 599 240 (environ USD 2 073 495). | UN | 170 877 40 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة) وبتكاليف متكبدة في إعداد المطالبات يبلغ مجموعها 240 599 ديناراً كويتياً (قرابة 495 073 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة). |
Ces requérants réclamaient également des intérêts d'un montant total de KWD 17 882 702 (environ USD 61 877 862) et des frais d'établissement de dossiers totalisant KWD 237 908 (environ USD 823 211). | UN | وقـدم أيضا هؤلاء المطالبون مطالبات تتعلـق بفوائــد يبلغ مجموعها 702 882 17 من الدنانير الكويتية (زهاء 862 877 61 من دولارات الولايات المتحدة) وبتكاليف إعداد المطالبات يصل مجموعها إلى 908 237 دنانير كويتية (زهاء 211 823 من دولارات الولايات المتحدة). |
Les requérants réclamaient également des intérêts d'un montant total de KWD 15 896 450 (environ USD 55 005 017) et des frais d'établissement de dossier totalisant KWD 354 373 (environ USD 1 226 204). | UN | وأكد أصحاب المطالبات أيضاً حقهم في المطالبة بفوائد مصرفية يبلغ مجموعها 450 896 15 ديناراً كويتيا (قرابة 017 005 55 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة)، وبتكاليف متكبدة في إعداد المطالبات يبلغ مجموعها 373 354 ديناراً كويتيا (قرابة 204 226 1 دولارات من دولارات الولايات المتحدة). |
Elle permet de produire de l'électricité grâce à des centrales au cycle de gazéification combiné et intégré avec des émissions de polluants atmosphériques fort réduites et à un coût compétitif. | UN | وهذه التكنولوجيا تمكن من توفير الكهرباء عن طريق معامل الطاقة المستعملة للمدارات المزدوجة للتغويز المتكامل والتي تساهم في تخفيض الانبعاثات الملوثة للهواء بدرجة كبيرة وبتكاليف تنافسية. |
En conséquence, Cuba n'a d'autres choix que de s'approvisionner auprès de fournisseurs plus éloignés et à un coût beaucoup plus élevé. | UN | ونتيجة لهذا، تضطر كوبا إلى شراء واستيراد المنتجات من أماكن أبعد وبتكاليف أعلى بكثير. |
b. Mise au point d’un système permettant d’avoir, pour un coût raisonnable, un accès fiable à l’espace, y compris la possibilité de vols habités | UN | )ب( اتاحة امكانية الوصول الى الفضاء بأمان وبتكاليف معقولة ، بما في ذلك التحليقات الفضائية المأهولة ؛ |
Toutefois, dans les limites de notre mandat et pour un coût relativement modeste, nous devons faire davantage dans les domaines suivants : la réduction des cas d'apatridie, le renforcement de la capacité des ONG et des structures administratives locales, la défense de la cause humanitaire et l'incitation au dialogue régional. | UN | بيد أنه سيتعين علينا، في حدود ولايتنا وبتكاليف منخفضة نسبيا، القيام بمزيد من العمل في المجالات التالية: تخفيض حالات إنعدام الجنسية، وتعزيز قدرة المنظمات غير الحكومية المحلية والهياكل اﻹدارية، والدفاع عن الجوانب اﻹنسانية، وتشجيع الحوار اﻹقليمي. |
Il comprend également les ressources nécessaires pour couvrir la part des coûts du nouveau système d'administration de la justice qui revient au maintien de la paix et les coûts prévus au titre de l'assurance maladie après la cessation de service des agents de maintien de la paix retraités. | UN | كما تشمل هذه الموارد الاحتياجات من الموارد ذات الصلة بحصة عمليات حفظ السلام في تكاليف نظام إقامة العدل الجديد، وبتكاليف التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة للمتقاعدين من عمليات حفظ السلام. |
L'achat des médicaments et les frais d'hospitalisation des détenus devraient être couverts par les autorités pénitentiaires. | UN | وينبغي أن تتكفل سلطات السجون بشراء الأدوية وبتكاليف إيداع المحتجزين في المستشفى. |
Toutefois, l'imprimerie, au lieu d'être réinstallée dans ce bâtiment, serait transférée à l'extérieur du complexe du Siège, ce qui nécessiterait une dépense initiale estimée à 10 millions de dollars et des dépenses annuelles (loyer et frais de transport) d'environ 5 millions de dollars. | UN | ولكن في هذا الخيار ستنقل ورشة الطباعة إلى موقع خارجي بتكلفة رأسمالية تقدر بمبلغ 10 ملايين دولار وبتكاليف عقد إيجار سنوي ونقل تبلغ نحو 5 ملايين دولار. |
Les ressources demandées correspondent aux déplacements effectués par des fonctionnaires à la demande du Secrétaire général et aux frais de voyage du personnel du Cabinet composant la suite du Secrétaire général et des personnes chargées d'assurer sa sécurité et de lui fournir un appui administratif pendant ses voyages officiels. | UN | وتتعلق الموارد المطلوبة بتكاليف السفر الذي يقوم به موظفون فرادى بناء على طلب اﻷمين العام، وبتكاليف سفر موظفي المكتب التنفيذي الذين يرافقون اﻷمين العام بوصفهم أعضاء في الفريق الملازم له، فضلا عن المعاونين الشخصيين المسؤولين عن أمن اﻷمين العام وعن تقديم الدعم الاداري له أثناء سفره. |
Les données ainsi recueillies pouvaient fournir des mesures sur des régions pour lesquelles on ne disposerait pas de données autrement et à des coûts nettement inférieurs par rapport aux méthodes traditionnelles. | UN | ويمكن أن توفر البيانات المجمَّعة بهذه الطريقة قياسات عن مناطق لم يكن بالإمكان توافر البيانات بشأنها لولا لذلك وبتكاليف أدنى بكثير مقارنة بالأساليب التقليدية. |
L'Assemblée s'est félicitée des efforts entrepris par le gouvernement du territoire pour résoudre les problèmes liés à l'emploi et au coût de la vie dans divers secteurs économiques. | UN | وترحب الجمعية بالجهود التي بذلتها حكومة الإقليم لتناول المسائل المتصلة بالعمالة وبتكاليف المعيشة في مختلف القطاعات الاقتصادية. |