"وبتوفير" - Translation from Arabic to French

    • en fournissant
        
    • et de la fourniture
        
    • et la fourniture
        
    • et en
        
    • à fournir
        
    • en assurant
        
    • en apportant
        
    • fourniture de
        
    • à assurer
        
    • en offrant
        
    • et de fournir
        
    en fournissant ces services il aide les pays à intégrer l'environnement et le développement dans les processus décisionnels. UN وبتوفير مثل هذه الخدمات الإستشارية، يساعد البرنامج البلدان في دمج البيئة والتنمية في عملية صنع القرارات.
    en fournissant la capacité nécessaire pour permettre l'accès à l'Internet à des prix plus abordables, ces projets vont peut-être permettre de répondre à cette demande. UN وبتوفير القدرة اللازمة التي تتيح مثل هذا الاستخدام للإنترنت وبتكلفة أيسر، قد تحفز هذه المشاريع فعلا هذا الطلب الجديد.
    Le représentant du Soudan a réaffirmé l'engagement de son gouvernement à l'égard des droits des enfants, de l'éducation des filles et de la fourniture de services de base pour les enfants, y compris la vaccination. UN وأكد ممثل السودان من جديد التزام حكومته بحقوق الطفل وبتعليم الفتاة وبتوفير الخدمات اﻷساسية لﻷطفال بما في ذلك التحصين.
    Ainsi, l'envoi rapide des équipes de réserve des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe et la fourniture des ressources nécessaires sont cruciaux. UN لذلك، فإن القيام على وجه الاستعجـال بايفاد فريق اﻷمم المتحدة الاحتياطي للتقييم والتنسيــق فـي حالات الكوارث وبتوفير الموارد اللازمة أمر له أهميـة حاسمة.
    On s'emploie à régler ce problème en Namibie, notamment en renforçant les capacités des partenaires d'exécution et en assurant un contrôle et une orientation permanents. UN وهذا الأمر تجري معالجته في ناميبيا، على سبيل المثال، ببناء قدرة الشركاء المنفذين وبتوفير الرصد والتوجيه المستمرين.
    Elle devrait s'employer à faire mieux connaître ces normes, ainsi qu'à fournir l'information et l'assistance nécessaires pour y répondre. UN وينبغي قيام المجتمع الدولي بتعزيز الوعي بوجود هذه المعايير وبتوفير معلومات عن الكيفية التي يمكن بها تلبية هذه المعايير وتقديم ما يتصل بذلك من مساعدة.
    en apportant des ressources financières supplémentaires et en transférant une technologie écologiquement saine aux pays en développement, la communauté internationale peut sans nul doute parvenir aux objectifs fixés par Action 21. UN وبتوفير موارد مالية إضافية للبلدان النامية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا اليها سيتمكن المجتمع الدولي بالتأكيد من تحقيق اﻷهداف المحددة في جدول أعمال القرن ٢١.
    Cette initiative vise en priorité à assurer l'actualisation en continu de l'information, à amplifier le réseau grâce à des arrangements et des relations d'échange avec d'autres organisations, des connexions avec le personnel sur le terrain et, le cas échéant, à fournir des services d'assistance technique. UN وتتمثل أولويات المشروع في تأمين استكمال المعلومات ٢٤ ساعة في اليوم، وتطوير نطاق الشبكة باتفاقات لتبادل المعلومات ووصلات مع الوكالات، وصلات بالميدان وبتوفير المساعدة التقنية بحسب الاقتضاء.
    en offrant une base solide et fiable à l'endiguement de la prolifération des armes nucléaires, il a représenté le moyen primordial de dissuasion juridique et politique à l'encontre de la prolifération des armes nucléaires. UN وبتوفير أساس صلب وموثوق لاحتواء الانتشار النووي، كانت المعاهدة بمثابة الرادع القانوني والسياسي اﻷول لانتشار اﻷسلحة النووية.
    La communauté internationale est priée d'appuyer totalement ce programme et de fournir les moyens nécessaires à son application. UN والمجتمع الدولي مطالب بتأييد هذا البرنامج تأييدا كاملا وبتوفير الوسائل الفعالة لتنفيذه.
    en fournissant suffisamment de formateurs et de conseillers de la coalition, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies peuvent accompagner l'expansion et la professionnalisation des Forces. UN وبتوفير الأعداد المطلوبة من المدربين والمستشارين من الائتلاف، يمكن للدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقديم المزيد من الدعم والتأهيل المهني إلى قوات الأمن الوطني الأفغانية.
    en fournissant une protection contre les risques politiques, l'Agence contribuera à créer un milieu porteur pour les investisseurs étrangers directs. UN وبتوفير الضمانات من المخاطر السياسية، ستساعد وكالة ضمان الاستثمارات المتعددة الأطراف، في خلق بيئة تمكينية للاستثمارات الأجنبية المباشرة.
    h) Renforcer les institutions chargées de la gestion des questions de portée mondiale et transfrontière et de la fourniture des biens publics au plan régional. UN (ح) تحسين بناء المؤسسات فيما يتعلق بإدارة المسائل العالمية والعابرة للحدود وبتوفير السلع الأساسية على المستوى الإقليمي.
    h) Renforcer les institutions chargées de la gestion des questions de portée mondiale et transfrontière et de la fourniture des biens publics au plan régional. UN (ح) تحسين بناء المؤسسات فيما يتعلق بإدارة المسائل العالمية والعابرة للحدود وبتوفير السلع الأساسية على المستوى الإقليمي.
    Cette contribution permettra également le retour de travailleurs sanitaires sur leur lieu de travail d'origine pendant au moins six mois, et la fourniture d'un appui direct aux victimes du conflit. UN وستسمح هذه المساهمة أيضا بإعادة العاملين في القطاع الصحي الى اﻷماكن التي كانوا يعملون فيها واستبقاءهم فيها لفترة لا تقل عن ستة أشهر، وبتوفير الدعم المباشر لضحايا النزاع.
    Pour essayer de remédier à cet état de choses, plusieurs pays les moins avancés ont entrepris des réformes portant en particulier sur les prix à la production, les systèmes de commercialisation et la fourniture de produits intermédiaires essentiels pour l'agriculture. UN وتصدت عدة بلدان منها لاستمرار ضعف أداء هذا القطاع باعتماد تدابير إصلاحية، وخصوصا بزيادة الحوافز المتصلة بأسعار الانتاج ونظم التسويق، وبتوفير مدخلات زراعية أساسية.
    Les pouvoirs publics les incitent à se réinsérer économiquement en leur procurant des emplois au moyen de mesures actives concernant le marché du travail et en mettant des services de garde d’enfants à leur disposition. UN وقد قدمت الحكومات إلى الأسر المعيشية الوحيدة الوالد حوافز مالية للبحث عن عمل بإتاحة فرص عمل من خلال اتخاذ تدابير نشطة في سوق العمالة، وبتوفير خدمات لمساعدة الطفل.
    Elles invitent la communauté scientifique à intervenir en assurant les prestations intermédiaires propres à encourager la participation des diverses parties prenantes. UN وتسمح للأوساط العلمية بالمشاركة وبتوفير نواتج مؤقتة يمكن أن تُستخدم كوسائل لتنشيط مشاركة أصحاب المصلحة.
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS) joue son rôle habituel dans le secteur de la santé, en privilégiant le traitement et la prévention des maladies et en apportant un appui technique aux structures sanitaires locales, ainsi qu'au Ministère de la santé et de l'aide sociale. UN وتضطلع منظمة الصحة العالمية بدورها التقليدي في قطاع الصحة، وذلك بالتركيز على مكافحة اﻷمراض والوقاية منها، وبتوفير الدعم التقني للهياكل الصحية المحلية، بما فيها وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية.
    Conformément à l'article 2 du Pacte, celuici s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie. UN وعملاً بالمادة 2 من العهد، تعهدت الدولة الطرف بكفالة تمتع جميع الأفراد في أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد وبتوفير سبل انتصاف فعالة وقابلة للتطبيق في حالة ثبوت انتهاك.
    Le gouvernement garantit ce droit en facilitant l'enregistrement des syndicats constitués dans le pays et en offrant aux intéressés des conseils par l'intermédiaire de la Section des relations professionnelles du Ministère de la justice et du travail. UN وتكفل الحكومة هذا الحق بتسهيل عملية تسجيل الاتحادات النقابية المنظمة في البلاد وبتوفير المبادئ التوجيهية اللازمة للمعنيين باﻷمر من خلال قسم علاقات العمل الجماعية التابع لوزارة العدل والعمل.
    La position que la KFOR a prise sur ces questions est inacceptable, car la présence internationale de sécurité est tenue de créer un climat sûr et de fournir des garanties de sécurité à toute la population du Kosovo-Metohija, y compris aux responsables des douanes et autres fonctionnaires. UN إن الموقف الذي اتخذته قوة كوسوفو حيال هذه القضايا موقف غير مقبول باعتبار أن الوجود اﻷمني الدولي مُلزم بتهيئة مناخ أمني وبتوفير ضمانات أمنية للجميع في كوسوفو وميتوهيا، بمن فيهم موظفو الجمارك وغيرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more